Specific policies to address these inequalities through direct and indirect actions are required. | UN | ولذلك لا بد من تحديد سياسات بعينها تتصدى لهذه الحالات من عدم المساواة من خلال إجراءات مباشرة وغير مباشرة. |
The strategy contains initiatives that address these issues in areas such as recruitment and benefits. | UN | وتشمل الاستراتيجية مبادرات تتصدى لهذه المسائل في مجالات من قبيل التعيين والمستحقات. |
It acts as a link between the national movements that address this issue and facilitates their access to international organizations. | UN | كما تعمل كحلقة وصل بين الحركات الوطنية التي تتصدى لهذه المسألة وتيسر وصول تلك الحركات إلى المنظمات الدولية. |
The members deplored the ongoing civil war in Afghanistan and the absence of effective government that might address this humanitarian disaster. | UN | وأعربوا عن استيائهم لاستمرار الحرب الأهلية في أفغانستان والافتقار إلى الحكومة الفعالة التي يمكن أن تتصدى لهذه الكارثة الإنسانية. |
We must consolidate a new United Nations that can meet these challenges. | UN | ولا بد لنا أن نعزز أمماً متحدة جديدة يمكنها أن تتصدى لهذه التحديات. |
The continued committed support of the international community is crucial in complementing the work of those States in addressing these serious problems. | UN | ويعد استمرار التزام المجتمع الدولي بالدعم أمرا حاسما في تكميل عمل الدول التي تتصدى لهذه المشاكل الخطيرة. |
16. NPT parties should respond to these challenges by supporting efforts to strengthen safeguards agreements and increase the technical capabilities of the safeguards system to make it both more effective and efficient. | UN | وينبغي للأطراف في معاهدة عدم الانتشار أن تتصدى لهذه التحديات عن طريق دعم الجهود الرامية إلى تعزيز اتفاقات الضمانات وتعزيز القدرات التقنية لنظام الضمانات حتى يصبح أكثر فعالية وكفاءة. |
How would this body deal with this ambiguous and tricky issue? | UN | فكيف يمكن لهذه الهيئة أن تتصدى لهذه القضية الغامضة والعويصة؟ |
The Special Rapporteur is encouraged by the Government's frankness concerning resistance amongst police participants and urges the Government to explore additional training modalities to address such resistance. | UN | ويشجع المقررة الخاصة الصراحة التي أبدتها الحكومة بشأن المقاومة فيما بين المشاركين من الشرطة وتحث الحكومة على استكشاف طرائق تدريبية إضافية تتصدى لهذه المقاومة. |
These reports present information about Canadians with disabilities, their families, the challenges they face in fully participating in Canadian society, as well as federal programs and initiatives that address these challenges. | UN | وهذه التقارير تقدم معلومات عن الكنديين المعوقين وعن أسرهم والتحديات التي يواجهونها في المشاركة مشاركةً تامة في المجتمع الكندي، فضلاً عن البرامج والمبادرات الفيدرالية التي تتصدى لهذه التحديات. |
This calls for policies and actions that address these challenges, promote trade and investment, and foster development-centred globalization. | UN | ويتطلب ذلك سياسات وإجراءات تتصدى لهذه التحديات وتعزز التجارة والتنمية والعولمة التي يكون محورها التنمية. |
It remains an issue of much concern that there is yet to emerge practical policy prescriptions to address these problems with other and additional means. | UN | ويبقى انتظارنا لظهور وصفات لسياسات عملية تتصدى لهذه المشاكل بموارد أخرى واضافية احدى القضايا التي تشغلنا كثيرا. |
Covering the socio economic aspect of women in India, initiatives that address these areas have the potential to drive a positive change in society. | UN | ولتغطية الجانب الاجتماعي والاقتصادي للمرأة في الهند، يجب أن تكون المبادرات التي تتصدى لهذه المجالات قادرة على إحداث تغيير إيجابي في المجتمع. |
The members deplored the ongoing civil war in Afghanistan and the absence of effective government that might address this humanitarian disaster. | UN | وأعربوا عن استيائهم لاستمرار الحرب الأهلية في أفغانستان والافتقار إلى الحكومة الفعالة التي يمكن أن تتصدى لهذه الكارثة الإنسانية. |
Despite the difficulties involved, the Government is trying to address this problem. | UN | وتحاول الحكومة أن تتصدى لهذه المشكلة، على الرغم مما يكتنفها من صعوبات. |
It is therefore up to this Assembly to address this issue of utmost importance to peace and security in the Middle East. | UN | لذلك يتعين علـــى هذه الجمعية أن تتصدى لهذه المسألة ذات اﻷهمية القصوى بالنسبة للسلم واﻷمن في الشرق اﻷوسط. |
It goes without saying that the United Nations can meet these formidable challenges only if it undergoes a profound process of reform. | UN | ومن نافلة القول إن الأمم المتحدة لا يمكنها أن تتصدى لهذه التحديات الهائلة إلا إذا مرت بعملية إصلاح كبيرة. |
The strategy does not yet contain initiatives addressing these specific areas, but anticipates that such initiatives will be required to improve the efficiency and effectiveness of management information in general. | UN | ورغم أن الاستراتيجية لا تتضمن بعد مبادرات تتصدى لهذه المجالات بعينها فإنها تتوقع أن تلزم مبادرات من هذا القبيل لتحسين كفاءة وفعالية المعلومات الإدارية بصفة عامة. |
No nation can respond to these threats in isolation; the only way forward is through collective action. | UN | ولا تستطيع أي أمة أن تتصدى لهذه التهديدات بمعزل عن الآخرين؛ والطريق الوحيد للتقدم هو من خلال العمل الجماعي. |
States cannot deal with this problem in isolation. | UN | ولا يمكن للدول أن تتصدى لهذه المشكلة منفردة. |
In that regard, the Committee urges the State party to systematically collect and analyse data, disaggregated by age and social origin, to improve insight into situations of trafficking and related trends and in order to identify the root causes of the phenomenon, and to formulate and implement policies to address such root causes. | UN | وتحث الدولة الطرف، في هذا الصدد، على القيام بشكل منهجي بجمع وتحليل بيانات مصنفة حسب السن والأصل الاجتماعي وذلك لصقل رؤيتها لحالات الاتجار وما يتصل بها من اتجاهات وحتى يتسنى تحديد الأسباب الجذرية لتلك الظاهرة وصوغ وتنفيذ سياسات تتصدى لهذه الأسباب. |
The situation was one that could only be addressed by the Member States. | UN | ولا يمكن أن تتصدى لهذه الحالة إلا الدول اﻷعضاء. |
It also welcomed the relevant sections of the resolution addressing those issues. | UN | ويرحب أيضا باﻷجزاء ذات الصلة في القرار التي تتصدى لهذه المسائل. |