ويكيبيديا

    "تحتج الدولة الطرف بأن" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • the State party argues that
        
    • State party contends that
        
    • State party submits that
        
    • argues that the
        
    • it is further submitted that
        
    Accordingly, the State party argues that the refusal to grant a permanent residence permit to the author does not interfere with any of his Covenant rights. UN ومن ثم، تحتج الدولة الطرف بأن رفض منح رخصة إقامة دائمة لصاحب البلاغ لا يتعارض مع أي حق من حقوقه التي يكفلها العهد.
    On the merits, the State party argues that the facts disclose no violation of the Covenant. UN وبخصوص الأسس الموضوعية للبلاغ، تحتج الدولة الطرف بأن الوقائع لا تنمّ عن أي انتهاك للعهد.
    As to article 9, the State party argues that its detention of the complainant was at no stage unlawful or arbitrary, but on the contrary, was on reasonable grounds and in accordance with procedures are established by law. UN وفيما يخص المادة 9، تحتج الدولة الطرف بأن احتجازها للشاكية لم يكن في أية مرحلة من مراحله غير مشروع أو تعسفياً، وعلى العكس من ذلك، كان لأسباب معقولة ووفق الإجراءات المنصوص عليها في القانون.
    In the alternative, the State party contends that the communication is unfounded and contains no evidence of a violation of the Covenant. UN وبالإضافة إلى ذلك، تحتج الدولة الطرف بأن البلاغ خال من أي أساس ولا يكشف عن حدوث أي انتهاك لأحكام العهد.
    As to the possibility of a breach of articles 17 and 23 if Mrs. Bakhtiyari and her children are removed prior to Mr. Bakhtiyari, the State party submits that it is its objective to remove the family together. UN وبخصوص إمكانية حدوث انتهاك للمادتين 17 و23 في حالة ترحيل السيدة بختياري وأطفالها قبل السيد بختياري، تحتج الدولة الطرف بأن هدفها هو ترحيل أفراد الأسرة معاً.
    Finally, the State party argues that the requirement of prior notification is in conformity with article 21, second sentence. UN وأخيرا، تحتج الدولة الطرف بأن اشتراط اﻹخطار المسبق يتسق مع الجملة الثانية من المادة ١٢.
    In this connection, the State party argues that this distinction is related to the obligations imposed upon family members under civil law. UN وفي هذا الصدد، تحتج الدولة الطرف بأن هذا التفريق يتصل بالالتزامات المفروضة على أعضاء اﻷسرة بموجب القانون المدني.
    4.9 With regard to the alleged violation of article 15 of the Covenant, the State party argues that the author was convicted for having committed acts that, at the time of the events, constituted an offence. UN 4-9 وعن ادعاء انتهاك أحكام الفقرة 15 من العهد، تحتج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ قد أُدين بالإتيان بسلوك كان إجرامياً وقت حدوث الوقائع وكان معرّفاً سلفاً في التشريعات بوصفه سلوكاً إجرامياً.
    4.10 With regard to article 14, paragraph 7, the State party argues that the author has failed to exhaust domestic remedies as he has never raised the prospect of double punishment before any domestic tribunal. UN 4-10 فيما يتعلق بالفقرة 7 من المادة 14، تحتج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية، حيث لم يسبق له طرح مسألة العقوبة المزدوجة أمام أي محكمة محلية.
    4.10 With regard to article 14, paragraph 7, the State party argues that the author has failed to exhaust domestic remedies as he has never raised the prospect of double punishment before any domestic tribunal. UN 4-10 فيما يتعلق بالفقرة 7 من المادة 14، تحتج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية، حيث لم يسبق له طرح مسألة العقوبة المزدوجة أمام أي محكمة محلية.
    4.9 With regard to the alleged violation of article 15 of the Covenant, the State party argues that the author was convicted for having committed acts that, at the time of the events, constituted an offence. UN 4-9 وعن ادعاء انتهاك أحكام الفقرة 15 من العهد، تحتج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ قد أُدين بالإتيان بسلوك كان إجرامياً وقت حدوث الوقائع وكان معرّفاً سلفاً في التشريعات بوصفه سلوكاً إجرامياً.
    On the merits, the State party argues that the communication contains nothing which would indicate any prohibited discrimination against the author. UN 4-8 وبخصوص الأسس الموضوعية، تحتج الدولة الطرف بأن البلاغ لا يتضمن أي شيء يشير إلى وقوع أي تمييز محظور ضد صاحبه.
    4.7 In conclusion, the State party argues that the communication is inadmissible as being incompatible with the provisions of the Covenant. UN ٤-٧ وفي الختام، تحتج الدولة الطرف بأن البلاغ غير جائز القبول ﻷنه لا يتمشى مع أحكام العهد.
    Accordingly, the State party argues that the author's claims of a breach of the provisions of the Covenant are unsubstantiated, and alternatively that there has not been any breach of the provisions of the Covenant. UN وتبعاً لذلك، تحتج الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحبة البلاغ بحدوث خرق لأحكام العهد هي ادعاءات لا تستند إلى دليل وبأنه لم يحدث أي خرق لأحكام العهد.
    4.4 Finally, the State party argues that the petitioners have not participated in the domestic proceedings. UN 4-4 وأخيراً، تحتج الدولة الطرف بأن الملتمسين لم يكونوا أطرافاً في الدعوى المحلية.
    4.4 Finally, the State party argues that the communication to the Committee is wider in scope than the author's complaint to the Constitutional Court and is therefore inadmissible for nonexhaustion of domestic remedies. UN 4-4 وأخيراً، تحتج الدولة الطرف بأن البلاغ المقدم إلى اللجنة هو أوسع نطاقاً من شكوى صاحبة البلاغ إلى المحكمة الدستورية ومن ثم فهو غير مقبول نظراً لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    4.7 In conclusion, the State party argues that the communication is inadmissible as being incompatible with the provisions of the Covenant. UN ٤-٧ وفي الختام، تحتج الدولة الطرف بأن البلاغ غير جائز القبول ﻷنه لا يتمشى مع أحكام العهد.
    In the alternative, the State party contends that the communication is unfounded and contains no evidence of a violation of the Covenant. UN وبالإضافة إلى ذلك، تحتج الدولة الطرف بأن البلاغ خال من أي أساس ولا يكشف عن حدوث أي انتهاك لأحكام العهد.
    On the basis of the above, the State party contends that the evidence presented by the author is insufficient to demonstrate that the risk of being tortured is a foreseeable and necessary consequence of his return to Djibouti. UN واستنادا إلى ما سلف، تحتج الدولة الطرف بأن اﻷدلة التي قدمها مقدم البلاغ غير كافية للبرهنة على أن خطر التعرض للتعذيب نتيجة يمكن التنبؤ بها وتترتب بالضرورة على عودته إلى جيبوتي.
    4.2 With respect to the alleged violation of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant on the ground of " agony of suspense " suffered by the author due to the five years spent on death row, the State party submits that a prolonged stay on death row does not per se constitute cruel and inhuman treatment. UN 4-2 وفيما يتصل بمزاعم انتهاك المادة 7 والفقرة 1 من المادة 10 من العهد على أساس " عذاب الانتظار " الذي عانى منه صاحب البلاغ لمدة خمس سنوات وهو ينتظر تنفيذ عقوبة الإعدام، تحتج الدولة الطرف بأن انتظار تنفيذ حكم الإعدام لمدة طويلة لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية ولا إنسانية.
    With regard to the author's claims under article 14 it is further submitted that they are incompatible with the Covenant, and that the claim is inadmissible under article 3 of the Optional Protocol for that reason. UN وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 14، تحتج الدولة الطرف بأن هذه الادعاءات لا تنسجم مع العهد، وبأنه لا يجوز لذلك السبب قبولها بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد