ويكيبيديا

    "بموجب القانون العرفي" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • under customary law
        
    • by customary law
        
    • under the customary law
        
    • under traditional law
        
    • under either customary
        
    A major victory for economic rights of black women generally and women married under customary law in particular; UN تحقق انتصار كبير للحقوق الاقتصادية للمرأة السوداء عموماً والمرأة المتزوجة بموجب القانون العرفي على وجه الخصوص؛
    Currently polygamous marriages are recognized under customary law and Mohammedan law. UN وحالياً يُعترف بتعدد الزوجات بموجب القانون العرفي والشريعة الإسلامية.
    Remedies under customary law may be granted when the remedy is based on the underlying law. UN ويجوز منح سبل الانتصاف بموجب القانون العرفي إذا كانت تستند إلى القانون الأساسي.
    Moreover, it might be advisable to include in the draft provisions to complement and enhance the regime that currently exists under customary law. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فقد يكون من المستصوب إدخال أحكام في مشروع المواد تكمل وتعزز النظام القائم حاليا بموجب القانون العرفي.
    A reform of the Code on the Individual and the Family was under way and would bring the governance of matters by customary law into line with the Covenant. UN وأضاف أن إصلاح قانون الأحوال الشخصية والأسرة يسير على قدم وساق ومن شأنه أن يوائم أساليب البت في القضايا بموجب القانون العرفي لتتماشى مع العهد.
    The marriageable age was still different for men and women and, under customary law, it could be lower than 15 years of age for girls. UN فلا يزال سن الزواج مختلفا للذكور واﻹناث، ومن الجائز بموجب القانون العرفي أن يقل هذا السن عن ٥١ سنة بالنسبة للفتيات.
    Mexico considered it an obligation under customary law to extradite or prosecute perpetrators of international crimes. UN وقال إن المكسيك ترى أن تسليم أو محاكمة مرتكبي الجرائم الدولية يمثل التزاما بموجب القانون العرفي.
    He recalled that the issue of whether judgements delivered under customary law were challengeable had arisen during the current session. UN وذكَّر بأن مسألة ما إذا كانت الأحكام الصادرة بموجب القانون العرفي هي أحكام قابلة للاعتراض، قد أُثيرت أثناء هذه الدورة.
    The country's main asset was its land, yet under customary law women's access to land was severely limited. UN وثروة البلد الرئيسية هي أرضها، غير أن إمكانية حصول المرأة على الأرض محدودة للغاية، بموجب القانون العرفي.
    Yet she knew of at least one case, which had occurred in the early 1990s, in which a woman married under customary law had been able to divorce her husband. UN وهي على علم بحالة واحدة على الأقل حدثت في أوائل التسعينات استطاعت فيها امرأة متزوجة بموجب القانون العرفي أن تطلق زوجها.
    Similarly, the provisions of civil law governing separations could not be applied to marriages contracted under customary law. UN وكذلك لا يمكن تطبيق أحكام القانون المدني التي تنظم حالات الانفصال والطلاق على الزواج المعقود بموجب القانون العرفي.
    For instance, measures had been introduced to ensure that women married under customary law would not have to repay their dowry in the event of separation. UN مثال ذلك أنه تم الأخذ بتدابير تكفل ألا تُضطر النساء اللواتي تزوجن بموجب القانون العرفي سداد مهورهن في حالات الطلاق.
    Despite the prohibition of torture under customary law and various regional and international instruments, violations continued to occur around the world. UN فعلى الرغم من حظر التعذيب بموجب القانون العرفي ومختلف الصكوك الإقليمية والدولية، فإن انتهاكات هذا الحظر مستمرة حول العالم.
    Thus under customary law girls are married off at an age when they are not ready or prepared to take over the responsibilities of parenthood. UN وهكذا فإنه بموجب القانون العرفي يتم تزويج الفتيات في سن لا يكن فيها مستعدات أو جاهزات لتولي مسؤوليات الأمومة.
    Universal jurisdiction provided a basis for prosecution under customary law and a number of international treaties. UN وقال إن الولاية القضائية العالمية توفر أساسا للمقاضاة بموجب القانون العرفي وعدد من المعاهدات الدولية.
    The Committee is also concerned that couples who are married under customary law face difficulties in formalizing their marriages. UN كما يقلقها أن المتزوجين بموجب القانون العرفي يواجهون صعوبات في التصديق الرسمي على زيجاتهم.
    As stated previously, the Matrimonial Causes Act applies to marriages contracted under customary law. UN وكما ذكر آنفا، يطبق قانون القضايا الزوجية على الزيجات المتعاقد عليها بموجب القانون العرفي.
    Those rules raised two questions. Firstly, since genocide was punishable both under customary law and under the 1948 Convention, it was not reasonable that the right to bring a complaint should be limited to the States parties to the Convention. UN وتثير هذه القواعد مسألتين: أولا، حيث أن جريمة إبادة اﻷجناس يعاقب عليها بموجب القانون العرفي وبموجب اتفاقية عام ١٩٤٨، فمن غير المنطقي أن يقتصر الحق في تقديم الشكوى على الدول اﻷطراف في الاتفاقية.
    The Bill was discovered to be limited in scope in that it did not cover fully marriage and family relations under customary law which affect rural women. UN وقد تبين أن مشروع القانون محدود النطاق حيث لا يغطي كافة حالات الزواج والعلاقات الأسرية بموجب القانون العرفي التي تؤثر على المرأة الريفية.
    A State that had abolished the death penalty was not bound by customary law to prohibit the transfer of a person to another State where the death penalty might be imposed. UN وليست الدولة التي ألغت عقوبة الإعدام ملزمة بموجب القانون العرفي بحظر نقل أي شخص إلى دولة أخرى يجوز أن تُفرض فيها عقوبة الإعدام.
    The Government is exploring how to minimise the level of discrimination against women under the customary law. UN وتستكشف الحكومة كيفية التقليل إلى أدنى حد من مستوى التمييز ضد المرأة بموجب القانون العرفي.
    Perpetrators are rarely brought to justice and in some cases victims are forced to marry the perpetrators or be killed under traditional law. UN ونادرا ما يقدم الجناة للعدالة، وفي بعض الحالات تجبر الضحايا على الزواج من الجناة أو تقتلن بموجب القانون العرفي.
    Third parties could invoke their responsibility for breaches of international obligations, under either customary or treaty law, and the same applied to the organizations themselves vis-à-vis third parties. UN ويمكن للأطراف الأخرى أن تستند إلى مسؤوليتها عن انتهاكات الالتزامات الدولية، بموجب القانون العرفي أو قانون المعاهدات، وأن نفس هذا القول يسري على المنظمات ذاتها في مواجهة الأطراف الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد