ويكيبيديا

    "بهدف معالجة" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • with a view to addressing
        
    • aimed at addressing
        
    • in order to address
        
    • to address the
        
    • with the aim of addressing
        
    • so as
        
    • to correct
        
    • to deal with
        
    • designed to address
        
    • to tackle
        
    • for the purpose of addressing
        
    • order to remedy
        
    • view to addressing the
        
    • with a view to tackling
        
    Delegations have also intensified consultations and meetings among themselves with a view to addressing specific issues of particular interest. UN كما أن الوفود كثفت المشاورات والاجتماعات فيما بينها بهدف معالجة مسائل محددة ذات أهمية خاصة.
    In this connection, the Commission formulated the above-mentioned annex II with a view to addressing this matter; UN وفي هذا الصدد، صاغت اللجنة المرفق الثاني المذكور أعلاه بهدف معالجة هذه المسألة؛
    In particular, I would underline those actions promoted by the PBC aimed at addressing the problem of youth employment. UN وعلى وجه الخصوص، أود أن أشدد على الإجراءات التي تتخذها لجنة بناء السلام بهدف معالجة مشكلة عمالة الشباب.
    One possibility would be for the Board to provide guidance on how to prioritize grants in order to address the geographical imbalance previously discussed in paragraph 28. UN وأحد الخيارات المعروضة هو أن يقدم المجلس الإرشاد بشأن طريقة ترتيب المنح حسب أولويتها بهدف معالجة عدم التوازن الجغرافي الذي ناقشته آنفاً الفقرة 28.
    The Chairman of the Police Advisory Committee outlined several recommendations of the Committee to address the group crime problem. UN وقد أوجز رئيس اللجنة الاستشارية المعنية بالشرطة عدة توصيات مقدمة من اللجنة بهدف معالجة مشكلة الجرائم الجماعية.
    Mexico reported that in order to prevent and combat prejudice against the Muslim population in various media, the Council has engaged with journalists to promote a formal dialogue between them and religious groups with the aim of addressing this issue. UN وأفادت المكسيك بأنه بغية منع ومكافحة التحيز ضد السكان المسلمين في مختلف وسائط الإعلام، عمل المجلس مع الصحفيين على تشجيع الحوار الرسمي بينهم وبين الجماعات الدينية بهدف معالجة هذه المسألة.
    Draft legislation on domestic violence was currently under consideration, with a view to addressing the legislative gap in that area. UN ويجري حالياً النظر في مشروع تشريع بشأن العنف العائلي، بهدف معالجة الثغرات التشريعية في هذا المجال.
    In that context, a poverty eradication fund has been set up to mobilize additional resources, with a view to addressing inadequate financing. UN وفي هذا السياق، أنشئ صندوق للقضاء على الفقر من أجل تعبئة موارد إضافية، وذلك بهدف معالجة نقص التمويل.
    China will continue its efforts to communicate with Viet Nam with a view to addressing the current situation in an appropriate manner. UN وستواصل الصين بذل جهودها للتواصل مع فييت نام بهدف معالجة الحالة الراهنة بطريقة مناسبة.
    There was a need for increased and sustained investment in commodities production with a view to addressing supply-demand imbalances, and for monitoring the impact of speculation in commodity futures. UN وإن هناك حاجة للاستثمار المتزايد والمطّرد في إنتاج السلع الأساسية بهدف معالجة حالات عدم التوازن بين العرض والطلب ومراقبة أثر المضاربة في العقود الآجلة للسلع الأساسية.
    Since 2009, the federal authorities had engaged in dialogue with the Muslim population with a view to addressing fears and preconceptions. UN فمنذ عام 2009، والسلطات السويسرية تجري حواراً مع السكان المسلمين بهدف معالجة المخاوف والتصورات المسبقة التي يمكن أن تثار.
    Conducted monthly coordination meetings aimed at addressing protection-related human rights concerns with regional organizations UN عقد اجتماعات تنسيق شهرية مع المنظمات الإقليمية بهدف معالجة شواغل حقوق الإنسان المتصلة بالحماية
    Such identification has contributed to planning and resource allocation aimed at addressing these inequalities; UN وقد أسهم ذلك في تخطيط الموارد وتخصيصها بهدف معالجة حالات عدم التكافؤ؛
    Monthly coordination meetings with regional organizations, aimed at addressing protection-related human rights concerns UN :: عقد اجتماعات تنسيق شخصية مع المنظمات الإقليمية بهدف معالجة شواغل حقوق الإنسان المتصلة بالحماية
    Fuller information and analysis were needed in order to address the issue properly; generalizations and the imposition of measures that failed to take account of the specific characteristics of the phenomenon in different areas of the world should be avoided. UN وأعربت عن الحاجة إلى معلومات وتحليلات أوفى بهدف معالجة المسألة على نحو سليم؛ وبينت ضرورة تجنب التعميم وفرض تدابير لا تراعي الخصائص التي تنفرد بها هذه الظاهرة في مناطق مختلفة من العالم.
    88. Malta has set up a Commission for the Reform of Justice in order to address the problems associated with the conclusion of cases within a reasonable time. UN 88- أنشأت مالطة لجنة لإصلاح القضاء بهدف معالجة المشاكل المرتبطة بالبت في الدعاوى في مُهل معقولة.
    The Ukrainian Cabinet of Ministers had introduced a number of ordinances and regulations intended to address the issues relating to the Autonomous Republic of Crimea. UN وقد أصدر مجلس الوزراء الأوكراني عدداً من الأوامر والضوابط بهدف معالجة القضايا ذات الصلة بجمهورية القرم المستقلة.
    Progress is slow and there is a need for reconciliation at all levels, with the aim of addressing the root causes of the crises and promoting social cohesion, which is indispensable for lasting stability in Côte d'Ivoire. UN فالتقدم بطيء وهناك حاجة إلى المصالحة على جميع المستويات بهدف معالجة الأسباب الجذرية للأزمات وتعزيز الوئام الاجتماعي، وهو الأمر الذي لا غنى عنه للاستقرار الدائم في كوت ديفوار.
    Undertake to create and develop a close partnership between our respective countries so as to work together, taking a comprehensive, balanced, pragmatic and operational approach, and respecting the fundamental rights and dignity of migrants and refugees, on the question of migration routes that affects our peoples: UN نلتزم بإنشاء، وتطوير، شراكة وثيقة فيما بين بلداننا من أجل العمل بصورة مشتركة وفق نهج شامل ومتوازن وعملي وتنفيذي وفي إطار احترام الحقوق الأساسية للمهاجرين واللاجئين وكرامتهم، بهدف معالجة ظاهرة مسارات الهجرة التي تمس شعوبنا.
    to implement the proposals of studies to correct the causes of wastage in girls' education; UN - تنفيذ الاقتراحات الواردة في الدراسات ذات الصلة بهدف معالجة أسباب انقطاع البنات عن الدراسة؛
    Early and coordinated action across the full human rights spectrum was needed to deal with the complex web of violations at the basis of humanitarian crises, and the rule of law should be understood expansively as encompassing all human rights. UN فهناك حاجة إلى عمل مبكر منسق على جميع حقوق الإنسان بهدف معالجة شبكة الانتهاكات التي تكمن في أساس الأزمات الإنسانية، وإلى فهم سيادة القانون بمعناها الواسع الذي يشمل جميع حقوق الإنسان.
    My delegation urges the United Nations and the Bretton Woods institutions to ensure the facilitation of stronger and more equitable international multilateral development cooperation designed to address the growing problems in economic development. UN ووفدي يحث الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز على كفالة تسهيل قيام تعاون دولي متعدد الأطراف أكثر قوة وإنصافا لأغراض التنمية بهدف معالجة المشاكل المتزايدة في مجال التنمية الاقتصادية.
    Improving regional cooperation in order to tackle the challenges facing Afghanistan remained crucial. UN ورئي أن تحسين التعاون الإقليمي بهدف معالجة التحديات التي تواجه أفغانستان أمر حاسم الأهمية.
    The initial contacts already established with the International Monetary Fund (IMF) and other relevant bodies for the purpose of addressing the money laundering issue should be actively pursued on the basis also of UNDCP's own ideas on the scope and content of such a study. UN ومتابعة الاتصالات اﻷولية التي أقيمت فعلا مــع صنـدوق النقــد الدولي والهيئات المعنية اﻷخرى بهدف معالجة مشكلة غسل النقود بهمة على أساس ما للبرنامج أيضا من أفكار خاصة بشأن النطاق ومضمون هذه الدراسة. اﻵليات المشتركة بين الوكالات
    In order to remedy this situation, UNHCR undertook to dismantle these structures and decided to close the schools and shops operating in the camps. It also decided to reduce the daily food ration given to each refugee, lowering it from 2,000 to 1,500 calories. UN وقامت المفوضية، بهدف معالجة هذا الوضع، بإزالة تلك الهياكل، فقررت إغلاق المدارس والمخازن المفتوحة في المخيمات، وتقليص الوجبة الغذائية اليومية الموفرة لكل لاجئ من ٠٠٠ ٢ إلى ٠٠٥ ١ سعرة حرارية.
    Current efforts need to be strengthened and expanded with a view to tackling youth unemployment, rooting out corruption, strengthening good governance, attracting private capital and increasing investment in infrastructure, energy and agriculture. UN وينبغي تعزيز الجهود المبذولة في الوقت الحاضر وتوسيع نطاقها بهدف معالجة بطالة الشباب، واجتثاث الفساد، وتعزيز الحكم الرشيد، واجتذاب رأس المال الخاص، وزيادة الاستثمار في الهياكل الأساسية والطاقة والزراعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد