The United States was fully supportive when countries chose independence, and was proud to welcome them as equal and sovereign partners. | UN | وقد أيدت الولايات المتحدة، تأييداً كاملاً، البلدان التي اختارت الاستقلال، وكانت فخورة بالترحيب بها بوصفها شركاء متساوين ذوي سيادة. |
The United States was fully supportive when countries chose independence, and was proud to welcome them as equal and sovereign partners. | UN | وكانت الولايات المتحدة مساندة بشكل كامل حينما اختارت البلدان الاستقلال، وكانت فخورة بالترحيب بها بوصفها شركاء متساوين وذوي سيادة. |
While we commend them as useful means of engaging the international community on issues that directly affect it, those consultations are not institutionalized and, at best, are held selectively and at random. | UN | وبينما نشيد بها بوصفها وسائل مفيدة لإشراك المجتمع الدولي في معالجة مسائل تؤثر عليه بشكل مباشر، فإنه لم يُضف عليها الطابع المؤسسي، وتُجرى في أفضل الحالات بشكل انتقائي وعشوائي. |
Not everyone involved is yet aware of the Plan or recognizes it as an everyday work tool. | UN | فالفعاليات المعنية ليست جميعها مطلعة على الخطة بعد أو تأخذ بها بوصفها أداة عمل يومية. |
I am confident that Georgia, together with other States, will occupy a worthy place in it, as a democratic and prosperous country. | UN | وإنني لعلى ثقة بأن جورجيا ستحتل فيها، جنبا الى جنب مع دول أخرى، مكانا جديرا بها بوصفها بلدا ديمقراطيا مزدهرا. |
The United States fully supports countries that choose independence, and we are proud to welcome them as equal and sovereign partners. | UN | إن الولايات المتحدة تؤيد تأييدا كاملا البلدان التي تختار الاستقلال، ونفخر بالترحيب بها بوصفها شريكة مساوية لنا تتمتع بالسيادة. |
Respect for the right of all persons to a hearing, to due process and to legal safeguards requires the proper observance of extradition treaties and recognition of them as the sole mechanism for handing persons accused of committing an offence over to foreign courts. | UN | وأن احترام الضمانات المتعلقة بالاستماع الى أقوال المتهمين وبالشرعية وباﻷمن القضائي الذي يعتبر من حق جميع اﻷفراد يرغم على التقيد الواجب بمعاهدات تسليم المجرمين والاعتراف بها بوصفها اﻵلية الوحيدة لتسليم اﻷفراد المتهمين بارتكاب جريمة الى المحاكم الواقعة خارج الحدود. |
Culture, ethnicity and religion are abused by some to highlight the differences among us, and to transform these differences into divisions, as opposed to celebrating them as the beauty of the diversity among peoples. | UN | ويسيء البعض إلى الثقافة والانتماء العرقي والدين لتسليط الضوء على الاختلافات بيننا، ولتحويل هذه الاختلافات إلى انقسامات، بدلا من الاحتفاء بها بوصفها عنوانا لجمال التنوع بين الشعوب. |
The United States was fully supportive when countries chose independence, and was proud to welcome them as equal and sovereign partners. | UN | وأيدت الولايات المتحدة تأييدا تاما البلدان التي اختارت الاستقلال، وكانت فخورة بالترحيب بها بوصفها شركاء متساوين ذوي سيادة. |
The United States was fully supportive when countries chose independence, and was proud to welcome them as equal and sovereign partners. | UN | وأيدت الولايات المتحدة تأييدا تاما البلدان التي اختارت الاستقلال، وكانت فخورة بالترحيب بها بوصفها شركاء متساوين ذوي سيادة. |
As representative of a small island State from the Caribbean, I am happy to welcome them as small island States from the Pacific region. | UN | وبوصفي ممثلا لدولة جزرية صغيرة في منطقة البحر الكاريبي، يسعدني أن أرحب بها بوصفها دولا جـــزرية صغيرة في منطقة المحيط الهادئ. |
