Therefore, the author claims that the State party violated Mr. Rastorguev's rights under article 9, paragraphs 1, 2 and 3, of the Covenant. | UN | لذلك، تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقوق السيد راستورغيف بموجب الفقرات 1 و2 و3 من المادة 9 من العهد. |
Therefore, the author claims that the State Party has also violated her right of peaceful assembly under article 21 of the Covenant. | UN | ولذلك، تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت أيضاً حقها في التجمع السلمي الذي تكفله المادة 21 من العهد. |
3.1 The author claims that her son was a victim of a violation of his rights under articles 6 and 26, alone and in conjunction with article 2, of the Covenant. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن ابنها كان ضحية انتهاك لحقوقه بموجب المادتين 6 و26، منفردتين وبالاقتران مع المادة 2 من العهد. |
3.1 The author submits that the State party has failed to fulfil its obligations under the Convention. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تف بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
In the present case, the author alleges that her brother was denied his rights under various articles of the Covenant. | UN | وفي هذه القضية تدعي صاحبة البلاغ أن شقيقها حُرم من حقوقه المنصوص عليها في مواد مختلفة من العهد. |
3.7 Third, the author contends that the decision of the Supreme Court was defective on grounds other than gender discrimination. | UN | 3-7 وثالثاً، تدعي صاحبة البلاغ أن قرار المحكمة العليا كان معيباً لأسباب أخرى خلاف التمييز بين الجنسين. |
5.1 By submission dated 28 February 2013, the author argues that the fact that she was granted a work permit does not remedy the breach of the Covenant imputable to the State party. | UN | 5-1 في رسالة مؤرخة 28 شباط/فبراير 2013، تدعي صاحبة البلاغ أن كونها حصلت على تصريح عمل لا يعني جبر ضررها المترتب على انتهاك الدولة الطرف للعهد. |
3.6 Second, the author claims that the State party has failed to protect her right to non-discrimination in the workplace. | UN | 3-6 وثانياً، تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف قد تقاعست عن حماية حقها في عدم التمييز في مكان العمل. |
3.1 The author claims that her son was murdered while performing his professional duties as a journalist. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن ابنها تعرض للقتل عند أدائه لواجباته المهنية كصحفي. |
In this respect, the author claims that the fact that no perpetrators were identified prevents her from receiving compensation for the loss of her son, in violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. | UN | وفي هذا الصدد، تدعي صاحبة البلاغ أن عدم تحديد هوية مرتكبي الجريمة يمنعها من تلقي التعويض عن فقدان ابنها، خرقاً للفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
3.1 The author claims that by detaining her nephew for six days without informing him of the charges against him, the State party violated his rights under article 9, paragraph 2. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف، باحتجازها ابن أختها لمدة ستة أيام دون إخباره بالتهم الموجهة إليه، تكون قد انتهكت حقوقه بموجب الفقرة 2 من المادة 9. |
3.15 The author claims that the State party failed to ensure that the victim of the crime, Mr. K., was available to be cross-examined at her trial. | UN | 3-15 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تكفل مثول ضحية الجريمة السيد ك. لمواجهة المُدَّعى عليها في محاكمتها. |
Regarding the consent memorandum referred to by the State party, which allowed the matter to be sent back to the Youth Court for a proper plea to be entered, the author claims that the Court should not have accepted such memorandum. | UN | وفيما يخص مذكرة الموافقة التي أشارت إليها الدولة الطرف، والتي مكنت من إحالة المسألة مرة أخرى إلى محكمة الأحداث لتقديم اعتراف سليم، تدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة ما كان لها لتقبل هذه المذكرة. |
3. The author claims that the above facts constitute a violation of her rights under article 19, paragraph 2, of the Covenant. | UN | 3- تدعي صاحبة البلاغ أن الوقائع السالفة الذكر تشكّل انتهاكاً لحقوقها المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
3.1 The author claims that her son was murdered while performing his professional duties as a journalist. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن ابنها تعرض للقتل عند أدائه لواجباته المهنية كصحفي. |
In this respect, the author claims that the fact that no perpetrators were identified prevents her from receiving compensation for the loss of her son, in violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. | UN | وفي هذا الصدد، تدعي صاحبة البلاغ أن عدم تحديد هوية مرتكبي الجريمة يمنعها من تلقي التعويض عن فقدان ابنها، خرقاً للفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
3.1 The author submits that the State party is responsible for the death of the victim, who was arbitrarily deprived of his life while in police custody. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف مسؤولة عن وفاة الضحية، الذي حرم تعسفاً من حياته أثناء احتجازه لدى الشرطة. |
3.1 The author submits that the State party is responsible for the death of the victim, who was arbitrarily deprived of his life while in police custody. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف مسؤولة عن وفاة الضحية، الذي حرم تعسفاً من حياته أثناء احتجازه لدى الشرطة. |
In the present case, the author alleges that her son was denied his rights under various articles of the Covenant. | UN | وفي هذه الحالة، تدعي صاحبة البلاغ أن ابنها قد حرم من حقوقه المنصوص عليها في مواد مختلفة من العهد. |
In the present case, the author alleges that her son was denied his rights under various articles of the Covenant. | UN | وفي هذه الحالة، تدعي صاحبة البلاغ أن ابنها قد حرم من حقوقه المنصوص عليها في مواد مختلفة من العهد. |
2.7 As to the exhaustion of domestic remedies, the author contends that the Code of Criminal Procedure did not allow appeals from decisions under article 220. | UN | 2-7 وفيما يخص استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تدعي صاحبة البلاغ أن قانون الإجراءات الجنائية لا يسمح باستئناف القرارات المتخذة بموجب المادة 220. |
3.1 the author argues that the decision by the Social Insurance Agency to discard her application for the investigator/assessor post constitutes a violation of articles 5 and 27 of the Convention. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن قرار وكالة التأمين الاجتماعي استبعاد ترشيحها لشَغل وظيفة مفتش/مدقق يشكِّل انتهاكاً للمادتين 5 و27 من الاتفاقية. |
In this connection, the author maintains that neither a complaint to the prosecutor responsible of the monitoring of the criminal case, nor a request for judicial control over the lawfulness of her detention, were an effective remedy in the present case, for purposes of article 9, paragraph 3, of the Covenant. | UN | وفي هذا الصدد، تدعي صاحبة البلاغ أن تقديم شكوى إلى المدعي العام المسؤول أو طلب الرقابة القضائية لقانونية احتجازها لا يشكلان وسيلة انتصاف فعالة في هذه الحالة، لأغراض الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
2.1 The author declares that between September 2003 and February 2004 she conducted a relationship in Iran with a man whom she believed to be divorced but who was in fact married. | UN | 2-1 تدعي صاحبة البلاغ أن علاقة ربطتها في الفترة من أيلول/سبتمبر 2003 إلى شباط/فبراير 2004 برجل ظنته مطلقاً ثم تبين أنه كان متزوجاً. |