The recommended levels of the allowance are lower than the current rates. | UN | وتقل المستويات الموصى بها لتلك البدلات عن المعدلات المعمول بها حاليا. |
It was noted that only one fifth of cetaceans was covered by the current legal and policy frameworks. | UN | وأشير إلى أن خُمسَ الحيتانات فقط مغطاة بالأطر القانونية وأطر السياسات العامة المعمول بها حاليا. |
All of this increases the societal responsibility of the political parties to ensure the successful implementation of the ongoing reforms. | UN | وكل ذلك يزيد من مسؤولية الأحزاب السياسية أمام المجتمع لضمان التنفيذ الناجح للإصلاحات التي يجري القيام بها حاليا. |
51. Under the new system of internal justice, the Administrative Law Unit would maintain its current responsibilities. | UN | 51 - تحتفظ وحدة القانون الإداري، بموجب نظام العدل الداخلي الجديد، بمسؤولياتها المنوطة بها حاليا. |
While workload analysis shows a requirement for 7 staff to complete the required tasks, those tasks are currently performed by a staff of 2. | UN | على الرغم من أن تحليل عبء العمل يبين الحاجة إلى 7 موظفين لإنجاز المهام المطلوبة، فإن تلك المهام يضطلع بها حاليا موظفان. |
This would enable staff to move between organizations and duty stations, within the context of the existing inter-agency mobility mechanisms. | UN | وسيتيح هذا للموظفين الانتقال بين المنظمات ومراكز العمل، في إطار آليات التنقُل فيما بين الوكالات المعمول بها حاليا. |
However, given its impending closure, the current practice would not be a viable option. | UN | غير أنه نظرا للإغلاق الوشيك، فإن الممارسة المعمول بها حاليا لن تكون خيارا ممكنا. |
Consistent with the current practice of UNDP, there will be ongoing and regular oversight monitoring so as to mitigate significant audit or corporate risks. | UN | ووفقا للممارسة المعمول بها حاليا في البرنامج الإنمائي، ستستمر الرقابة والرصد بانتظام بغية التخفيف من المخاطر الهامة المتعلقة بمراجعة الحسابات أو بالمؤسسات. |
As a result, the current standard rates of reimbursement do not fully compensate all Governments of troop-contributing States for their troop costs. | UN | ونتيجة لذلك، فإن معدلات السداد الموحدة المعمول بها حاليا لا تعوض جميع الحكومات تعويضا كاملا عن تكاليف قواتها. |
He once again underlined his delegation's view that the scale of assessments for peacekeeping operations should be institutionalized on the basis of the current criteria. | UN | وشدد مجددا على ما يراه وفده من ضرورة إرساء جدول الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام على قاعدة مؤسسية تنطلق من المعايير المعمول بها حاليا. |
My delegation supports the ongoing work in the Special Working Group on the Crime of Aggression. | UN | ويؤيد وفدي الأعمال التي يقوم بها حاليا الفريق العامل الخاص المعني بجريمة العدوان. |
Without such financial support, it is difficult to see how UPEACE can expand much beyond its current activities in this subject area. | UN | فبدون هذا الدعم المالي، سيصعب على الجامعة النظر في التوسع في الأنشطة التي تضطلع بها حاليا في هذا المجال. |
51. Under the new system of internal justice, the Administrative Law Unit would maintain its current responsibilities. | UN | 51 - بموجب نظام العدل الداخلي الجديد، تحتفظ وحدة القانون الإداري بمسؤولياتها المنوطة بها حاليا. |
The national posts will be deployed in four field offices, which are currently staffed by a single staff member. | UN | وسيجري نشر الوظائف الوطنية في أربعة مكاتب ميدانية، يعمل بها حاليا موظف واحد. |
He also drew the attention of the Committee to the feasibility study being undertaken by the Secretariat to overhaul the existing system. | UN | ووجه أيضا انتباه اللجنة إلى دراسة الجدوى التي تقوم بها حاليا اﻷمانة العامة ﻹصلاح النظام الحالي. |
The Committee has reviewed the functions of the currently authorized posts and of the proposed additional posts in the Section. | UN | واستعرضت اللجنة مهام كل من الوظائف المأذون بها حاليا والوظائف اﻹضافية المقترحة في القسم. |
In that connection, his delegation supported the efforts under way by the Department of Public Information to increase the number of United Nations Radio programmes. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن وفده يؤيد الجهود التي تقوم بها حاليا إدارة شؤون الإعلام لزيادة عدد برامج إذاعة الأمم المتحدة. |
This is currently being done on an ad hoc basis, but it should be made an official duty. | UN | وهذه الأمور يجري القيام بها حاليا حسب معطيات كل حالة، ولكن ينبغي أن تصبح مهمة رسمية. |
The review of the action plan will be completed after the Department has taken stock of current gender mainstreaming activities at Headquarters and in the field. | UN | وسيكتمل استعراض خطة عمل الإدارة بعد أن تجري الإدارة تقييما للأنشطة المضطلع بها حاليا لتعميم المنظور الجنساني في المقر والميدان على حد سواء. |
The delays incurred by successive working groups, however, might raise doubts about the working methods currently in place. | UN | إلا أن حالات التأخير التي تراكمت على الأفرقة العاملة المتتالية قد تثير شكوكا حول أساليب العمل المعمول بها حاليا. |
UNU/INTECH's contribution was therefore based nearly entirely on its existing work, covering such areas as international linkages, women's employment, information technologies and manufacturing systems. | UN | وكانت مساهمة المعهد مستندة كليا تقريبا الى اﻷعمال التي يضطلع بها حاليا والتي تشمل مجالات مثل الصلات الدولية، وتشغيل المرأة، وتكنولوجيا المعلومات، ونظم الصناعات التحويلية. |
Some departments will face retirements in critical numbers, up to as much as 20 per cent of their current workforce. | UN | أعدادا كبيرة من حالات التقاعد، تصل إلى نحو ٢٠ في المائة من عدد القوى العاملة بها حاليا. |
In conjunction with border controls presently in place, The Bahamas has in place a national stop list. | UN | بالإضافة إلى ضوابط مراقبة الحدود المعمول بها حاليا, تحتفظ جزر البهاما بقائمة استبعاد وطنية. |