The Special Rapporteur expresses no view on the reasonableness of these suspicions; he confines himself to noting them as a political fact affecting the governance of the country. | UN | ويمتنع المقرر الخاص عن الإدلاء عن أي رأي بشأن صحة هذه الشبهات؛ ويكتفي بالتنويه بها بوصفها من الحقائق السياسية التي تؤثر في حكم البلد. |
The Taliban are reported to have called on the international community to extend diplomatic recognition to them as the new Government of Afghanistan. | UN | وأفادت التقارير أن حركة طالبان قد دعت المجتمع الدولي الى تقديم اعتراف دبلوماسي بها بوصفها حكومة ﻷفغانستان في الوقت الراهن. |
Although Islam is the official religion, we honour other religions -- Buddhism, Christianity and Hinduism -- by making their religious and cultural celebrations national holidays and celebrating them as national events. | UN | وعلى الرغم من أن الإسلام هو الدين الرسمي، نعترف بالأديان الأخرى كالبوذية والمسيحية والهندوسية ونجعل احتفالاتها الثقافية والدينية أعيادا وطنية، ونحتفل بها بوصفها مناسبات وطنية. |
As a result, it is not always possible to identify the disadvantages that are peculiar to them as small island developing States rather than generic ones that are applicable to developing countries in general. | UN | ونتيجة لذلك، فليس من الممكن دائما تحديد المعوقات المتعلقة بها بوصفها دولا جزرية صغيرة نامية، وليس المعوقات العامة التي تنطبق على البلدان النامية بصفة عامة. |
15. It is recommended that UNESCO should intensify efforts to promote and support the recovery of indigenous heritage and the oral tradition and ancient writings of indigenous peoples with a view to recognizing them as heritage of humanity under the framework of the Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage and the Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage. | UN | 15 - ويُوصى بأن تكثف اليونسكو جهودها لتشجيع ودعم استعادة تراث الشعوب الأصلية والتراث الشفوي، والكتابات القديمة للشعوب الأصلية، بغية الاعتراف بها بوصفها تراثا للبشرية في إطار الاتفاقية المتعلقة بحماية التراث الثقافي والطبيعي للعالم واتفاقية حماية التراث الثقافي غير المادي. |
Society has to recognize certain freedoms to be enjoyed by its members as a fundamental value or norm, binding them in the society and claimed by them as " rights " . | UN | وعلى المجتمع أن يعترف بتمتع أفراده بحريات معينة، بوصفها قيمة أساسية أو معياراً أساسياً، تربطهم بلحمة المجتمع ويطالبون بها بوصفها " حقوقاً " . |
I hope we will hold to it as a measure of our humanity. | UN | وآمل أن نتمسك بها بوصفها مقياسا لإنسانيتنا. |
I would be grateful if you could circulate the present letter and the conclusions attached to it as a document of the Security Council. | UN | وأكون ممتنا لو تفضلتم بتعميم هذه الرسالة والنتائج الملحقة بها بوصفها من وثائق مجلس اﻷمن. |
In our opinion, the only legitimate vision of Antarctica is one that recognizes it as a fragile and critically important ecosystem that needs to be studied and preserved for the benefit of all mankind. | UN | ونحن نرى أن الرؤيا المشروعة الوحيدة عن أنتاركتيكا هي الرؤيا التي تعترف بها بوصفها نظاما بيئيا هشا وهاما للغاية وتتعين دراسته والحفاظ عليه بما يعود بالفائدة على البشرية بأسرها. |
It is specifically from an international treaty that the jurisdiction of an individual State, with regard to acts recognized by it as international crimes, derives; and it is from a treaty that the jurisdiction of the court will derive as well. | UN | فالاختصاص الذي تمارسه أي دولة منفردة فيما يتعلق باﻷعمال التي تعترف بها بوصفها جنايات دولية مستمد على وجه التحديد من معاهدة دولية؛ وسوف يستمد أيضا اختصاص المحكمة من معاهدة. |