A major victory for economic rights of black women generally and women married under customary law in particular; | UN | تحقق انتصار كبير للحقوق الاقتصادية للمرأة السوداء عموماً والمرأة المتزوجة بموجب القانون العرفي على وجه الخصوص؛ |
Currently polygamous marriages are recognized under customary law and Mohammedan law. | UN | وحالياً يُعترف بتعدد الزوجات بموجب القانون العرفي والشريعة الإسلامية. |
Remedies under customary law may be granted when the remedy is based on the underlying law. | UN | ويجوز منح سبل الانتصاف بموجب القانون العرفي إذا كانت تستند إلى القانون الأساسي. |
Moreover, it might be advisable to include in the draft provisions to complement and enhance the regime that currently exists under customary law. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فقد يكون من المستصوب إدخال أحكام في مشروع المواد تكمل وتعزز النظام القائم حاليا بموجب القانون العرفي. |
A reform of the Code on the Individual and the Family was under way and would bring the governance of matters by customary law into line with the Covenant. | UN | وأضاف أن إصلاح قانون الأحوال الشخصية والأسرة يسير على قدم وساق ومن شأنه أن يوائم أساليب البت في القضايا بموجب القانون العرفي لتتماشى مع العهد. |
The marriageable age was still different for men and women and, under customary law, it could be lower than 15 years of age for girls. | UN | فلا يزال سن الزواج مختلفا للذكور واﻹناث، ومن الجائز بموجب القانون العرفي أن يقل هذا السن عن ٥١ سنة بالنسبة للفتيات. |
Mexico considered it an obligation under customary law to extradite or prosecute perpetrators of international crimes. | UN | وقال إن المكسيك ترى أن تسليم أو محاكمة مرتكبي الجرائم الدولية يمثل التزاما بموجب القانون العرفي. |
He recalled that the issue of whether judgements delivered under customary law were challengeable had arisen during the current session. | UN | وذكَّر بأن مسألة ما إذا كانت الأحكام الصادرة بموجب القانون العرفي هي أحكام قابلة للاعتراض، قد أُثيرت أثناء هذه الدورة. |
The country's main asset was its land, yet under customary law women's access to land was severely limited. | UN | وثروة البلد الرئيسية هي أرضها، غير أن إمكانية حصول المرأة على الأرض محدودة للغاية، بموجب القانون العرفي. |
Yet she knew of at least one case, which had occurred in the early 1990s, in which a woman married under customary law had been able to divorce her husband. | UN | وهي على علم بحالة واحدة على الأقل حدثت في أوائل التسعينات استطاعت فيها امرأة متزوجة بموجب القانون العرفي أن تطلق زوجها. |
Similarly, the provisions of civil law governing separations could not be applied to marriages contracted under customary law. | UN | وكذلك لا يمكن تطبيق أحكام القانون المدني التي تنظم حالات الانفصال والطلاق على الزواج المعقود بموجب القانون العرفي. |
For instance, measures had been introduced to ensure that women married under customary law would not have to repay their dowry in the event of separation. | UN | مثال ذلك أنه تم الأخذ بتدابير تكفل ألا تُضطر النساء اللواتي تزوجن بموجب القانون العرفي سداد مهورهن في حالات الطلاق. |
Despite the prohibition of torture under customary law and various regional and international instruments, violations continued to occur around the world. | UN | فعلى الرغم من حظر التعذيب بموجب القانون العرفي ومختلف الصكوك الإقليمية والدولية، فإن انتهاكات هذا الحظر مستمرة حول العالم. |
Thus under customary law girls are married off at an age when they are not ready or prepared to take over the responsibilities of parenthood. | UN | وهكذا فإنه بموجب القانون العرفي يتم تزويج الفتيات في سن لا يكن فيها مستعدات أو جاهزات لتولي مسؤوليات الأمومة. |
Universal jurisdiction provided a basis for prosecution under customary law and a number of international treaties. | UN | وقال إن الولاية القضائية العالمية توفر أساسا للمقاضاة بموجب القانون العرفي وعدد من المعاهدات الدولية. |
The Committee is also concerned that couples who are married under customary law face difficulties in formalizing their marriages. | UN | كما يقلقها أن المتزوجين بموجب القانون العرفي يواجهون صعوبات في التصديق الرسمي على زيجاتهم. |
As stated previously, the Matrimonial Causes Act applies to marriages contracted under customary law. | UN | وكما ذكر آنفا، يطبق قانون القضايا الزوجية على الزيجات المتعاقد عليها بموجب القانون العرفي. |
Those rules raised two questions. Firstly, since genocide was punishable both under customary law and under the 1948 Convention, it was not reasonable that the right to bring a complaint should be limited to the States parties to the Convention. | UN | وتثير هذه القواعد مسألتين: أولا، حيث أن جريمة إبادة اﻷجناس يعاقب عليها بموجب القانون العرفي وبموجب اتفاقية عام ١٩٤٨، فمن غير المنطقي أن يقتصر الحق في تقديم الشكوى على الدول اﻷطراف في الاتفاقية. |
The Bill was discovered to be limited in scope in that it did not cover fully marriage and family relations under customary law which affect rural women. | UN | وقد تبين أن مشروع القانون محدود النطاق حيث لا يغطي كافة حالات الزواج والعلاقات الأسرية بموجب القانون العرفي التي تؤثر على المرأة الريفية. |
A State that had abolished the death penalty was not bound by customary law to prohibit the transfer of a person to another State where the death penalty might be imposed. | UN | وليست الدولة التي ألغت عقوبة الإعدام ملزمة بموجب القانون العرفي بحظر نقل أي شخص إلى دولة أخرى يجوز أن تُفرض فيها عقوبة الإعدام. |
The Government is exploring how to minimise the level of discrimination against women under the customary law. | UN | وتستكشف الحكومة كيفية التقليل إلى أدنى حد من مستوى التمييز ضد المرأة بموجب القانون العرفي. |
Perpetrators are rarely brought to justice and in some cases victims are forced to marry the perpetrators or be killed under traditional law. | UN | ونادرا ما يقدم الجناة للعدالة، وفي بعض الحالات تجبر الضحايا على الزواج من الجناة أو تقتلن بموجب القانون العرفي. |
Third parties could invoke their responsibility for breaches of international obligations, under either customary or treaty law, and the same applied to the organizations themselves vis-à-vis third parties. | UN | ويمكن للأطراف الأخرى أن تستند إلى مسؤوليتها عن انتهاكات الالتزامات الدولية، بموجب القانون العرفي أو قانون المعاهدات، وأن نفس هذا القول يسري على المنظمات ذاتها في مواجهة الأطراف الأخرى. |