Lastly, her delegation regretted the disappearance from the draft articles of the principle whereby a State could not expel its own nationals. | UN | وأخيرا، أعربت عن أسف وفدها لأنه قد اختفى من مشروع المواد مبدأ لا يمكن بمقتضاه لدولة أن تطرد مواطنيها منها. |
First, a consensus must emerge whereby this Assembly commits to the path of negotiating an interim reform. | UN | فأولا، يجب أن يبزغ توافق آراء تلتزم بمقتضاه هذه الجمعية العامة باتباع سبيل التفاوض بشأن إصلاح مؤقت. |
That was the case, for example, with legislation on military service, under which only Jamaican nationals performed national service. | UN | وهذه هي مثلا حالة التشريع المتعلق بالخدمة العسكرية، الذي بمقتضاه يؤدي رعايا جامايكا الخدمة الوطنية دون سواهم. |
The Optional Protocol provides a procedure under which individuals can claim that their individual rights have been violated. | UN | وينص البروتوكول الاختياري على إجراءٍ يستطيع الأفراد أن يطالبوا بمقتضاه بكل حق من حقوقهم التي انتهكت. |
The Committee agreed to follow a stepby-step approach by which it would review each of the criteria in Annex II. | UN | 32 - ووافقت اللجنة على اتباع نهج تدريجي تستعرض بمقتضاه كل معيار من المعايير الواردة في المرفق الثاني. |
Restitution is a remedy by which a defendant can be ordered to give up his or hers gains from an unlawful activity to the claimant. | UN | ورد الحق هو جبر يمكن بمقتضاه إصدار أمر مَدعىً عليه بالتخلي عن ما حققه من مكاسب من نشاط غير قانوني إلى صالح المُدَعِي. |
The Special Rapporteur had proposed a general definition according to which a reservation was incompatible with the object and purpose of a treaty if it affected an essential element of the treaty. | UN | فقد اقترح المقرر الخاص فعلا تعريفا عاما بمقتضاه يكون التحفظ منافيا لموضوع المعاهدة وغرضها إذا مس بأحد عناصرها الأساسية. |
A contract had been concluded between the debtor and the plaintiff whereby the plaintiff had undertaken to build a hotel in St. Petersburg. | UN | أُبرم عقد بين المدين والمدّعي يتعهد المدّعي بمقتضاه ببناء فندق في سانت بطرسبرغ. |
The offer was accepted by 11 of the original 15 prisoners, while 1 accepted a deal whereby he would be set free in five years. | UN | وقد قبـِـل العرض 11 سجينا من أصل 15 سجينا، وقبل سجين آخـر اتفاقا يـُـخلـَــى بمقتضاه سبيلـه في غضون خمس سنوات. |
First, an arrangement whereby it is secured as to the principal sum, the subject of the bond, in case the bond is called. | UN | الأول ترتيب يضمن بمقتضاه مبلغ الأصل، أي موضوع السند، في حالة ما إذا طلب سداد السند. |
:: Check into the existence and operation of any law under which taxes, fees and other sums are allegedly owed. | UN | :: ينبغي التحقق من وجود وإعمال أي قانون يُزعَم أنه يجري بمقتضاه حساب الضرائب والرسوم والمبالغ المستحقة الأخرى. |
Domestic violence was mentioned in the Penal Code, under which certain forms of violence were punishable. | UN | وذُكر العنف المنزلي في قانون العقوبات الذي بمقتضاه يُعاقب على أشكال معينة من العنف. |
In particular, it refers to the provision under which aliens may not be detained for a period longer than two months unless there are strong reasons for an extension. | UN | وتشير، على وجه الخصوص، إلى الحكم الذي لا يجوز بمقتضاه احتجاز الأجانب لمدة تتجاوز شهرين دون وجود أسباب قوية للتمديد. |
The secretariat believes that such matters may be more appropriately addressed in the resolution by which the Conference will establish the mechanism and adopt its terms of reference. | UN | وترى الأمانة أنه يمكن معالجة هذه المسائل بطريقة أنسب في القرار الذي سينشئ المؤتمر بمقتضاه الآلية ويعتمد إطارها المرجعي. |
The Committee agreed to follow a stepby-step approach by which it would review each of the criteria in Annex II. | UN | 32 - ووافقت اللجنة على اتباع نهج تدريجي تستعرض بمقتضاه كل معيار من المعايير الواردة في المرفق الثاني. |
There also should be an arrangement by which the Jewish settlements in the territories remained under Israeli control. | UN | ويجب كذلك أن يوضع ترتيب تظل بمقتضاه المستوطنات اليهودية في الأراضي تحت سيطرة إسرائيل. |
At its thirty-third session, the Committee adopted a timetable for evaluation, according to which it will undertake in 1995 an in-depth evaluation of peace-keeping operations: start up phase. | UN | وفي الدورة الثالثة والثلاثين، اعتمدت اللجنة جدولا زمنيا للتقييم، تجري بمقتضاه في عام ١٩٩٥ تقييما متعمقا لعمليات حفظ السلم: مرحلة البداية. |
Consequently, these categories of personnel are familiar with the Prisons Act and the regulations promulgated thereunder. | UN | وبالتالي فإن هذه الفئة على علم ودراية بقانون السجون واللوائح الصادرة بمقتضاه. |
It is the same under the endowment regime, where the husband simply has administrative power over the wife's endowed assets and cannot dispose of them. | UN | وينطبق الأمر نفسه على نظام الصداق الذي لا يكون للزوج بمقتضاه إلا سلطة إدارة أموال الصداق التي تحصل عليها الزوجة ولكنه لا يستطيع أن يتصرف فيها. |
‘Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.’ | UN | ' لكل فرد الحق في التمتع بنظام اجتماعي دولي تتحقق بمقتضاه الحقوق والحريات المنصوص عليها في هذا اﻹعلان تحققا تاما. ' |
An agreement has been entered into between ARINSA and CARIN pursuant to which a member of one Network may transmit requests to a member of the other via the respective secretariats. | UN | وأُبرم اتفاق بين أرينسا وكارين يجوز بمقتضاه لأيِّ عضو من الشبكتين أن يحيل طلبا إلى عضو في الشبكة الأخرى عن طريق أمانتي الشبكتين. |
This provision is the cornerstone of protection of women. under it, any assistance provided to a minor extends to the mother and to the minor's family. | UN | وهذا الحكم هو حجر الزاوية في حماية المرأة؛ اذ بمقتضاه تشمل أي مساعدة تقدم الى قاصر أم القاصر وأسرته أيضا. |
It is the specialized procedure through which the authority having constitutional jurisdiction responds to a claim of amparo arising from an instance of illegal detention. | UN | وهو الإجراء المتخصص الذي بمقتضاه تستجيب السلطة التي تتمتع بالاختصاص الدستوري لمطالبة بالانتصاف ناجمة عن حالة احتجاز غير مشروع. |
To make further progress we decided this year to seek to inscribe an item on the Assembly's agenda which would enable our ideas to be fully discussed by the full membership of the United Nations. | UN | وبغية احراز المزيد من التقدم قررنــا هذا العام أن نطلب ادراج بند على جدول عمال الجمعيــة، يمكن بمقتضاه أن يناقش أفكارنا بالكامل جميع أعضــاء اﻷمــم المتحـدة. |
Recalling the right of peoples to self-determination by virtue of which they have the right freely to determine their political status and to pursue their economic, social and cultural development, | UN | وإذ تشير إلى حق الشعوب في تقرير المصير الذي بمقتضاه لها الحق في حرية تقرير وضعها السياسي ومواصلة تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |