I thought the whole point of getting married was that you didn't have to do that anymore. | Open Subtitles | أعتقدت بأن الغاية من الزواج تتلخص في كونك لست مجبراً على فعل ذلك الشيء أبداً |
The only way to address that situation was to achieve a peace settlement on Darfur. | UN | والوسيلة الوحيدة لمواجهة الموقف الراهن تتلخص في تحقيق إقرار السلام في دارفور. |
In fact, the most likely outcome of any Afghan power struggle triggered by an American withdrawal would be to formalize the present de facto partition of Afghanistan along ethnic lines – the direction in which Iraq, too, is headed. | News-Commentary | الواقع أن النتيجة الأكثر ترجيحاً لأي صراع على السلطة ناتج عن الانسحاب الأميركي سوف تتلخص في إضفاء الطابع الرسمي على التقسيم الحالي الذي يفرض نفسه على أرض الواقع في أفغانستان على طول الخطوط العرقية ـ وهو الاتجاه الذي يسلكه العراق أيضاً. |
The major problem in Kosovo and Metohija is the obstruction by a part of the Albanian minority of the constitutional system and legal authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia. | UN | والمشكلة الرئيسية في كوسوفو وميتوهيا تتلخص في قيام جزء من اﻷقلية اﻷلبانية بعرقلة النظام الدستوري والسلطات الشرعية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمورية صربيا. |
With the dollar’s hegemony unlikely to be seriously undermined by market forces, at least in the short and medium-term, the only way to bring about a major reduction in its role as a reserve currency is by international agreement. The Chinese proposal falls into this category. | News-Commentary | ولأن هيمنة الدولار من غير المحتمل أن تتضرر بشدة بفعل قوى السوق، على الأقل في المدى القريب والمتوسط، فإن الوسيلة الوحيدة لتضاؤل الدور الذي يلعبه الدولار كعملة احتياطية بشكل كبير تتلخص في إبرام اتفاقية دولية. ويندرج الاقتراح الصيني تحت هذه الفئة. |
The fact is that unauthorized squatter settlements in the Sudan date back to 1927 and that they remain despite the efforts of the then British colonial Power to replan them in accordance with modern standards. | UN | فالحقيقة تتلخص في أن التجمعات العشوائية، أي السكن غير المصرح به أو غير المشروع، المتمثلة في المستوطنات الفقيرة، يرجع تاريخها في مدن السودان إلــى عــام ١٩٢٧. |
Inter alia, they state that the CST is to ensure that COP decisions are based on the most up-to-date scientific knowledge. | UN | وجاء في هذه الاختصاصات، في جملة ما جاء، أن مهمة اللجنة تتلخص في استناد قرارات المؤتمر إلى أحدث المعارف العلمية. |
The problem was that it was difficult to assign a substantive purpose to rules which were presumably procedural in nature without confusing the categories involved. | UN | والمشكلة تتلخص في عدم إمكانية تحديد هدف موضوعي لقواعد تبدو وظيفتها التطويرية واضحة تماما، دون أن يؤدي ذلك الى الغموض. |
The issue was how best to include the people of Gibraltar in such a framework. | UN | والمسألة تتلخص في كيفية إشراك شعب جبل طارق، على أفضل وجه، في إطار كهذا. |
The participants' group specified, however, that it was not only a cost issue, because there were different part-time policies among the many organizations. | UN | إلاّ أن فريق المشتركين رأى أن المسألة لا تتلخص في التكاليف فحسب لأنه توجد سياسات متعلقة بالدوام الجزئي مختلفة فيما بين العديد من المنظمات. |
There was only one set of disciplinary proceedings, during which a new charge was introduced, and which was therefore conducted in two stages or parts. | UN | والحقيقة أن الإجراءات التأديبية تتلخص في مجموعة واحدة فقط، أُضيفت إليها تهمة جديدة، ولهذا السبب تمت الإجراءات في مرحلتين أو جزأين اثنين. |
The first step towards a narrative capable of replacing earlier rallying cries like “no more war” and “a single market and a single currency” is to set out Europe’s interests. And because we are living in a world of accelerating change, it is useless to think that our goal must be to fight a rearguard defense of what we have and what we stand for. | News-Commentary | إن الخطوة الأولى نحو سرد قادر على الحلول في محل الصيحات والشعارات السابقة مثل "لا للحرب"، و"سوق واحدة وعملة واحدة" تتلخص في تحديد مصالح أوروبا. ولأننا نعيش في عالم يتسم بالتغير السريع، فمن غير المجدي أن نتصور أن هدفنا يتلخص في خوض معركة دفاعية بقوات المؤخرة لحماية ما لدينا وما نمثله. |
The key economic-policy goals should be to rationalize public spending, rein in the growth in the money-supply in order to tame inflation, stem capital outflows, and address utility rates and subsidies. Argentina’s high levels of social exclusion and poverty remain unsolved problems that must be addressed if long-term growth is to be sustained. | News-Commentary | إن أهداف السياسة الاقتصادية الأساسية في الأرجنتين لابد وأن تتلخص في ترشيد الإنفاق العام، وكبح جماح النمو في المعروض من الأموال من أجل ترويض التضخم، ووقف تدفقات رؤوس الأموال إلى الخارج، ومعالجة مشكلة الفوائد وإعانات الدعم. كما تظل مشاكل ارتفاع مستويات الإقصاء الاجتماعي والفقر بلا حل حتى الآن، ولابد معالجة هذه المشاكل إذا كانت الأرجنتين راغبة في ضمان استدامة النمو في الأمد البعيد. |
