The purpose of contract farming is to organize a division of labour between the seller and the buyer in which the seller is confined to the production of raw commodities. | UN | والغرض من الزراعة التعاقدية هو تنظيم تقسيم للعمل بين البائع والمشتري يقتصر فيه البائع على إنتاج سلع أساسية أولية. |
In many cases the agreement is between the seller and the buyer without any intermediary. | UN | وفي العديد من الحالات يجري الاتفاق بين البائع والمشتري دون وسيط. |
In many cases the agreement is between the seller and the buyer without any intermediary. | UN | وفي العديد من الحالات يجري الاتفاق بين البائع والمشتري دون أي وسيط. |
This had been the practice between the seller and the buyer. | UN | وكانت تلك هي الممارسة بين البائع والمشتري. |
This case deals with whether a choice of forum clause included on an invoice provided by the seller should be considered to be part of the contract between the buyer and the seller. | UN | تتناول القضية مسألة ما إذا كان وجود بند باختيار مكان المحكمة في فاتورة مقدّمة من البائع ينبغي اعتباره جزءا من العقد المبرم بين البائع والمشتري. |
The sales transaction between the seller and the buyer was not put in writing. | UN | ولم تتمّ معاملة البيع بين البائع والمشتري كتابةً. |
In such cases, the only property upon which the other creditor could claim security rights would be the contract of sale between the seller and the buyer. | UN | وفي مثل هذه الحالات، تكون الممتلكات الوحيدة التي يمكن للدائن أن يطالب فيها بحقوق ضمانية هي عقد البيع بين البائع والمشتري. |
The Barter Agreement did not provide for the exchange of goods determined to be of equal value; rather, it identified qualified products and provided a facility to finance the transactions, the terms of which were normally negotiated between the seller and the buyer. | UN | ولم ينص اتفاق المقايضة على تبادل السلع البضائع التي تعتبر متساوية في القيمة؛ بل حدد الاتفاق منتجات معينة ونص على إقامة مرفق لتمويل المعاملات، ويتم التفاوض على شروط التمويل عادة بين البائع والمشتري. |
The Court held that, in view of the type of contract entered into between the seller and the buyer regarding the delivery and carriage of the goods, the liability of the seller, in accordance with articles 31 and 67 of the CISG ceased when the goods were taken on board a vessel loaded at the port of origin. | UN | وقررت المحكمة أنه، بالنظر الى أحكام العقد المبرم بين البائع والمشتري فيما يتعلق بتسليم البضاعة ونقلها، تنتهي مسؤولية البائع بمقتضى أحكام المادتين ١٣ و ٧٦ من اتفاقية البيع حالما تشحن البضاعة على متن سفينة شحن في ميناء المنشأ. |
This is so even though the third party may not be involved in the dispute between the seller and the buyer (and hence the third party is not claiming an exemption), and even though the third party's obligations may not be governed by the Sales Convention. | UN | وهذا ينطبق حتى ولم يكن الطرف الثالث معنيا بالنـزاع بين البائع والمشتري (ومن ثم لا يطالب باعفاء) وحتى لو لم تكن التزامات الطرف الثالثة محكومة باتفاقية البيع. |
Sometimes these seller's rights arise by operation of law (e.g. the vendor's privilege) but sometimes they also arise as a result of a security agreement between the seller and the buyer. | UN | وتنشأ حقوق البائع أحيانا من إعمال القانون (كامتياز البائع مثلا)، ولكنها في أحيان أخرى تنشأ كذلك كنتيجة لاتفاق ضماني بين البائع والمشتري. |
Sometimes these seller's rights arise by operation of law (e.g. the vendor's privilege), but sometimes they arise from an agreement between the seller and the buyer. | UN | وتنشأ حقوق البائع أحيانا من إعمال القانون (كامتياز البائع مثلا)، ولكنها في أحيان أخرى تنشأ كذلك نتيجة لاتفاق ضماني بين البائع والمشتري. |
In connection with that suggestion, the concern was expressed that, at least between the seller and the buyer (or the lessor and the lessee), ownership could not pass before full payment of the price. | UN | وفيما يتعلق بذلك الاقتراح، أُبدي شاغل مثاره أن الملكية، بين البائع والمشتري (أو المؤجِّر والمستأجر) على الأقل، لا يمكن أن تنتقل قبل سداد الثمن كاملا. |
In connection with that suggestion, the concern was expressed that, at least between the seller and the buyer (or the lessor and the lessee), ownership could not pass before full payment of the price. | UN | وفيما يتعلق بذلك الاقتراح، أُبدي شاغل مثاره أن الملكية، بين البائع والمشتري (أو المؤجِّر والمستأجر) على الأقل، لا يمكن أن تنتقل قبل سداد الثمن كاملا. |
The buyer went on to sell the goods to a third party, and the third party paid the amount (lower than the contract price stipulated in the original contract between the seller and the buyer) directly to the seller. | UN | ومضى وباع المشتري في بيع البضائع لطرف ثالث سدد ثمنها (الذي قلّ عنبأقل من قيمة العقد التي نص عليها العقد الأصلي بين البائع والمشتري) مباشرة إلى البائع. |
Approval was expressed for a concept of work that went beyond liability issues and dealt with the contract of carriage in such a way that it would facilitate the export-import operation, which included the relationship between the seller and the buyer (and possible subsequent buyers) as well as the relationship between the parties to the commercial transaction and providers of financing. | UN | واتفق في اطار اللجنة على مفهوم للعمل يجاوز قضايا المسؤولية ليتناول عقد النقل بطريقة من شأنها تيسير عملية للتصدير والاستيراد تشمل العلاقة بين البائع والمشتري (والمشترين اللاحقين المحتملين)، وكذلك العلاقة بين الأطراف في الصفقة التجارية وفي التمويل. |
The Tribunal also stated that, since the payment provisions in the original pre-printed form contract (both in English and in Chinese) failed to convey a full meaning, the pre-printed payment clause was to be considered as completely replaced by the new payment clause typed on the form as per the agreement between the seller and the buyer. | UN | كما قررت الهيئة أنه بالنظر إلى أن شروط السداد في العقد الأصلي المطبوع مسبقا (بالإنكليزية والصينية) أخفقت في أداء معنى تام الوضوح، ينبغي اعتبار بند السداد المطبوع مسبقا بنداً استُعيض عنه بالكامل ببند السداد الجديد المطبوع لاحقا بآلة كاتبة على النموذج وفقا للاتفاق بين البائع والمشتري. |