ويكيبيديا

    "تتيح فرصاً" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • provide opportunities
        
    • provided opportunities
        
    • offer opportunities
        
    • offers opportunities
        
    • presents opportunities
        
    • offered opportunities
        
    • offering opportunities
        
    • opportunities for
        
    • create opportunities
        
    • present opportunities
        
    • providing opportunities
        
    • presented opportunities
        
    • provide creates opportunities
        
    They should also provide opportunities for cross-country comparisons. UN ومن شأن عمليات الاستعراض أيضاً أن تتيح فرصاً لإجراء مقارنات بين البلدان.
    While embedding a potential for discourse and conflict, they provide opportunities for cooperation and promotion of regional peace and security as well as economic growth. UN ومع أنها تنطوي على خلاف ونزاع، فهي تتيح فرصاً للتعاون وللنهوض ولتعزيز السلم والأمن الإقليمي فضلا عن النمو الاقتصادي.
    21. Turning to Mr. Lallah's question about prison management, he said that private management provided opportunities for innovation and change. UN 21 - ورداً على سؤال السيد لالاه بشأن إدارة السجون، قال إن الإدارة التابعة للقطاع الخاص تتيح فرصاً للابتكار والتغيير.
    International trade is seen to offer opportunities, either with other developing countries or with developed ones. UN ويرى البعض أن التجارة الدولية تتيح فرصاً للتعامل إما مع البلدان النامية الأخرى أو مع بلدان متقدمة النمو.
    As was recognized by all States in the Millennium Declaration, globalization does involve challenges and uncertainty but it also offers opportunities. UN ومثلما سلَّمت جميع الدول في إعلان الألفية، فإن العولمة تنطوي بالفعل على تحديات وعدم يقيم لكنها تتيح فرصاً أيضاً.
    It presents opportunities, as well as risks and challenges. UN فهي تتيح فرصاً إلى جانب المخاطر والتحديات.
    The Programme's seminars and fellowships offered opportunities for young international lawyers not only to improve their qualifications but also to discuss problems of international law in an informal setting. UN وأضافت أن الحلقات الدراسية التي ينظمها البرنامج والزمالات الدراسية تتيح فرصاً للمحامين الدوليين الشباب ليس فقط لتحسين مؤهلاتهم بل أيضاً لمناقشة مشاكل القانون الدولي في إطار غير رسمي.
    These parameters provide opportunities for broadening and sharing knowledge between MICs and LDCs in developing human capital. UN وهذه المعالم القياسية تتيح فرصاً لتوسيع نطاق المعارف والتشارك فيها بين البلدان المتوسطة الدخل وأقل البلدان نمواً في مجال تنمية رأس المال البشري.
    The enabling environment should also provide opportunities for inclusive development, extending the benefits of growth and income earning to vulnerable population groups, the poor and women. UN كما ينبغي للبيئة التمكينية أن تتيح فرصاً للتنمية الشاملة للجميع، توسِّع نطاق منافع النمو وكسب الدخل لتشمل الفئات السكانية الضعيفة والفقراء والنساء.
    This, or similar occurrences, might provide opportunities for the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to monitor gender-specific violations under its early warning mechanism. UN وهذه الأحداث ، أو أحداث مماثلة، قد تتيح فرصاً للجنة المعنية بالقضاء على التمييز العنصري لرصد الانتهاكات المتعلقة بنوع الجنس في إطار آليتها للانذار المبكّر.
    The potential for new shorter maritime routes and resource exploration through the melting of ice in the Arctic could provide opportunities as well as challenges. UN أما إمكانية سلك طرق بحرية جديدة أقصر واستكشاف موارد جديدة من خلال ذوبان الجليد في القطب الشمالي فيمكن أن تتيح فرصاً وأن تقترن أيضاً بتحديات.
    It was noted that interdependence and sustained global economic recovery were premised on the fact that countries had comparative advantages that provided opportunities for all. UN ولوحظ أن الترابط والانتعاش الاقتصادي العالمي المستمر ينطلقان من تمتع البلدان بمزايا نسبية تتيح فرصاً للجميع.
    The action plan, which was agreed between IFAC and a member body, provided opportunities for identifying compliance gaps, as well as ways and means of addressing them. UN وقالت إن خطة العمل المتفق عليها بين اتحاد المحاسبين الدولي والهيئة العضو تتيح فرصاً لتحديد الثغرات في مجال الامتثال، فضلاً عن تحديد السبل والوسائل الكفيلة بالتصدي لها.
    Capacity-building in industries such as agriculture and tourism, which provided opportunities for microenterprise, were also important. UN وقالت إن بناء القدرات في مجال الصناعات مثل الزراعة والسياحة، التي تتيح فرصاً فيما يتعلق بمشاريع الأعمال البالغة الصِغر تعتبر هامة أيضاً.
    Global markets pose risks but also offer opportunities. UN واﻷسواق العالمية تثير مخاطر ولكنها تتيح فرصاً أيضاً.
    Global markets pose risks but also offer opportunities. UN واﻷسواق العالمية تثير مخاطر ولكنها تتيح فرصاً أيضاً.
    The IMS radionuclide network offers opportunities for detecting radionuclide dispersion, monitoring radiation levels, studying natural radioactivity, biological research and environmental change investigations. UN وشبكة النويدات المشعة لنظام الرصد الدولي تتيح فرصاً للكشف عن تشتت النويدات المشعة ورصد مستويات الإشعاع ودراسة النشاط الإشعاعي الطبيعي، كما تفيد في مجالي الأبحاث البيولوجية وأبحاث التغير البيئي.
    It presents opportunities, as well as risks and challenges. UN فهي تتيح فرصاً إلى جانب المخاطر والتحديات.
    Globalization posed both challenges to and offered opportunities for the full enjoyment of human rights. UN ومضى قائلاً إن العولمة تُطرح تحديات وفي نفس الوقت تتيح فرصاً للتمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    As children grow older, their needs and wants evolve from settings that afford play opportunities to places offering opportunities to socialize, be with peers or be alone. UN ومع تقدم الأطفال في السن، تتحول احتياجاتهم من أماكن تتيح فرصاً للعب إلى أماكن تتيح فرصاً لإقامة علاقات اجتماعية أو الاختلاط بالأقران أو البقاء على انفراد.
    In addition, it will create opportunities for developing countries to produce and export biofuels to countries that need them. UN وهي، إضافة إلى ذلك تتيح فرصاً للبلدان النامية لإنتاج الوقود الأحيائي وتصديره إلى البلدان التي تحتاج إليه.
    On the other hand the lessons learned in developed countries present opportunities to promote the financing of affordable housing and infrastructure in developing countries. UN ومن الناحية الأخرى، فإن الدروس المستفادة من البلدان المتقدّمة النمو تتيح فرصاً للترويج لتوفير التمويل لإنشاء المساكن وخدمات البُنى التحتية الميسورة التكلفة في البلدان النامية.
    Those who have left the country also note that mobile phones are increasingly available in the border areas, providing opportunities for calls across the border. UN وأولئك الذين غادروا البلاد يلاحظون أيضاً أن الهواتف النقالة أصبحت متاحة بشكل متزايد في المناطق الحدودية، وهي تتيح فرصاً للمكالمات عبر الحدود.
    She argued that Brazilian companies only recognized work-related human rights, but that the Guiding Principles presented opportunities for business engagement on the responsibility to respect human rights in current initiatives. UN ودللت على أن الشركات البرازيلية لا تعترف إلا بحقوق الإنسان المتعلقة بالعمل، لكن المبادئ التوجيهية تتيح فرصاً لالتزام مؤسسات الأعمال التجارية بالمسؤولية عن احترام حقوق الإنسان في المبادرات الراهنة.
    We reaffirm that the wide range of products and services that forests provide creates opportunities to address many of the most pressing sustainable development challenges. UN ونؤكد من جديد أن الطائفة الواسعة من المنتجات والخدمات التي توفرها الغابات تتيح فرصاً للتصدي للكثير من تحديات التنمية المستدامة الأكثر إلحاحاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد