The abortion must be performed in a hospital by a licensed physician. | UN | ويجب أن تؤدى عملية الإجهاض في مستشفى من قبل طبيب مرخص. |
Currently, the Lubumbashi, Kamina and Kindu communications and information technology functions are being performed by casual daily workers. | UN | وفي الوقت الحاضر، تؤدى مهام الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات في لوبومباشي وكامينا وكيندو من جانب عاملين مؤقتين. |
It provides that alternative service shall, as a rule, be performed in the area where the person lives and only in State enterprises. | UN | وينص هذا القانون على أن تؤدى الخدمة البديلة، كقاعدة عامة، في المنطقة التي يعيش فيها الشخص وفي مؤسسات الدولة دون غيرها. |
Sprawling development therefore produces conditions that could lead to drought. | UN | وبالتالي تؤدى التنمية العشوائية إلى إيجاد ظروف مسببة للجفاف. |
Such a step could lead to an increased unilateral use of force and represents a major threat to the international community. | UN | ويمكن أن تؤدى هذه الخطوة إلى زيادة استخدام القوة من جانب واحد، كما أنها تمثل تهديداً رئيسياً للمجتمع الدولي. |
A staff member who is expected to perform substantially different functions as a result of a lateral move would acquire new skills essential for career development, regardless of the physical location where such functions are performed. | UN | إذ سيكتسب الموظف الذي يتوقع منه أداء مهام وظيفية مختلفة اختلافا جوهريا نتيجة لتحرك أفقي مهارات جديدة ضرورية لتطور المسار الوظيفي، بصرف النظر عن المكان الفعلي الذي تؤدى فيه هذه المهام الوظيفية. |
In central and eastern Europe, the Belgium office activities are reduced as its liaison and coordinating functions can be carried out directly from headquarters. | UN | وفي أوروبا الوسطى والشرقية، ستخفض أنشطة مكتب بلجيكا لأن وظائفه المتعلقة بالاتصال والتنسيق يمكن أن تؤدى من المقر مباشرة. |
Surprise cash counts, which are now part of the duties and responsibilities of the Deputy Chief Finance Officer, are performed periodically. | UN | وأصبحت الحسابات النقدية المفاجئة، التي هي الآن جزء من مهام ومسؤوليات نائب كبير الموظفين الماليين، تؤدى على نحو دوري. |
Accordingly, the Secretary-General should consider presenting a consolidated resource request for those support functions performed outside the missions. | UN | ولذلك، ينبغي أن ينظر الأمين العام في إمكانية عرض طلب موارد موحد لأجل مهام الدعم التي تؤدى خارج البعثات. |
(iii) The establishment of regional service centres to provide the back-office functions currently performed in field missions and centres of expertise. | UN | ' 3` إنشاء مراكز إقليمية للخدمات للقيام بمهام المكاتب الخلفية التي تؤدى حاليا في البعثات الميدانية ومراكز الخبرة. |
Approved positions financed under general temporary assistance are proposed for conversion to posts if the functions being performed are of a continuing nature | UN | يقترح تحويل الوظائف المعتمدة الممولة في إطار المساعدة العامة المؤقتة إلى وظائف دائمة إذا كانت المهام التي تؤدى ذات طابع مستمر |
A doubt was also voiced regarding the feasibility of analysing unilateral acts in isolation from the general fields of international law in the context of which they were performed. | UN | وأعرب عن الشك في جدوى تحليل اﻷعمال من جانب واحد في عزله عن الميادين العامة للقانون الدولي التي تؤدى في سياقها. |
According to the regulations on government service in the Kyrgyz Republic, government service must be performed in accordance with the principles of: | UN | ووفقا ﻷنظمة الخدمة الحكومية في جمهورية قيرغيزستان، يجب أن تؤدى الخدمة الحكومية وفقا للمبدأين التاليين: |
She can lead him to breaking his seal without even realizing it. | Open Subtitles | يمكن ان تؤدى الى كسر الختم بدون حتى ان تدرك ذلك |
But you and I both know where those other roads lead. | Open Subtitles | و لكننا يجب أن نعرف الى اين تؤدى الطرق الأخرى |
This time, firm commitments on all these issues, so critical for our future, must lead to concrete actions. The historic challenge ahead of us must be met. | UN | وفي هذه المرة يجب أن تؤدى الالتزامات القوية بشأن جميع هذه المسائل البالغة اﻷهمية لمستقبلنا الى أعمال ملموسة، ويجب مواجهة التحدي التاريخي الذي أمامنا. |
We call on all parties who have an interest in the conflict to continue to engage in the viable political process that would lead to peace, and to avoid any actions that could jeopardize further progress. | UN | وندعو جميع الأطراف المهتمة بالصراع إلى مواصلة مشاركتها في العملية السياسية القابلة للتطبيق التي من شأنها أن تؤدى إلى السلام، وتجنب اتخاذ أي إجراءات يمكن أن تعرض تحقيق مزيد من التقدم للخطر. |
But such a process would lead to a stronger United Nations which was more relevant to the needs of all the world's peoples. | UN | ولكن من شأن عملية كهذه أن تؤدى إلى أمم متحدة أقوى وعلى صلة أكبر باحتياجات شعوب العالم كافة. |
The new land policy is expected to lead to a general improvement in efficiency and equity in land tenure and administration. | UN | وينتظر أن تؤدى السياسات الجديدة الخاصة باﻷراضي إلى تحسن عام في كفاءة وعدالة حيازة الأرض وإدارتها. |
The Economic and Social Consultative Forum shall perform an advisory function and shall take action by means of recommendations to the Common Market Group. | UN | للمنتدى الاقتصادي والاجتماعي الاستشاري مهمة استشارية تؤدى من خلال تقديم التوصيات الى جهاز السوق المشتركة. |
Among the functions carried out online are: | UN | ومن الوظائف التي تؤدى بوسائل الاتصال الإلكتروني المباشر: |
Ensuring that country projects result in improved policy formulation or review is a main concern. | UN | ويتمثل الشاغل الرئيسي في ضمان أن تؤدى المشاريع القطرية إلى تحسن في صياغة السياسات أو استعراضها. |
Governments would need to play a leading role in launching, supporting and monitoring progress of these initiatives. | UN | وسيتعين على الحكومات أن تؤدى دوراً رائداً في اتخاذ هذه المبادرات ودعمها ورصد تقدمها. |
The school started a new policy, and if you don't do your hours, they post your photo on their web site, | Open Subtitles | و اذا لم تؤدى ساعاتك يضعون صورتك على موقعهم |