At the same time, it was fully aware that its efforts to prevent drug trafficking helped the international community in its struggle against that terrible scourge. | UN | وفي الوقت ذاته، فإنها تدرك تماما أن جهودها لمنع الاتجار بالمخدرات تساعد المجتمع الدولي في كفاحه ضد تلك الآفة اللعينة. |
The Secretariat was fully aware of the importance attached by Member States to the successful outcome of the preparatory process for the Conference and the Conference itself. | UN | والأمانة العامة تدرك تماما الأهمية التي توليها الدول الأعضاء لنجاح العملية التحضيرية للمؤتمر والمؤتمر نفسه. |
My Government is fully aware of the adverse consequences of an escalation of hostilities in the region. | UN | وحكومتي تدرك تماما تلك العواقب الوخيمة التي قد تترتب على تصعيد اﻷعمال العدائية في المنطقة. |
China had thus achieved the MDG of poverty reduction ahead of schedule, but it was well aware of the enormous challenges it still faced if it was to eliminate poverty and achieve prosperity for all its people. | UN | وبذلك حققت الصين هدف الحد من الفقر من الأهداف الإنمائية للألفية قبل الموعد المقرر له، ولكنها تدرك تماما التحديات الهائلة التي لا تزال تواجهها إذا ما أريد استئصال شأفة الفقر وتحقيق الرخاء لجميع شعبها. |
46. China was fully aware of its responsibilities to the United Nations and to world peace and security. | UN | ٤٦ - ومضى يقول إن الصين تدرك تماما مسؤولياتها قبل اﻷمم المتحدة وقبل السلام واﻷمن العالميين. |
It was fully aware, however, that such benefits were not necessarily universally and equitably distributed. | UN | ومع ذلك، فهي تدرك تماما أن هذه المنافع ليست بالضرورة موزعة بشكل منصف على الصعيد العالمي. |
China was fully aware of its responsibilities to the United Nations and fulfilled its financial obligations to the Organization in line with its capacity to pay. | UN | والصين تدرك تماما مسؤولياتها إزاء الأمم المتحدة، ولقد وفّت بالتزاماتها المالية للمنظمة وفقا لقدرتها على السداد. |
From this high rostrum I would like to state categorically that Bulgaria is fully aware of the global need for development. | UN | من على هذا المنصة المرموقة، أود أن أقول بصورة قاطعة أن بلغاريا تدرك تماما الحاجة العالمية إلى التنمية. |
As such, our Government is fully aware of the heavy burden of responsibility on its shoulders. | UN | ومن هذا فإن حكومتنا تدرك تماما عبء المسؤولية الجسيم الواقع على عاتقها. |
It is fully aware of the wider implications of the Abyei question, which will set a precedent for how differences arising under the Comprehensive Peace Agreement are handled. | UN | وهي تدرك تماما الآثار الواسعة النطاق المترتبة على مسألة أبيي والتي ستكون سابقة يهتدى بها في كيفية معالجة الخلافات الناشئة في إطار اتفاق السلام الشامل. |
81. Belarus was well aware that most social problems would become manageable once the problem of employment was solved. | UN | ٨١ - وأضاف أن بيلاروس تدرك تماما أنه بتسوية مشكلة العمالة يتم التغلب على معظم المشاكل الاجتماعية. |
Canada was well aware of the need to mobilize new resources to implement the changes envisaged by the Department. | UN | وقال إن كندا تدرك تماما الحاجة إلى تعبئة موارد جديدة لتنفيذ التغييرات التي تتوخاها الإدارة. |
Bosnia and Herzegovina is keenly aware of the pivotal role into which our country has been thrust. | UN | إن البوسنة والهرسك تدرك تماما الدور المحوري الذي زجت الظروف بلدنا إلى تقمصه. |
The European Community is well aware of this, and more. | UN | إن المجموعــة اﻷوروبية تدرك تماما هذا وأكثر من هذا. |
The Administrator further believes that delegations are fully aware of the implications of the present funding situation of UNDP. | UN | كذلك يرى مدير البرنامج أن الوفود تدرك تماما الآثار المترتبة على الحالة التمويلية الراهنة للبرنامج الإنمائي. |
Africa fully recognizes that it has to face its own challenges and undertake its own development. | UN | إن أفريقيا تدرك تماما بأن عليها التصدي للتحديات والنهوض بما تفرضه عمليات التنمية من أعباء ومتطلبات. |
Africa fully realizes that the main responsibility for the implementation of NEPAD falls on the shoulders of the African peoples. However, international support is essential. | UN | إن أفريقيا تدرك تماما بأن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ هذه الشراكة تقع على كاهل الشعوب الأفريقية، إلا أن الدعم الدولي يعد هاما وأساسيا في هذا الصدد. |
It fully recognized the need for a sound ICT infrastructure to promote efficiency, effectiveness, transparency and accountability. | UN | وإنها تدرك تماما الحاجة إلى إقامة بنية تحتية سليمة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات بغية تعزيز الكفاءة والفعالية والشفافية والمساءلة. |
As a victim of terrorism for over three decades, India is fully cognizant of the catastrophic dangers that transfers of weapons of mass destruction to non-State actors and terrorists could entail. | UN | والهند، باعتبارها ضحية للإرهاب لأكثر من ثلاثة عقود، تدرك تماما الأخطار الكارثية التي يمكن أن تترتب على عمليات نقل أسلحة الدمار الشامل إلى جهات من غير الدول وإلى إرهابيين. |
I see definite cause for concern when friendly countries that are fully cognizant of the need for the limited preferential access our region enjoys, pursue policies inimical to the development and growth of our countries. | UN | هناك مدعاة أكيدة إلى القلق عندما نجد أن بلدانا صديقة تدرك تماما حاجة منطقتنا إلى الاستمرار في التمتع ببعض المزايا التفضيلية المحدودة ثم تتبع مع ذلك سياسات تضر بالتنمية والنمو في بلادنا. |