But they must necessarily be accompanied by successful multilateral negotiations. | UN | لكنه ينبغي أن تترافق هذه الانجازات مع مفاوضات ناجحة متعددة اﻷطراف. |
It must be accompanied by effective social and economic development efforts. | UN | وأن عملية إنهاء الاستعمار يجب أن تترافق مع جهود فعالة في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Once again, Syria's presidency of the Conference is accompanied by high hopes for an end to the impasse in which the Conference finds itself. | UN | ومرة أخرى، فإن مرحلة رئاسة سوريا للمؤتمر الآن تترافق مع آمال كبيرة بالخروج من المأزق الذي يشهده المؤتمر. |
We also believe that official development assistance should be combined with debt relief. | UN | ونؤمن أيضا بأنه ينبغي أن تترافق المساعدة الإنمائية الرسمية مع تخفيف عبء الديون. |
However, this moral authority must be matched by mechanisms and resources to ensure its effectiveness. | UN | لكنّه يجب أن تترافق هذه السلطة الأخلاقية مع آليات وموارد تضمن فعاليتها. |
It remarked that individual rights come with the special responsibility of maintaining national interest, national unity and security. | UN | ولاحظت أن الحقوق الفردية تترافق مع مسؤولية خاصة تتمثل في الحفاظ على المصلحة الوطنية والوحدة والأمن الوطنيين. |
:: Safety and security information needs to be cross-referenced and combined, as well as coupled with integrated multi-hazard early warning mechanisms across systems and stakeholder groups. | UN | :: ويجب أن تتضمن المعلومات المتصلة بالسلامة والأمن إحالات مرجعية وأن يتم دمجها، وأن تترافق مع آليات متكاملة للإنذار المبكر بالأخطار المتعددة عبر الأنظمة ومجموعات أصحاب المصلحة. |
The offensive was accompanied by a rise in planned and coordinated attacks by armed opposition groups against Government security forces. | UN | وكانت الحملة تترافق بارتفاع في الهجمات المخططة والمنسقة التي تشنها جماعات المعارضة المسلحة ضد قوات الأمن الحكومية. |
It also hoped that the process could be accompanied by other measures to increase transparency and openness. | UN | وهي تأمل في أن تترافق العملية مع تدابير أخرى لزيادة الشفافية والانفتاح. |
The interrogations are almost always accompanied by torture and cruel, inhuman or degrading treatment. | UN | وهي تترافق دائما تقريبا بالتعذيب، والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
However, those efforts must be accompanied by the recognition that there is no humanitarian solution to the crisis, and that finding a peaceful political solution founded on respect for international law is the humanitarian imperative incumbent upon all. | UN | ومع ذلك، يجب أن تترافق هذه الجهود مع الاعتراف بعدم وجود حل للأزمة عن طريق تقديم المساعدات الإنسانية، وبأن إيجاد حل سياسي سلمي يستند إلى احترام القانون الدولي هو واجب إنساني يقع على عاتق الجميع. |
Measures taken to monitor the conduct of consultations between legal counsel and client must be accompanied by strict procedures to ensure that there can be no deliberate or inadvertent passing on of information subject to legal professional privilege; | UN | ويجب أن تترافق التدابير المتخذة لرصد إجراء المشاورات بين المحامي والموكِّـل مع إجراءات مشددة لضمان ألا يحدث نقل متعمد أو عفوي لمعلومات تخضع للامتياز المهني القانوني؛ |
Humanitarian action is one of several aspects of the possible response by the United Nations to a conflict and must always be accompanied by efforts to bring about a just and sustainable peace. | UN | وتشكل الأعمال الإنسانية جانبا واحدا من جوانب عدة تتميز بها كيفية تصدي الأمم المتحدة المحتمل لصراع ما، ولا بد لهذه الأعمال من أن تترافق دوما مع جهود تبذل لإقامة سلم عادل ودائم. |
Privatization and market liberalization can be accompanied by the removal of subsidies for fossil fuel production, raising the price of these fuels, and thus creating incentives for fuel switching. | UN | ويمكن أن تترافق عمليات الخصخصة وتحرير السوق مع إزالة الاعانات ﻹنتاج الوقود الاحفوري، اﻷمر الذي سيؤدي إلى رفع أسعار هذه اﻷنواع من الوقود، وبالتالي إيجاد حوافز للتحول عن الوقود. |
Furthermore, efficient regulation of e-commerce issues such as spam and digital rights management requires that legislative solutions be accompanied by technical solutions. | UN | وعلاوة على ذلك، يستلزم التنظيم الفعال لمسائل التجارة الإلكترونية، مثل إدارة البريد الإلكتروني عديم الأهمية والحقوق الرقمية، أن تترافق الحلول التشريعية مع الحلول التقنية. |
And access to safe, legal abortions actually decreases the resort to abortion when combined with access to contraception, including emergency contraception. | UN | ويقل بالفعل اللجوء إلى الإجهاض عند توافر إمكانية الحصول على خدمات الإجهاض القانوني والمأمون، إذا كانت تترافق مع إتاحة وسائل منع الحمل، بما في ذلك الوسائل العاجلة منها. |
With regard to the most appropriate methods for identifying suitable areas for the establishment of marine protected areas, the need to apply multiple techniques combined with multivariate habitat modelling to identify hot spots in a wider area was highlighted. | UN | وفيما يتعلق بأكثر الطرق ملاءمة لتحديد المناطق المناسبة لإقامة مناطق بحرية محمية، جرى التركيز على الحاجة إلى تطبيق تقنيات متعددة تترافق مع وضع نماذج متعددة المتغيرات للموائل لتحديد البقع الساخنة في منطقة أوسع نطاقاً. |
Specifically, the increase in volume and complexity of cases was not matched by a commensurate increase in resources. | UN | وعلى وجه التحديد، لم تترافق الزيادة في حجم القضايا وفي تعقيدها بزيادة ملائمة في الموارد. |
This evidence of sustained political will is encouraging. However, it must be matched by concrete action and the capacity to activate still recalcitrant sectors within the administration. | UN | ويعتبر هذا الدليل على وجود اﻹرادة السياسية المطردة أمرا مشجعا غير أنه يجب أن تترافق بعمل ملموس وبالقدرة على تنشيط القطاعات المتمردة داخل اﻹدارة. |
In certain cases, the scholarships come with a support and monitoring system to ensure that the students graduate. | UN | وفي بعض الحالات، تترافق المنح الدراسية بنظام دعم ورصد لضمان تخرج الطلاب. |
All efforts to improve prevention and protection should also be coupled with increased resources to address the various social, health, educational, economic and legal needs of survivors. | UN | وينبغي لجميع الجهود الرامية إلى تحسين الوقاية والحماية أن تترافق مع زيادة الموارد الموجهة لمعالجة مختلف الاحتياجات الاجتماعية والصحية والتعليمية والاقتصادية والقانونية للناجين. |
We are mindful that in order to fulfil these aspirations, economic development and political reconciliation must go hand in hand. | UN | ونحن على دراية أنه بغية تحقيق هذه الطموحات، يجب أن تترافق التنمية الاقتصادية مع المصالحة السياسية. |