A better response would be to increase dramatically research and development into low-carbon energy– an option that gained a respectable mid-placed ranking on our list. It makes little sense for the world to impoverish itself by embracing a poor solution to one problem when there are more pressing challenges that can be resolved at smaller expense. | News-Commentary | هذا لا يعني أن الكوكب لابد وأن يتجاهل قضية تغير المناخ. بل إن الاستجابة الأفضل تتلخص في زيادة ضخمة في الإنفاق على الأبحاث والتنمية لإنتاج الطاقة باستخدام مقادير منخفضة من الكربون ـ وهو الرأي الذي اكتسب مكانة محترمة في وسط قائمتنا. إنه لمن غير المنطقي أن يعمل العالم على إضعاف نفسه بتبني حلول فقيرة ورديئة لمواجهة مشكلة واحدة فقط، بينما نستطيع أن نعالج تحديات أخرى أكثر إلحاحاً بتكاليف أقل. |
The first problem to resolve in approving this mechanism is who should have this authority. The obvious answer is the International Monetary Fund. | News-Commentary | والمشكلة الأولى الواجب حلها فيما يتصل بالموافقة على مثل هذه الآلية تتلخص في تحديد الطرف الذي ينبغي له أن يتمتع بهذه السلطة. والإجابة الواضحة هي صندوق النقد الدولي. |
But the primary importance of the election result is the left’s return to power for only the second time in 31 years. In fact, when François Mitterand was elected in 1981, the left had been out of power since 1957. | News-Commentary | ولكن الأهمية الجوهرية لنتائج الانتخابات تتلخص في عودة اليسار إلى السلطة للمرة الثانية فقط في واحد وثلاثين عاما. وعندما انتخب فرانسوا ميتران في عام 1981 فإن اليسار كان بعيداً عن السلطة منذ عام 1957. |
The biologist Martin Nowak has argued that the only way humans have been able to sustain cooperation is by developing cheap ways to punish misbehavior. To discourage A from hurting B, the reaction of C can be important, because if A knows that C will punish him for what he does to B, he might think twice before hurting B. | News-Commentary | وقد زعم عالِم الأحياء مارتن نواك أن الطريقة الوحيدة التي تمكن البشر بها من تعزيز أواصر التعاون كانت تتلخص في ابتكار أساليب رخيصة لمعاقبة سوء السلوك. فمن أجل إثناء (أ) عن إيذاء (ب)، ربما يكون رد فعل (ج) مهما، لأن (أ) إذا أدرك أن (ج) سوف يعاقبه إذا آذى (ب) فربما يحجم عن إيذاء (ب). |
Given these hurdles, the obvious way to improve European defense capabilities is by coordinating the efforts of individual countries, the European Union, and NATO to create a set of enhanced collective defense capacities. The overlap in membership between NATO and the EU makes such defense cooperation both possible and logical, if not unavoidable. | News-Commentary | في وجود هذه العقبات فإن الوسيلة الواضحة لتحسين القدرات الدفاعية الأوروبية تتلخص في تنسيق جهود الدول الفردية، والاتحاد الأوروبي، ومنظمة حلف شمال الأطلنطي بهدف إيجاد مجموعة من القدرات الدفاعية الجماعية المحسنة. وإن التداخل في العضوية بين منظمة حلف شمال الأطلنطي والاتحاد الأوروبي يجعل من مثل هذا التعاون الدفاعي أمراً ممكناً ومنطقياً، إن لم يكن محتوماً. |
The issue is that the heading of paragraph 9 -- I am reading from the Spanish -- suggests that the subsequently mentioned documents on the follow-up discussion to the high-level meeting were submitted to the Conference. | UN | فالمسألة تتلخص في أن عنوان الفقرة 9 - وأنا أقرأ من الإسبانية - يشير إلى أن الوثائق المذكورة فيما بعد المتعلقة بالنقاش الذي أُجري لمتابعة الاجتماع الرفيع المستوى قد قُدمت إلى المؤتمر. |
The fundamental priority is that governments in low-income countries formulate and implement national development strategies that incorporate trade in a manner that more effectively supports poverty reduction. | UN | والأولوية الأساسية تتلخص في قيام حكومات البلدان ذات الدخل المتدني، بصياغة وتنفيذ استراتيجيات إنمائية وطنية لدمج التجارة بحيث تدعم تخفيف حدة الفقر بطريقة أكثر كفاءة. |
Wilhelm had terrifying flaws and operated at the head of a deeply flawed political system. But, ultimately, his chief failure had been to hand power to military and civilian hawks – wrongly called conservatives, for their vision was a radical reordering of Europe. | News-Commentary | كان فيلهلم يعاني من نقائص رهيبة، وكان يعمل على رأس نظام سياسي معيب إلى حد خطير. إلا أن فشله الأعظم في نهاية المطاف كان نتيجة لتسليمه السلطة إلى الصقور في المؤسستين العسكرية والمدنية ـ والذين يطلق عليهم عن طريق الخطأ المحافظين، فقد كانت رؤيتهم تتلخص في إعادة تنظيم أوروبا جذرياً. |
They boil down to a " winner-takes-all " attitude to political competition, the control of society's wealth and resources, and to the power of patronage and the prerogatives of office. | UN | وهي تتلخص في اتخاذ موقف في المنافسة السياسية يتمثل في أن " الفائز يأخذ كل شيء " ، فيسيطر على ثروات المجتمع وموارده، وفي ممارسة المحسوبية والتمتع بامتيازات المناصب. |
The Institute's strategy accords high priority to cultural dissemination and outreach. The tasks and goals under this heading may be summarized as follows: | UN | للنشر والإشعاع الثقافي مكانة متميزة في استراتيجية المعهد، بالنظر إلى المهام والمرامي التي تتلخص في: |
Yeah, he says leadership boils down to three things: | Open Subtitles | إنه يقول أن القيادة تتلخص في ثلاثة أشياء: |