She wished to know how the State party defined prostitution and who was punishable under its laws. | UN | وتساءلت عن تعريف الدولة الطرف للبغاء وعن المعاقبـيـن بسببه بموجب قوانينها. |
In practice the laws of most States require a company incorporated under its laws to maintain a registered office in its territory. | UN | وعملياً فإن قوانين معظم الدول تقتضي أن يكون لدى الشركة المؤسسة بموجب قوانينها مكتب مسجل في إقليمها. |
:: Take measures to establish jurisdiction when a corruption offence is committed on board a ship flying its flag or an aircraft registered under its laws at the time that the offence is committed; | UN | اتخاذ التدابير اللازمة لإرساء الولاية القضائية على الحالات التي تُرتكب فيها جريمة الفساد على متن سفينة ترفع علمها أو طائرة مسجَّلة بموجب قوانينها وقت ارتكاب الجريمة؛ |
Pursuant to the law on protection of minorities' rights in Bosnia and Herzegovina, there is provision concerning the obligation for Entities, cantons, municipalities and cities of Bosnia and Herzegovina to regulate more precisely by their laws and other regulations the rights and obligations stipulated by this law. | UN | ويتضمن قانون حماية حقوق الأقليات في البوسنة والهرسك حكماً يتعلق بالتزام الكيانين والكانتونات والبلديات والمدن في البوسنة والهرسك بأن تنظِّم على نحو أكثر دقة، بموجب قوانينها وأنظمتها الأخرى، الحقوق والواجبات التي ينص عليها القانون. |
(b) The offence is committed on board a vessel flying the flag of that State or an aircraft which is registered under the laws of that State at the time that offence is committed; or | UN | )ب( أو على متن سفينة ترفع علم تلك الدولة أو طائرة مسجلة بموجب قوانينها وقت ارتكاب الجريمة؛ |
" Each Government may submit claims on behalf of corporations or other entities that, on the date on which the claim arose, were incorporated or organized under its law. | UN | " يجوز لكل حكومة أن تقدم مطالبات لصالح الشركات أو الكيانات الأخرى التي كانت قـد تأسست أو تنـظمت بموجب قوانينها بالتاريخ الذي نشأت فيه المطالبة. |
With regard to the jurisdiction in corruption cases, Uganda has established jurisdiction over offences committed in its territory, but not over offences committed on board a vessel that is flying its flag or an aircraft registered under its laws. | UN | وفيما يتعلق بالاختصاص في قضايا الفساد، فإن القضاء الأوغندي مختص بالجرائم التي ترتكب في إقليم أوغندا وليس بالجرائم المرتكبة على متن سفينة ترفع علمها أو طائرة مسجلة بموجب قوانينها. |
It therefore seemed reasonable to require that a State should be entitled to exercise diplomatic protection in respect of a corporation only when it had been incorporated under its laws both at the time of injury and at the date of the official presentation of the claim. | UN | ويبدو من المعقول بناء على ذلك اشتراط ألا يكون للدولة الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتصل بالشركة إلا إذا كانت قد أسست بموجب قوانينها وقت الضرر وفي تاريخ التقديم الرسمي للمطالبة. |
Since domestic law generally specified the conditions for incorporation within the national territory, the fact that a corporation was incorporated in a State under its laws was, in effect, sufficient to meet the requirement for a genuine link between the corporation and the State in question. | UN | حيث أن القانون المحلي قد حدَّد عموماً شروط الإدماج في الإقليم الوطني فإن كون شركة قد أُدرجت في دولة بموجب قوانينها يكفي في الواقع للوفاء بشرط وجود صلة حقيقية بين الشركة والدولة المعنية. |
As the laws of most States require a company incorporated under its laws to maintain a registered office in its territory, even if this is a mere fiction, incorporation is the most important criterion for the purposes of diplomatic protection. | UN | ونظراً لأن قوانين معظم الدول تقضي بأن يكون للشركة التي تأسست بموجب قوانينها مكتب مسجل في إقليمها، حتى لو كان وهمياً، فإن التأسيس هو أهم معيار لأغراض الحماية الدبلوماسية. |
1.1 The Committee notes that Brunei Darussalam does not have specific laws dealing with planning, facilitating or committing terrorist acts and that it will introduce a number of specific terrorist offences under its laws. | UN | 1-1 تلاحظ اللجنة أن بروني دار السلام ليس لديها قوانين محددة بشأن التخطيط للأعمال الإرهابية وتسهيلها وارتكابها، وأنها ستثتحدث عدداً من الجرائم الإرهابية المحددة بموجب قوانينها. |
The Czech Republic reported one case of illegal post-mortem removal and abuse of human organs and/or tissues under its laws. | UN | 55- وأبلغت الجمهورية التشيكية عن حالة تم فيها استئصال وإيذاء أعضاء و/أو أنسجة بشرية من جثث بصورة غير مشروعة بموجب قوانينها. |
The 1984 draft convention on expediting the delivery of emergency assistance requires the receiving State to " waive any work permits that may be required under its laws " . | UN | ويستوجب مشروع اتفاقية 1984 للتعجيل في تسليم المساعدة في حالات الطوارئ على الدول المتلقية أن ' ' تتنازل عن جميع أذون العمل التي قد تتطلبها بموجب قوانينها``(). |
Hence, the suggestion was made to replace the phrase “having their registered offices” by “organized under its laws”. | UN | ومن ثم، تم تقديم اقتراح للاستعاضة عن العبارة " يوجد مكتبها الرئيسي " بالعبارة " التي تنظم بموجب قوانينها " . |
In practice the laws of most States require a company incorporated under its laws to maintain a registered office in its territory. | UN | وعمليا فإن قوانين معظم الدول تقتضي أن يكون لدى الشركة المؤسسة بموجب قوانينها مكتب مسجل في إقليمها(). |
(b) The offence is committed on board a vessel flying the flag of that State or an aircraft which is registered under the laws of that State at the time the offence is committed; or | UN | )ب( على متن سفينـة ترفــع علـم تلك الدولـة أو طائرة مسجلة بموجب قوانينها وقت ارتكاب الجريمة؛ أو |
(b) The offence is committed on board a vessel flying the flag of that State or an aircraft registered under the laws of that State at the time the offence is committed; | UN | (ب) على متن سفينة ترفع علم تلك الدولة أو طائرة مسجلة بموجب قوانينها وقت ارتكاب الجريمة؛ أو |
A State could fix under its law a similar lowest possible limit under article 7 (b) of the Paris Convention (as amended in 1982). | UN | ويمكن للدولة أن تحدد بموجب قوانينها حدا أدنى وذلك بموجب المادة 7(ب) من اتفاقية باريس (بصيغتها المعدلة في 1982). |
40. States parties are required by article 15 to establish their jurisdiction where the offence involved was committed in their territory or aboard vessels flying their flag or aircraft registered under their laws. | UN | 40- يتعين على الدول الأطراف بمقتضى المادة 15 أن تؤكد سريان ولايتها القضائية عندما يكون الجرم المعني قد ارتُكب في إقليمها أو على متن سفن ترفع علمها أو طائرة مسجلة بموجب قوانينها. |
The State under whose law a company was incorporated was given undue priority by comparison with the State where the company's seat of management was located, which had to meet three separate conditions. | UN | فالدولة التي تأسست الشركة بموجب قوانينها قد حازت أولوية لا مبرر لها بالقياس للدولة التي يوجد بها مقر إدارة هذه الشركة، والتي يتعين عليها أن تفي بشروط منفصلة ثلاثة. |
Should such a legal person be subjected to an internationally wrongful act by the host State, it is probable that it would be granted diplomatic protection by the State under whose laws it has been created. | UN | فإذا ما تعرَّض هؤلاء الأشخاص الاعتباريون إلى عمل غير مشروع دولياً من الدولة المضيفة، يحتمل أن تمنحها الدولة التي أنشئت بموجب قوانينها حماية دبلوماسية. |
In response, it was noted that nothing in the draft model provision limited the enacting State's ability to expressly expand the scope of the draft model provision to arbitral tribunals or to interpret it in that manner, when such an interpretation would be admissible under its own laws. | UN | ولوحظ ردا على ذلك أن لا شيء في مشروع هذا الحكم النموذجي يقيّد قدرة الدولة المشترعة على التوسع صراحة في نطاقه ليشمل هيئات التحكيم أو تفسيره على هذا النحو إذا كان هذا التفسير جائزا بموجب قوانينها. |
The Committee is concerned at the lack of detailed information regarding the implementation of constitutional guarantees against racial discrimination, the legal status of the Convention under Ghanaian law, and the extent to which existing legislation is sufficient to ensure the implementation of articles 2 through 6 of the Convention. | UN | 380- تشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف لم تقدم معلومات مفصلة عن تنفيذ الضمانات الدستورية ضد التمييز العنصري، وعن الوضع القانوني للاتفاقية بموجب قوانينها ومدى كفاية التشريع القائم لضمان تنفيذ أحكام المواد 2 إلى 6 من الاتفاقية. |
States Parties shall enact such legislation as may be necessary to ensure that such recruitment in their territory is punishable as a criminal offence under their national laws. | UN | وتسن الدول الأطراف ما قد يكون لازماً من تشريعات للسهر على أن يعاقب على هذا التجنيد على أراضيها كجريمة جنائية بموجب قوانينها الوطنية. المادة 6 |