ويكيبيديا

    "بموجب القوانين" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • under the laws
        
    • under laws
        
    • by laws
        
    • by law
        
    • under the ordinances
        
    • under the Acts
        
    • under legislation
        
    • according to the laws
        
    • under the legislation
        
    • under the existing laws
        
    • statutory
        
    • in the judicial arena
        
    The charges against him were brought under the Kuwait Public Code and not under the laws governing the media. UN وأشارت إلى أنه تم توجيه التهم إليه بموجب القانون العام الكويتي لا بموجب القوانين المنظمة لوسائط الإعلام.
    Incidents of domestic violence were dealt with by the authorities under the laws on assault and battery. UN كما تتعامل السلطات مع حوادث العنف المنزلي بموجب القوانين المتعلقة بالاعتداء والضرب.
    It urged Hungary to ensure that such crimes were fully and effectively investigated and that those responsible were prosecuted under laws providing for sanctions reflecting the gravity of the human rights violation. UN وحثت المنظمة هنغاريا على ضمان التحقيق الكامل والفعال في تلك الجرائم وعلى ملاحقة المسؤولين عنها بموجب القوانين التي تنص على عقوبات تتناسب وخطورة انتهاكات حقوق الإنسان.
    Girls are even less likely to be protected by laws than boys. UN بل إن احتمال حصول الفتيات على الحماية بموجب القوانين أقل بكثير من حصول الفتيان عليها.
    The person who was at the origin of the incident was arrested for sorcery, which is forbidden by law in Saudi Arabia. UN وقد أُلقي القبض على الشخص الذي يرجع إليه الحادث بتهمة الشعوذة، وهي الممارسة المحظورة بموجب القوانين السارية.
    Until 1989, members of the Police Force were not allowed to associate in trade unions under the laws then in force. UN علماً أنه لم يكن مسموحاً حتى عام 1989، لقوات الشرطة بالانضمام إلى نقابات بموجب القوانين التي كانت نافذة قبل ذلك العام.
    The so-called duty of obedience cannot be used as part of a defence under criminal law, because torturers must be punished under the laws in force. UN ولا يوجد ما يسمى وجوب الطاعة كعنصر دفاع في القانون الجنائي لأن من يرتكب أعمال التعذيب يعاقب بموجب القوانين النافذة.
    She also wondered why any woman would be imprisoned under the laws relating to trafficking, as mentioned in the report. UN وسألت أيضا عن أسباب سجن أي امرأة بموجب القوانين ذات الصلة بالاتجار، على النحو المذكور في التقرير.
    Such BCRCs are vested with legal identity and function fully under the laws and regulations of the host Government. UN وتتمتع المراكز الإقليمية التابعة لاتفاقية بازل بهوية قانونية وتؤدي وظائفها بالكامل بموجب القوانين واللوائح التابعة للحكومة المضيفة.
    17. In any case, the effectiveness of the action depends on the extent to which recovery of funds can be expected under the laws to be applied by the court. UN ١٧ - وعلى كل حال تتوقف فعالية الدعوى على المدى الذي يمكن فيه توقع استرداد اﻷموال بموجب القوانين التي تطبقها المحكمة.
    Both UK Seabed Resources Ltd. and LMUK are corporations formed under the laws of England and based in the United Kingdom. UN وشركة يو كي سيبيد ريزورسز ليميتد وشركة لوكهيد مارتن يو كي هولدينز ليميتد شركتان ذاتا مسؤولية محدودة منشئتان بموجب القوانين في إنكلترا ومقرهما المملكة المتحدة.
    SCR added that despite the frequency of child labour cases, it has data confirming that for the year 2005 no one was accused or convicted under laws banning child labour. UN وعلى الرغم من تواتر القضايا المتعلقة بعمالة الأطفال، أضافت منظمة إنقاذ الطفولة، فرع رومانيا، أن لديها بيانات تؤكد أن عام 2005 لم يشهد توجيه اتهام أو صدور إدانة بموجب القوانين التي تحظر عمالة الأطفال.
    Under article 14 of the Constitution, in an a contrario interpretation set out by final ruling of the Supreme Court, a person facing the death penalty will receive a lighter sentence under laws enacted subsequent to the act and the sentence. UN وبموجب المادة ٤١ من الدستور، ووفقاً لتفسير مخالف حدده حكم نهائي صادر من المحكمة العليا، يحصل الشخص الذي يواجه عقوبة اﻹعدام على حكم مخفف بموجب القوانين الصادرة بعد ارتكاب الفعل وصدور الحكم.
    Under United States law, capital punishment is only carried out under laws in effect at the time of the offence and after exhaustive appeals. UN وبموجب قوانين الولايات المتحدة، لا تطبق عقوبة اﻹعدام إلا بموجب القوانين السارية وقت ارتكاب الجريمة وبعد عمليات استئناف شاملة.
