ويكيبيديا

    "تتجسد في" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • reflected in
        
    • embodied in
        
    • enshrined in
        
    • translate into
        
    • translated into
        
    • form of
        
    • in the form
        
    • manifested in
        
    • materialize in
        
    Their efforts at streamlining existing mechanisms should be reflected in the structures of the debate conducted in this Assembly. UN وإن جهودها الهادفة الى توحيد اﻵليات القائمة ينبغي تتجسد في هيكل المناقشة التي تجري في هذه الجمعية.
    The changes I have just described qualify further the capacity for action of the European Union at the United Nations, reflected in the modalities. UN والتغييرات التي وصفتها للتو تقيد أكثر قدرة الاتحاد الأوروبي على العمل في الأمم المتحدة، كما تتجسد في الطرائق.
    That strategy, embodied in the joint vision document, had been adopted by a total of 18 agencies in Sierra Leone. UN وذكر أن هذه الاستراتيجية، التي تتجسد في وثيقة الرؤية المشتركة، اعتمدها ما مجموعه 18 وكالة تعمل في سيراليون.
    While it is a political process, the " Heart of Asia " mechanism also has practical dimensions, embodied in the six confidence-building measures. UN ففي حين تعدّ آلية ' ' قلب آسيا`` عملية سياسية، فإن لها أيضا أبعادا عملية تتجسد في ستة تدابير لبناء الثقة.
    Several delegations were of the view that gender equality as enshrined in the Habitat Agenda had not received enough attention. UN وكان من رأي عدة وفود أن قضية المساواة بين الجنسين كما تتجسد في جدول أعمال الموئل، لم تحظ بالقسط الكافي من الاهتمام.
    The report of the Secretary-General focuses on the evolving relationship of humankind with nature as reflected in environmental legislation and draws upon key issues discussed at the interactive dialogue. UN ويركز تقرير الأمين العام على مسار العلاقة التي تربط الجنس البشري بالطبيعة، كما تتجسد في التشريعات البيئية، ويعتمد على القضايا الرئيسية التي نوقشت في الحوار التفاعلي.
    The strength of the United Nations is reflected in the goodwill and commitment of its Members. UN إن قوة الأمم المتحدة تتجسد في صدق نوايا أعضائها والتزامهم.
    With respect to education, it was stated that the Kingdom's educational philosophy is reflected in the 1994 Education Act No. 3. UN وفيما يختص بالتعليم، ذكر الأردن أن الفلسفة التعليمية للمملكة تتجسد في قانون التعليم رقم 3 لسنة 1994.
    We are impressed by the achievements of the Yugoslavia Tribunal, as reflected in its various judgements and in the report before us. UN لقد أعجبنا بالانجازات التي حققتها محكمة يوغوسلافيا كما تتجسد في مختلف اﻷحكام وفي التقرير المعروض علينا.
    They are values of international protection that are reflected in several international treaties that Colombia considers to be most useful. UN فهي قيم للحماية الدولية تتجسد في العديد من المعاهدات الدولية التي تعتبرها كولومبيا مفيدة إلى أقصى حد.
    The actual translation into practice of this approach is reflected in a global, integrated approach in our family policy. UN والترجمة العملية لهذا النهج تتجسد في نهج عالمي متكامل في سياستنا اﻷسرية.
    In such a context, the commitments to building a global partnership for development embodied in the Brussels Programme need to be reaffirmed and strengthened. UN وفي هذا السياق، من الضروري إعادة تأكيد وتعزيز التزامات بناء شراكة عالمية للتنمية التي تتجسد في برنامج بروكسل.
    The advantage of the Conference on Disarmament is embodied in the fact that its results have a global character and are widely supported. UN إن ميزة مؤتمر نزع السلاح تتجسد في اتصاف نتائجه بالعالمية وحصولها على تأييد واسع النطاق.
    This new reality creates a need to find shared values that are embodied in the relations between countries. UN ويخلق هذا الواقع الجديد حاجة إلى إيجاد قيم مشتركة تتجسد في العلاقات بين البلدان.
    In India, the idea of human rights is embodied in the Constitution, which was adopted in 1950 soon after India's independence. UN ففي الهند، فكرة حقوق الإنسان تتجسد في صلب الدستور، الذي أقر عام 1950 بُعيد استقلال الهند.
    However, we should agree that such a response has moral limitations and conditions embodied in the principles that rule the rights of people and in those that form the bedrock of this Organization. UN بيد أننا ينبغي أن نتفق على أن هذا الرد له حدود وشروط أخلاقية، وهي الحدود والشروط التي تتجسد في المبادئ المنظمة لحقوق الشعوب وفي المبادئ التي ترتكز عليها هذه المنظمة.
    It should be embodied in a draft resolution that would endorse the sense of the international community and that could be adopted without a vote. UN وينبغي أن تتجسد في مشروع قرار يؤيد مشاعر المجتمع الدولي وتعتمد دون تصويت.
    These are principles which are enshrined in the Decent Work concept of the International Labour Organization and are strongly supported by Barbados. UN وهذه مبادئ تتجسد في مفهوم العمل اللائق لمنظمة العمل الدولية، وتؤيدها بربادوس بقوة.
    In our view, true global partnership should translate into consideration of the requirements of every Member State, whether big or small, and of the issues critical to them. UN ونحن نرى أن الشراكة العالمية الحقيقية ينبغي أن تتجسد في مراعاة متطلبات كل دولة عضو، سواء كانت كبيرة أو صغيرة، ومراعاة القضايا الحرجة بالنسبة إليها.
    The assurances given by the Government and FAES that they genuinely wish to move ahead on this subject must be translated into more energetic measures that will permit the full implementation of this part of the Agreement as soon as possible. UN والتأكيدات التي أعلنتها الحكومة والقوات المسلحة بأنهما ترغبان حقا في المضي قدما في هذا المجال، يجب أن تتجسد في تدابير أنشط، تيسر التنفيذ الكامل لهذا الجزء من الاتفاق في أقرب فرصة ممكنة.
    Any study on anti-corruption and human rights should address the need for a follow-up mechanism, be it in the form of a rapporteur or other procedures. UN وينبغي لكل دراسة بشأن مكافحة الفساد وحقوق الإنسان أن تتصدى لضرورة إنشاء آلية متابعة قد تتجسد في شخص مقرر أو تكون في شكل إجراءات أخرى.
    It is manifested in individual and collective self-expression, understanding and practices. UN وهي تتجسد في أساليب التعبير والتفاهم والممارسات الفردية والجماعية.
    But that miracle will not materialize in Mainz. News-Commentary لكن تلك المعجزة لن تتجسد في ماينسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد