On the question of permission for public gatherings, he explained that the police did not necessarily require seven days' notice. | UN | وبصدد مسألة السماح لﻷفراد بالاشتراك في تجمعات عامة، قال إن الشرطة لا تتطلب بالضرورة تقديم إخطار مدته سبعة أيام. |
Conversely, some issues treated by regional programmes did not necessarily require a regional solution or approach. | UN | وعلى العكس، لم تكن بعض المسائل التي عالجتها البرامج الإقليمية تتطلب بالضرورة حلا أو نهجا إقليميا. |
This similar nature does not necessarily require the same strategy for protecting all human rights. | UN | وهذه الطبيعة المتشابهة لا تتطلب بالضرورة نفس الاستراتيجية لحماية جميع حقوق الإنسان. |
Reform is not an end in itself — it is an ongoing process that necessarily requires periodic review. | UN | واﻹصلاح ليس غاية في ذاته - بل عملية مستمرة تتطلب بالضرورة استعراضا دوريا. |
Aware that in order to ensure full equality between women and men it is essential to recognize the differential impact of ageing on women and men and to integrate a gender perspective into all policies, programmes and legislation, | UN | وإدراكا منها أن كفالة المساواة التامة بين الرجل والمرأة تتطلب بالضرورة الاعتراف بأن أثر الشيخوخة على المرأة والرجل متفاوت وتعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج والتشريعات، |
Therefore, real participation necessitates that the public is able to discuss and criticize both elements of the equation. | UN | ولذلك فإن المشاركة الحقيقية تتطلب بالضرورة أن يكون الجمهور قادراً على مناقشة وانتقاد طرفي المعادلة كليهما. |
It does not necessarily require the agreement of the Chairman of the Fourth Committee. | UN | وهي لا تتطلب بالضرورة موافقة رئيس اللجنة الرابعة. |
Such steps would necessarily require movement on agriculture and the Singapore issues, as well as special consideration for LDCs. | UN | وخطوات كهذه تتطلب بالضرورة تحركاً في مجال الزراعة وقضايا سنغافورة، كما تقتضي إيلاء اهتمام خاص بأقل البلدان نمواً. |
Taking note of the precautionary approach recommended by UNCED, it agreed that fisheries should be managed in a cautious manner but stressed that precautionary management did not necessarily require moratoriums. | UN | وفي ضوء توصية مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية باتباع نهج تحوطي، وافقت المشاورة على ادارة مصايد اﻷسماك بطريقة حذرة، ولكنها شددت على أن الادارة الحذرة لا تتطلب بالضرورة عمليات وقف مؤقتة. |
Satellite imagery was also a very important tool, which did not necessarily require very high resolution; being able to identify a new suspicious building was sufficient. | UN | والصور المرسلة من السواتل هي أيضاً أداة مهمة جداً، وهي لا تتطلب بالضرورة استبانة فائقة الجودة، ذلك أنه يكفي أن تكون قادرة على تحديد مبنى جديد مشبوه. |
It should be noted, however, that competition does not necessarily require the participation of a large number of proponents in a given selection process. | UN | بيد أن من الجدير بالملاحظة أن المنافسة لا تتطلب بالضرورة مشاركة عدد كبير من مقدمي الاقتراحات في عملية انتقاء معينة . |
The provision of educational services, the promotion and facilitation of the enjoyment of the right to food, the monitoring of the duties of employers regarding workers' rights, for instance, necessarily require financial resources, sustainable over time. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن تقديم الخدمات التعليمية وتعزيز التمتع بالحق في الغذاء وتيسيره ومراقبة واجبات أرباب العمل المتعلقة بحقوق العمال، تتطلب بالضرورة موارد مالية مستدامة على مر الزمن. |
A. Proposals aimed at curtailment, limitation or discouragement of the use of the veto which do not necessarily require amendments to the Charter | UN | ألف - مقترحات ترمي إلى تقليص استخدام حق النقض أو الحد منه أو عدم التشجيع عليه ولا تتطلب بالضرورة إدخال تعديلات على ميثاق اﻷمم المتحدة |
Most notably, we favour enlargement in the categories of both permanent and non-permanent members, as well as some reduction in areas where the veto can be applied, possibly through voluntary commitments by permanent members, and other steps which do not necessarily require Charter amendment. | UN | وأبرز ما فيه أننا نؤثر التوسع في فئتي الأعضاء الدائمين وغير الدائمين على حد سواء، وكذلك الحد بعض الشيء من المجالات التي يمكن فيها تطبيق حق النقض، ربما من خلال الالتزامات الطوعية من جانب الأعضاء الدائمين، وخطوات أخرى لا تتطلب بالضرورة تعديلا في الميثاق. |
21. Moreover, like other Ministers of State, the Minister of Defence is called upon to perform policy-making functions which do not necessarily require that he have a strictly technical background. | UN | ٢١ - ومن ناحية أخرى، وعلى غرار ما عليه اﻷمر بالنسبة لوزراء الدولة اﻵخرين، يضطلع وزير الدفاع بالمهام المتعلقة بإصدار قرارات سياسية لا تتطلب بالضرورة إلماما بالمسائل التقنية المحضة. |
As agreed by the parties, this process for which UNHCR is the lead agency, necessarily requires a minimum period of time to reach the operational stage. | UN | وحسبما اتفق عليه الطرفان، فإن هذه العملية، التي تقوم فيها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بدور الوكالة الرائدة، تتطلب بالضرورة على اﻷقل فترة زمنية معقولة لبلوغ المرحلة التنفيذية. |
The strong presence of international staff is particularly critical, given the increased work in support of political outreach, which necessarily requires a neutral and impartial approach that international staff can better provide. | UN | ويعتبر الوجود القوي لموظفين دوليين بالتحديد في غاية الأهمية نظرا لزيادة الأعمال لدعم التوعية السياسية، التي تتطلب بالضرورة نهجا محايدا ونزيها، وهو ما يستطيع الموظفون الدوليون الاضطلاع به على نحو أفضل. |
Aware that in order to ensure full equality between women and men it is essential to recognize the differential impact of ageing on women and men and to integrate a gender perspective into all policies, programmes and legislation, | UN | وإدراكا منها أن كفالة المساواة التامة بين المرأة والرجل تتطلب بالضرورة الاعتراف بأن أثر الشيخوخة على المرأة والرجل متفاوت وتعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج والتشريعات، |
At the same time, we believe that a smooth start to implementation necessitates the establishment of an effective mechanism of coordination with the United Nations General Assembly and the Secretary-General for resolving important practical problems relating to OPCW activities. | UN | وفي نفس الوقت، نعتقد أن بداية ميسرة للتنفيذ تتطلب بالضرورة إنشاء آلية فعالة للتنسيق مع الجمعية العامة لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لحل المشاكل العملية الهامة المتصلة بأنشطة منظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية. |
Adequate and effective protection and benefit-sharing mechanisms would inevitably require a shift from economic or ecologically determined legal and political frameworks to rights-driven systems. | UN | والآليات الملائمة والفعالة للحماية وتقاسم الفوائد تتطلب بالضرورة التحول من اﻷطر القانونية والسياسية التي يوجهها الاقتصاد أو البيئة إلى نظم توجهها الحقوق. |