They should also provide opportunities for cross-country comparisons. | UN | ومن شأن عمليات الاستعراض أيضاً أن تتيح فرصاً لإجراء مقارنات بين البلدان. |
While embedding a potential for discourse and conflict, they provide opportunities for cooperation and promotion of regional peace and security as well as economic growth. | UN | ومع أنها تنطوي على خلاف ونزاع، فهي تتيح فرصاً للتعاون وللنهوض ولتعزيز السلم والأمن الإقليمي فضلا عن النمو الاقتصادي. |
21. Turning to Mr. Lallah's question about prison management, he said that private management provided opportunities for innovation and change. | UN | 21 - ورداً على سؤال السيد لالاه بشأن إدارة السجون، قال إن الإدارة التابعة للقطاع الخاص تتيح فرصاً للابتكار والتغيير. |
International trade is seen to offer opportunities, either with other developing countries or with developed ones. | UN | ويرى البعض أن التجارة الدولية تتيح فرصاً للتعامل إما مع البلدان النامية الأخرى أو مع بلدان متقدمة النمو. |
As was recognized by all States in the Millennium Declaration, globalization does involve challenges and uncertainty but it also offers opportunities. | UN | ومثلما سلَّمت جميع الدول في إعلان الألفية، فإن العولمة تنطوي بالفعل على تحديات وعدم يقيم لكنها تتيح فرصاً أيضاً. |
It presents opportunities, as well as risks and challenges. | UN | فهي تتيح فرصاً إلى جانب المخاطر والتحديات. |
The Programme's seminars and fellowships offered opportunities for young international lawyers not only to improve their qualifications but also to discuss problems of international law in an informal setting. | UN | وأضافت أن الحلقات الدراسية التي ينظمها البرنامج والزمالات الدراسية تتيح فرصاً للمحامين الدوليين الشباب ليس فقط لتحسين مؤهلاتهم بل أيضاً لمناقشة مشاكل القانون الدولي في إطار غير رسمي. |
These parameters provide opportunities for broadening and sharing knowledge between MICs and LDCs in developing human capital. | UN | وهذه المعالم القياسية تتيح فرصاً لتوسيع نطاق المعارف والتشارك فيها بين البلدان المتوسطة الدخل وأقل البلدان نمواً في مجال تنمية رأس المال البشري. |
The enabling environment should also provide opportunities for inclusive development, extending the benefits of growth and income earning to vulnerable population groups, the poor and women. | UN | كما ينبغي للبيئة التمكينية أن تتيح فرصاً للتنمية الشاملة للجميع، توسِّع نطاق منافع النمو وكسب الدخل لتشمل الفئات السكانية الضعيفة والفقراء والنساء. |
This, or similar occurrences, might provide opportunities for the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to monitor gender-specific violations under its early warning mechanism. | UN | وهذه الأحداث ، أو أحداث مماثلة، قد تتيح فرصاً للجنة المعنية بالقضاء على التمييز العنصري لرصد الانتهاكات المتعلقة بنوع الجنس في إطار آليتها للانذار المبكّر. |
The potential for new shorter maritime routes and resource exploration through the melting of ice in the Arctic could provide opportunities as well as challenges. | UN | أما إمكانية سلك طرق بحرية جديدة أقصر واستكشاف موارد جديدة من خلال ذوبان الجليد في القطب الشمالي فيمكن أن تتيح فرصاً وأن تقترن أيضاً بتحديات. |
It was noted that interdependence and sustained global economic recovery were premised on the fact that countries had comparative advantages that provided opportunities for all. | UN | ولوحظ أن الترابط والانتعاش الاقتصادي العالمي المستمر ينطلقان من تمتع البلدان بمزايا نسبية تتيح فرصاً للجميع. |
The action plan, which was agreed between IFAC and a member body, provided opportunities for identifying compliance gaps, as well as ways and means of addressing them. | UN | وقالت إن خطة العمل المتفق عليها بين اتحاد المحاسبين الدولي والهيئة العضو تتيح فرصاً لتحديد الثغرات في مجال الامتثال، فضلاً عن تحديد السبل والوسائل الكفيلة بالتصدي لها. |
Capacity-building in industries such as agriculture and tourism, which provided opportunities for microenterprise, were also important. | UN | وقالت إن بناء القدرات في مجال الصناعات مثل الزراعة والسياحة، التي تتيح فرصاً فيما يتعلق بمشاريع الأعمال البالغة الصِغر تعتبر هامة أيضاً. |
Global markets pose risks but also offer opportunities. | UN | واﻷسواق العالمية تثير مخاطر ولكنها تتيح فرصاً أيضاً. |
Global markets pose risks but also offer opportunities. | UN | واﻷسواق العالمية تثير مخاطر ولكنها تتيح فرصاً أيضاً. |
The IMS radionuclide network offers opportunities for detecting radionuclide dispersion, monitoring radiation levels, studying natural radioactivity, biological research and environmental change investigations. | UN | وشبكة النويدات المشعة لنظام الرصد الدولي تتيح فرصاً للكشف عن تشتت النويدات المشعة ورصد مستويات الإشعاع ودراسة النشاط الإشعاعي الطبيعي، كما تفيد في مجالي الأبحاث البيولوجية وأبحاث التغير البيئي. |
It presents opportunities, as well as risks and challenges. | UN | فهي تتيح فرصاً إلى جانب المخاطر والتحديات. |
Globalization posed both challenges to and offered opportunities for the full enjoyment of human rights. | UN | ومضى قائلاً إن العولمة تُطرح تحديات وفي نفس الوقت تتيح فرصاً للتمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
As children grow older, their needs and wants evolve from settings that afford play opportunities to places offering opportunities to socialize, be with peers or be alone. | UN | ومع تقدم الأطفال في السن، تتحول احتياجاتهم من أماكن تتيح فرصاً للعب إلى أماكن تتيح فرصاً لإقامة علاقات اجتماعية أو الاختلاط بالأقران أو البقاء على انفراد. |
In addition, it will create opportunities for developing countries to produce and export biofuels to countries that need them. | UN | وهي، إضافة إلى ذلك تتيح فرصاً للبلدان النامية لإنتاج الوقود الأحيائي وتصديره إلى البلدان التي تحتاج إليه. |
On the other hand the lessons learned in developed countries present opportunities to promote the financing of affordable housing and infrastructure in developing countries. | UN | ومن الناحية الأخرى، فإن الدروس المستفادة من البلدان المتقدّمة النمو تتيح فرصاً للترويج لتوفير التمويل لإنشاء المساكن وخدمات البُنى التحتية الميسورة التكلفة في البلدان النامية. |
Those who have left the country also note that mobile phones are increasingly available in the border areas, providing opportunities for calls across the border. | UN | وأولئك الذين غادروا البلاد يلاحظون أيضاً أن الهواتف النقالة أصبحت متاحة بشكل متزايد في المناطق الحدودية، وهي تتيح فرصاً للمكالمات عبر الحدود. |
She argued that Brazilian companies only recognized work-related human rights, but that the Guiding Principles presented opportunities for business engagement on the responsibility to respect human rights in current initiatives. | UN | ودللت على أن الشركات البرازيلية لا تعترف إلا بحقوق الإنسان المتعلقة بالعمل، لكن المبادئ التوجيهية تتيح فرصاً لالتزام مؤسسات الأعمال التجارية بالمسؤولية عن احترام حقوق الإنسان في المبادرات الراهنة. |
We reaffirm that the wide range of products and services that forests provide creates opportunities to address many of the most pressing sustainable development challenges. | UN | ونؤكد من جديد أن الطائفة الواسعة من المنتجات والخدمات التي توفرها الغابات تتيح فرصاً للتصدي للكثير من تحديات التنمية المستدامة الأكثر إلحاحاً. |