    Furthermore, no convicted person shall serve a prison sentence in any place other than the prisons specified by laws and regulations in force. UN وبالشروط والإجراءات المنصوص عليها بالقانون، كما أنه لا يجوز وضع المحبوس في غير السجون المخصصة لذلك بموجب القوانين والنظم السارية.
    It should be noted that it shall be prohibited to compel another person to conclude a contract, except in cases when the duty to enter into a contract is established by laws or a free-will engagement. UN وجدير بالملاحظة أنه يُحظر حمل شخص آخر على إبرام عقد، إلا في الحالات التي يكون واجب الدخول في عقد فيها مقررا بموجب القوانين أو بموجب تعهد تم بإرادة حرة.
    Moreover, the percentage of women in the membership of the advisory councils and committees of municipalities which are set by law or regulation or by ordinance was 24.3% as of April 1, 2013. UN وعلاوة على ذلك، فإن النسبة المئوية للنساء في عضوية المجالس واللجان الاستشارية في البلديات والتي تحدد بموجب القوانين أو القواعد أو المراسيم، بلغت 24.3 في المائة في 1 نيسان/أبريل 2013.
    Similarly, the privacy of personal information held by federal government agencies and private-sector credit-rating agencies was protected by law. UN وبالمثل، فإن سرِّية المعلومات الشخصية المتوفرة لدى الوكالات الحكومية الفيدرالية ووكالات تقدير الجدارة الائتمانية للقطاع الخاص تتمتع بالحماية بموجب القوانين المعمول بها.
    It also issues codes of practice under the ordinances and other guidelines. UN وتصدر اللجنة أيضاً مدونات قواعد الممارسة بموجب القوانين والخطوط التوجيهية الأخرى.
    A variety of material is available that explains the procedures and remedies provided under the Acts. UN وهناك مواد شتى متوافرة توضح الإجراءات وسبل الانتصاف المنصوص عليها بموجب القوانين.
    It is also concerned that such persons are detained not only in the Metsälä detention centre, which has a small capacity, but also in police and border-guard detention facilities which are not suitable for holding persons detained under legislation on aliens. UN كما يساورها القلق لكون هؤلاء الأشخاص لا يحتجزون فقط في مركز احتجاز ميتسالا ذي الطاقة الاستيعابية الصغيرة، وإنما أيضاً في مخافر الشرطة ومراكز الاحتجاز التابعة لحرس الحدود، وهي غير ملائمة للاحتفاظ بأشخاص محتجزين بموجب القوانين المتعلقة بالأجانب.
    117. according to the laws in force, mothers are eligible to get puerperium leave of up to 60 days after childbirth. UN 117- وللأمهات بموجب القوانين السارية حق الحصول على إجازة بعد الولادة تصل مدتها إلى 60 يوما.
    He wished to know, however, what practices had been implemented under the legislation put in place to protect children from physical abuse. UN لكنه تساءل عن الممارسات التي طُبّقت بموجب القوانين السارية من أجل حماية الأطفال من الاعتداء البدني.
    The National Council for Women should focus more attention to the issue of violence against women and mount a vigorous awareness-raising campaign throughout the country, through the establishment of new machinery to give women, especially in rural areas, a clear picture of their rights under the existing laws. UN وينبغي للمجلس الوطني للمرأة أن يزيد من تركيزه على مسألة العنف الذي يستهدف المرأة وأن يشن حملة نشيطة لزيادة الوعي في جميع أنحاء البلد، عبر إنشاء آلية جديدة لإعطاء النساء، لا سيما في المناطق الريفية، صورة واضحة عن حقوقهن بموجب القوانين السارية المفعول.
    Further under the statutory laws on marriage, different rules apply depending on the type of marriage contracted. UN كما أن القواعد التي تطبق على الزواج بموجب القوانين الدستورية تختلف باختلاف نوع عقد الزواج.
    The Committee calls on the State party to undertake dissemination, education and awareness-raising campaigns on the provisions of the Convention aimed at society as a whole, particularly officials responsible for the administration and protection of Justice and especially Mexican women, in order to make them aware of their rights in the judicial arena at the national and state levels. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الشروع بحملات للنشر والتثقيف والتوعية بأحكام الاتفاقية موجهة للمجتمع بأكمله، وعلى وجه الخصوص للموظفين المسؤولين عن إقامة العدل والدفاع عن العدالة، وللمرأة المكسيكية بوجه خاص لتعميق معرفتها بحقوقها بموجب القوانين على الصعيد الوطني أو على صعيد الولاية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد