ويكيبيديا

    "بين الولايات المتحدة والصين" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • between the United States and China
        
    • between the US and China
        
    • the US-China
        
    • US-Chinese
        
    • a US-China
        
    The first space launch trade agreement between the United States and China expired in December 1994. UN وانتهى في كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١ سريان الاتفاق التجاري اﻷول بين الولايات المتحدة والصين بشأن عمليات الاطلاق الفضائي .
    The resumption of high-level military-to-military dialogues between the United States and China is a positive step, but expanding that relationship to include focused discussions on space activities would increase transparency and help clarify China's intentions, strategy and doctrine with regard to the use of space for military purposes. UN ويمثل استئناف الحوارات العسكرية الرفيعة المستوى بين الولايات المتحدة والصين خطوة إيجابية، غير أن توسيع هذه العلاقة بما يشمل تسليط المناقشات على الأنشطة الفضائية، من شأنه حفز الشفافية واستجلاء نوايا الصين واستراتيجيتها وعقيدتها فيما يتعلق باستخدام الفضاء للأغراض العسكرية.
    NEW YORK – The Strategic and Economic Dialogue between the United States and China has now ended with the establishment of a felicitous new atmosphere between the two countries. But how can this “love-in” be made concrete? News-Commentary نيويورك ـ لقد انتهى الحوار الاستراتيجي والاقتصادي بين الولايات المتحدة والصين الآن إلى تأسيس مناخ جديد ملائم بين البلدين. ولكن كيف لنا أن نجعل من "مظاهرة الحب" هذه واقعاً راسخاً؟
    Emerging countries in Latin America, East Asia, Eastern Europe, and Africa are innocent bystanders in the tussle between the US and China over currencies and trade imbalances. And the bystanders are absorbing some of the hardest blows. News-Commentary ما هي حقيقة ما يجري إذن؟ الواقع أن البلدان الناشئة في أميركا اللاتينية، وشرق آسيا، وأوروبا الشرقية، وأفريقيا، تُعَد بمثابة المتفرج البريء على المصارعة الدائرة بين الولايات المتحدة والصين حول العملات والاختلال في التوازن التجاري. ويبدو أن هؤلاء المتفرجين يتلقون بعضاً من أقوى الضربات.
    NEW YORK – For seven years, the United States has allowed its fixation on the renminbi’s exchange rate to deflect attention from far more important issues in its economic relationship with China. The upcoming Strategic and Economic Dialogue between the US and China is an excellent opportunity to examine – and rethink – America’s priorities. News-Commentary نيويورك ــ طيلة أعوام سبعة، سمحت الولايات المتحدة لتركيزها الـمَرَضي على سعر صرف الرنمينبي (عملة الصين) بتشتيت الانتباه عن قضايا أعظم أهمية في علاقاتها الاقتصادية بالصين. ويشكل الحوار الاستراتيجي والاقتصادي المرتقب بين الولايات المتحدة والصين فرصة ممتازة لفحص أولويات أميركا ــ وإعادة النظر فيها.
    The whole world shares an interest in preventing disagreements between Taiwan and China from becoming a cause for military confrontation between the US and China. Ma has created the necessary conditions for deactivating the trigger. News-Commentary إن العالم أجمع يتقاسم مصلحة مشتركة تتلخص في منع الخلافات بين تايوان والصين من التحول إلى سبب للمواجهة العسكرية بين الولايات المتحدة والصين. ولقد نجح ما ينج جيو في خلق الظروف الضرورية لنزع فتيل هذا التهديد. والآن يتعين على بقية العالم أن يسارعوا إلى دعمه في إزالة هذا التهديد إلى الأبد، حتى تستمر تايوان في التلاشي باعتبارها مصدر للقلق العالمي.
    Rebalancing the US-China Economic Relationship News-Commentary إعادة التوازن إلى العلاقات الاقتصادية بين الولايات المتحدة والصين
    The Dui Hua Foundation ( " dui hua " means dialogue in Mandarin Chinese) is dedicated to improving universal human rights by means of a well-informed dialogue between the United States and China. UN تلتزم مؤسسة دوي هوا (تعني عبارة " دي هوا " الحوار في اللغة الصينية الماندارينية) بتحسين حالة حقوق الإنسان على الصعيد العالمي عن طريق إقامة حوار مستنير بين الولايات المتحدة والصين.
    Dui Hua Foundation ( " dui hua " means dialogue in Mandarin Chinese) is dedicated to improving universal human rights by means of a well-informed dialogue between the United States and China. UN مؤسسة دوي هوا (دوي هوا تعني الحوار باللغة الصينية الماندارينية) مؤسسة مكرسة لتعزيز حقوق الإنسان العالمية عن طريق إقامة حوار مستنير بين الولايات المتحدة والصين.
    BRUSSELS – Guido Mantega, Brazil’s finance minister, aptly captured the current monetary Zeitgeist when he spoke of a looming “currency war.” What had seemed a bilateral dispute between the United States and China over the renminbi’s exchange rate has mutated into a general controversy over capital flows and currencies. News-Commentary بروكسل ـ كانت وزير المالية البرازيلي جويدو مانتيجا بارعاً في الخروج بتصور سليم لروح العصر النقدية الحالية حين تحدث عن "حرب عملة" تلوح في الأفق. فقد تصاعد ما بدا وكأنه نزاع ثنائي بين الولايات المتحدة والصين حول سعر صرف الرنمينبي (عملة الصين) حتى تحول إلى جدال عام حول تدفقات رأس المال والعملات.
    Most nations would suffer, but nations caught in the middle would suffer the most. Today, the emerging economies of Latin America could become some of the first casualties in the economic crossfire between the United States and China. News-Commentary إن اختلال التوازن العالمي، فضلاً عن اختلال العملات، من شأنه أن يحطم التعافي العالمي وأن يدفع العالم إلى مستنقع تدابير الحماية. ولا شك أن أغلب بلدان العالم سوف تعاني، ولكن الدول الواقعة في المنتصف سوف تكون الأشد معاناة. واليوم قد تصبح الأسواق الناشئة في أميركا اللاتينية أولى ضحايا تبادل إطلاق النيران الاقتصادية بين الولايات المتحدة والصين.
    NEW HAVEN – China’s currency, the renminbi, has been weakening in recent months, resurrecting familiar charges of manipulation, competitive devaluation, and beggar-thy-neighbor mercantilism. In mid-April, the US Treasury expressed “particularly serious concerns” over this development, underscoring what has long been one of the most contentious economic-policy issues between the United States and China. News-Commentary نيو هيفن ــ شهدت عملة الصين "الرنمينبي" ضعفاً في الأشهر الأخيرة الماضية، الأمر الذي أحيا مجدداً الاتهامات المعتادة بالتلاعب والخفض التنافسي لقيمة العملة واتباع سياسة إفقار الجار. فقد أعربت وزارة الخزانة الأميركية في منتصف إبريل/نيسان عن "مخاوف جادة للغاية" إزاء هذا التطور، لتسلط الضوء على قضية لطالما شكلت واحداً من أبرز مسببات النزاع بين الولايات المتحدة والصين حول السياسات الاقتصادية.
    In Asia, economic strife between the US and China spills over into military conflict, with increasingly frequent naval clashes in the South China Sea threatening to erupt into a full-scale war. Many years later, Merkel, who has withdrawn from politics and become a recluse, is asked whether she thinks that she should have done anything differently during the euro crisis. Unfortunately, her answer comes too late to change the course of history. News-Commentary وفي الدول المجاورة يكف الناس عن النظر إلى أوروبا باعتبارها منارة للديمقراطية. ويأخذ الشرق الأوسط العربي منعطفاً حاسماً باتجاه إقامة دول إسلامية استبدادية. وفي آسيا يتحول الصراع الاقتصادي بين الولايات المتحدة والصين إلى صراع عسكري، مع وقوع اشتباكات بحرية متكررة بشكل متزايد في بحر الصين الجنوبي على نحو يهدد بتحول هذه الاشتباكات إلى حرب شاملة.
    Countries with serious internal crises or conflicts tend to save little. But neither of these patterns tells us anything about the difference between the US and China. News-Commentary من المؤسف أن تفسير معدلات الادخار ليس بالعلم الدقيق. ولكن في بعض الأحيان قد تكون أنماط الادخار واضحة إذا ما قارنا بين الدول. فالدول الغنية بالثروات النفطية تميل كثيراً إلى الادخار، والدول التي تعاني من أزمات داخلية أو صراعات تميل إلى الإقلال من الادخار. لكن أياً من هذه الأنماط لا ينبئنا بأي شيء عن الفارق بين الولايات المتحدة والصين.
    The Korean peninsula, Taiwan, and the South China Sea’s islands and sea lanes are all issues of potential dispute between the US and China. But, while these issues are important, both sides should pursue diplomatic efforts to minimize Sino-American rivalry over them – and thus avoid embarking on a new cold war. News-Commentary تشكل شبه الجزيرة الكورية، وتايوان، وجزر بحر الصين الجنوبي والممرات البحرية قضايا نزاع محتملة بين الولايات المتحدة والصين. ولكن على الرغم من أهمية هذه القضايا، فيتعين على الجانبين أن يبذلا جهوداً دبلوماسية ترمي إلى الحد من المنافسة الصينية الأميركية على هذه المناطق ــ وبالتالي تجنب الدخول في حرب باردة جديدة.
    The Lima agreement creates obligations for countries without regard for the distinction between Annex 1 and non-Annex 1. Rather, it uses a new phrase drawn from the recent agreement between the US and China: countries’ responsibilities will be based on “common but differentiated responsibilities and respective capabilities in light of different national circumstances.” News-Commentary بيد أن هذه الحال تبدلت الآن. ذلك أن اتفاق ليما يفرض الالتزامات على الدول من دون اعتبار للتمييز بين بلدان الملحق واحد والبلدان غير المنتمية إليه. فهو يستخدم بدلاً من ذلك عبارة جديدة مستمدة من الاتفاق الأخير بين الولايات المتحدة والصين: وسوف يتم تحديد مسؤوليات البلدان استناداً إلى "مسؤوليات مشتركة ولكنها متباينة وفقاً لقدرات كل منها في ضوء الظروف الوطنية المختلفة". وبهذا تم اختراق الجدار.
    Since the US-China rapprochement four decades ago, China has maintained a studied ambiguity regarding America’s role as the guarantor of Asia’s security. China’s pragmatic leaders knew that the US presence helped to contain the Soviet Union (and subsequently Russia), prevented Japan from re-arming, and kept sea-lanes open. News-Commentary فمنذ التقارب بين الولايات المتحدة والصين قبل أربعة عقود من الزمان، حافظت الصين على غموض مدروس بشأن دور الولايات المتحدة بوصفها ضامناً لأمن آسيا. فقد أدرك قادة آسيا العمليين أنهم يفتقرون إلى القوة الكافية لتحدي النظام الأمني الذي تقوده الولايات المتحدة أو تقديم بديل ممكن.
    The Chinese government should not underestimate Clinton’s and Obama’s commitment to this issue. As she said in a pre-trip speech at the Asia Society in New York, “Collaboration on clean energy and greater efficiency offers a real opportunity to deepen the overall US-Chinese relationship.” News-Commentary يتعين على الحكومة الصينية ألا تستخف بالتزام كلينتون و أوباما بهذه القضية. ولقد قالت كلينتون في الخطاب الذي ألقته أمام جمعية آسيا في نيويورك قبيل قيامها برحلتها: "إن التعاون في مجال الطاقة النظيفة وترشيد استهلاك الطاقة يشكلان فرصة حقيقية لتعميق مجمل العلاقات بين الولايات المتحدة والصين".
    For China, the biggest prize is a bilateral investment treaty (BIT). In practical terms, a US-China BIT would make it easier for Chinese entities to invest and operate in the US and increase American firms’ access to Chinese markets. News-Commentary والجائزة الأكبر بالنسبة للصين هي معاهدة الاستثمار الثنائية. فمن الناحية العملية، من شأن معاهدة الاستثمار الثنائية بين الولايات المتحدة والصين أن تزيد من سهولة استثمار وعمل الك��انات الصينية في الولايات المتحدة، فضلاً عن زيادة قدرة الشركات الأميركية على الوصول إلى الأسواق الصينية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد