These circumstances will also be relevant in determining whether there was provocation or diminished responsibility, which, under the law of the State party, remove an act of intentional killing from the category of murder. | UN | وتكون هذه الظروف أيضا ذات صلة في تقرير ما إذا كان قد وُجد تهييج أو مسؤولية مخففة وهما أمران يزيلان، بموجب قانون الدولة الطرف، فعل القتل المتعمد من طائفة القتل العمد. |
Even if the category of murder under the law of the State party may include some crimes which are not the most serious, it is clear that the crime of which the author was convicted is not among these. | UN | فحتى إذا كانت فئة القتل المحددة بموجب قانون الدولة الطرف قد تشمل بعض الجرائم التي لا تشكل أشد الجرائم خطورة، فإن من الواضح أن الجريمة التي أُدين بها صاحب البلاغ ليست من بين هذه الجرائم. |
The principle applied provided that the crime was punishable under the law of the State where it was committed. | UN | وينص المبدأ المطبَّق على أن الجريمة تخضع للعقوبة بموجب قانون الدولة التي ارتُكبت فيها. |
Accordingly, it is irrelevant whether the act is punishable under the law of the State where it was committed. | UN | وعليه، فإنه لا يهم ما إذا كان الفعل يعاقب عليه بموجب قانون الدولة التي ارتكب فيها. |
Furthermore, only persons entitled under the law of the State in which the damage is suffered may take these measures. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتخذ هذه التدابير إلا الأشخاص الذين يحق لهم ذلك بموجب قانون الدولة التي حصل فيها الضرر. |
It finds, therefore, that neither of the authors can be considered to have exhausted the remedies available to them under the law of the State party. | UN | وتخلص، تبعاً لذلك، إلى أنه لا يمكن اعتبار كل من صاحبي البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف المتاحة له بموجب قانون الدولة الطرف. |
Section 65 defined crimes committed abroad which were punishable under Austrian law only if they were punishable under the law of the State where they were committed. | UN | وتحدد المادة 65 الجرائم المرتكبة في الخارج وتخضع للُعقوبة بموجب القانون النمساوي إذا كانت فقط تخضع للعقوبة بموجب قانون الدولة التي ارتُكبت فيها تلك الجرائم. |
Subsequently, during the sessions of the JIGE it was proposed to add a reference also to the maritime liens recognized under the law of the State where the arrest is requested. | UN | واقترح في وقت لاحق، خلال دورات فريق الخبراء الحكومي الدولي المشترك، أن تضاف إشارة أيضاً إلى الامتيازات البحرية المعترف بها بموجب قانون الدولة التي يطلب فيها الحجز. |
(v) the claim is against the owner, demise charterer, manager or operator of the ship and is secured by a maritime lien which is recognized under the law of the State where the arrest is applied for. | UN | `٥` إذا كان اﻹدعاء في مواجهة مالك السفينة أو مستأجر السفينة عارية أو مديرها أو متعهدها وكان مضموناً بامتياز بحري معترف به بموجب قانون الدولة التي يُطلب فيها الحجز. |
23. The Committee observes with concern that abortion is illegal in all cases under the law of the State party. | UN | 23- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الإجهاض غير مشروع في جميع الحالات بموجب قانون الدولة الطرف. |
The Committee is further concerned that abortion is illegal in all cases under the law of the State party and that women who choose to undergo abortion are subject to imprisonment. | UN | كما أن اللجنة قلقة لكون الإجهاض غير قانوني في جميع الأحوال بموجب قانون الدولة الطرف، ولكون النساء اللاتي يخترن الخضوع للإجهاض يتعرض للسجن. |
352. The Committee observes with concern that abortion is illegal in all cases under the law of the State party. | UN | 352- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الإجهاض غير مشروع في جميع الحالات بموجب قانون الدولة الطرف. |
(a) If they are considered illicit under the law of the State within those territorial jurisdiction the weapon in question is found; | UN | (أ) إذا كانت تعد غير مشروعة بموجب قانون الدولة التي تم العثور على تلك الأسلحة في إطار ولايتها الإقليمية؛ |
Those crimes encompassed those committed by an Austrian national, if they were punishable under the law of the State where the crime was committed or if the perpetrator was a foreigner, was arrested in Austria and could not be extradited for reasons other than those resulting from the character of the crime. | UN | وهي تشمل الجرائم التي يرتكبها مواطن نمساوي، إذا كانت تخضع للعقوبة بموجب قانون الدولة التي ارتُكبت فيها تلك الجريمة، أو إذا كان مرتكب الجريمة أجنبيا، وأُلقي القبض عليه في النمسا، ولم يمكن تسليمه لأسباب غير تلك الناشئة عن طابع الجريمة. |
In any case, Austrian criminal law applied to Austrians who could never be extradited to States that were not members of the European Union with regard to crimes committed by them abroad, provided that the acts were punishable under the law of the State where they were perpetuated. | UN | وأيا كان الأمر، ينطبق القانون الجنائي النمساوي على المواطنين النمساويين الذين لا يمكن تسليمهم إلى دول غير أعضاء في الاتحاد الأوروبي، فيما يتعلق بجرائم ارتكبوها في الخارج، بشرط أن تكون الأعمال التي ارتكبوها تستوجب العقوبة بموجب قانون الدولة التي ارتُكبت فيها. |
Under this approach, a security right that was made effective against third parties under the law of the previous location is treated under the law of the State to which the grantor or the assets are relocated as automatically effective against third parties for a short period after the relocation. | UN | وبموجب ذلك النهج يعامل الحق الضماني الذي جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بموجب قانون الموقع السابق على أنه نافذ تلقائيا تجاه الأطراف الثالثة بموجب قانون الدولة التي ينتقل إليها المانح أو الموجودات، لفترة قصيرة بعد الانتقال. |
The arrest of a ship irrespective of the liability of the owner was permitted if the claim was based on a mortgage or hypothèque or concerned ownership or possession of the ship, or if the claim was against the demise charterer, manager or operator of the ship and was secured by a maritime lien which was granted or arose under the law of the State where the arrest was applied for. | UN | فيجوز حجز السفينة بغض النظر عن مسؤولية المالك إذا كانت المطالبة تستند إلى رهن أو رهن غير حيازي أو تعلقت بملكية أو حيازة السفينة، أو إذا كانت المطالبة في مواجهة مستأجر السفينة عارية، أو مديرها أو مشغلها، وكانت مضمونة بامتياز بحري منح أو نشأ بموجب قانون الدولة التي طلب فيها الحجز. |
“Where the assignor changes its location after the assignment, the assignee with priority under the law of the State in which the assignor was initially located retains its priority: | UN | " حيثما يبدل المحيل موقع مقره بعد الاحالة ، فان المحال اليه ذا اﻷولوية بموجب قانون الدولة التي كان يقع فيها مقر المحيل في البداية ، يحتفظ بأولويته : |
“(b) until priority would have ceased under the law of the State in which the assignor was initially located; or | UN | " )ب( الى أن تنتهي اﻷولوية بموجب قانون الدولة التي كان يقع فيها مقر المحيل في البداية ؛ أو |
Since he was convicted as guilty through legal proceedings, he is not eligible for compensation under the State Compensation Act. | UN | وبما أنه أُدين بإجراءات قانونية، فلا يحق لـه التعويض بموجب قانون الدولة للتعويض. |
Portuguese citizens could only be extradited in cases of terrorism and international organized crime, and where conditions of reciprocity had been established by treaty and a fair trial was guaranteed by the law of the requesting State. | UN | ولا يمكن تسليم المواطنين البرتغاليين إلا في حالات الإرهاب والجريمة المنظمة الدولية وحيثما تتوافر شروط المعاملة بالمثل بموجب المعاهدة مع ضمان محاكمة عادلة بموجب قانون الدولة الطالبة. |