ويكيبيديا

    "ترقى إلى" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • amount to
        
    • live up to
        
    • amounting to
        
    • amounted to
        
    • rise to
        
    • short
        
    • amounts to
        
    • meet the
        
    • tantamount to
        
    • measure up to
        
    • below the
        
    • reach the
        
    • equal to
        
    • lived up to
        
    • living up to
        
    In order to determine whether these actions amount to discrimination or not, a case-by-case analysis is necessary. UN وبغية تحديد ما إذا كانت هذه الأفعال ترقى إلى تمييز أم لا، يتطلب الأمر إجراء تحليل لكل حالة على حدة.
    The President specifically stated that the Constitution was only amended by the referendum, and that the changes did not amount to a new constitution. UN وقد ذكر الرئيس تحديداً أن الاستفتاء عدل الدستور ليس إلا وأن التغييرات لا ترقى إلى دستور جديد.
    Those nations that refuse to live up to their obligations must face consequences. UN والدول التي ترفض أن ترقى إلى مستوى التزاماتها يجب أن تواجه العواقب.
    Practices that seriously distorted competition, such as subsidies and other measures of support amounting to unfair competition, should be abandoned. UN ودعا إلى نبذ الممارسات التي تشوه التنافس، كالإعانات وغيرها من تدابير الدعم التي ترقى إلى مرتبة التنافس المجحف.
    Member States should refrain from passing resolutions that amounted to interference in the domestic affairs of other States. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تمتنع عن اتخاذ قرارات ترقى إلى التدخل في الشؤون المحلية لدول أخرى.
    Accordingly, it was for the nuclear-weapon States to rise to the challenge by reducing their arsenals. UN وبناء على ذلك، فإنه حريٌّ بالدول الحائزة للأسلحة النووية أن ترقى إلى مستوى التحدي وذلك بالإقدام على تخفيض ترساناتها.
    The comprehensive sanctions imposed on Iraq have entered their eleventh year. By all standards, these sanctions amount to genocide and involve a brutal application of collective punishment and revenge against an entire people. UN لقد دخلت العقوبات الشاملة المفروضة على العراق عامها الحادي عشر، وهي بجميع المقاييس ترقى إلى مستوى جريمة إبادة الجنس البشري، وتطبيق وحشي لعقاب جماعي شامل أو انتقام من شعب كامل.
    The limited steps that have been taken to date — which we welcome — do not amount to a determined process of elimination. UN والخطوات المحدودة التي اتخذت حتى اﻵن - والتي نرحب بها - لا ترقى إلى كونها عملية تعتزم القضاء على تلك اﻷسلحة.
    Such measures, which amount to collective punishment against the population of the Gaza Strip, contravene international humanitarian law. UN إن هذه التدابير، التي ترقى إلى العقاب الجماعي ضد سكان قطاع غزة، تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي.
    However, Security Council resolutions do not amount to international legal instruments. UN غير أن قرارات مجلس الأمن لا ترقى إلى صكوك قانونية دولية.
    In international controversies States often take positions which amount to `approval'or `endorsement'of conduct in some general sense but do not involve any assumption of responsibility. UN ففي الخلافات الدولية كثيرا ما تتخذ الدول مواقف ترقى إلى درجة ' إقرار` أو ' تأييد` تصرف بوجه عام ولكنها لا تنطوي على تحمل أي مسؤولية.
    Although they do not amount to the complete elimination of the blockade, they are important steps in the right direction, and we welcome them. UN ومع أنها لا ترقى إلى إزالة الحصار كليا، فإنها خطوات هامة في الاتجاه الصحيح ونحن نرحب بها.
    We call on those States on which the treaty's entry into force depends to live up to their responsibilities. UN وندعو الدول التي يتوقف عليها نفاذ المعاهدة إلى أن ترقى إلى مستوى مسؤولياتها.
    A dualist system would not absolve Switzerland from its obligation to live up to its international commitments. UN فالنظام الثنائي لا يعفي سويسرا من واجبها بأن ترقى إلى مستوى التزاماتها الدولية.
    The State party should ensure that acts amounting to torture are not subject to any statute of limitations. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف عدم خضوع الأفعال التي ترقى إلى جريمة التعذيب لأي نوع من أنواع التقادم
    Several irregularities reportedly occurred in both sessions amounting to lack of defence. UN وذُكر أن عدّة مخالفات حدثت خلال كلتا الجلستين ترقى إلى حد حرمانها من الدفاع.
    The Committee concluded that, in the circumstances of the case, these facts amounted to a violation of article 14, paragraph 2. UN وقد خلصت اللجنة إلى أن هذه الوقائع، في الظروف المحيطة بهذه القضية، ترقى إلى انتهاك للفقرة 2 من المادة 14.
    Together we will continue to work with common purpose to renew, modernize and strengthen the Organization so that it can rise to the challenges of the twenty-first century. UN وسوف نواصل العمل معاً بهدف مشترك هو تجديد المنظمة وتحديثها وتقويتها حتى ترقى إلى مستوى تحديات القرن الحادي والعشرين.
    However, globalization as we experience it today falls far short of this promise and is ethically and politically unsustainable. UN غير أن العولمة كما نعهدها اليوم لا ترقى إلى مستوى ذلك الأمل وهي غير مقبولة أخلاقيا وسياسيا.
    Such treatment amounts to measures of intimidation or terror prohibited by article 33 of the Fourth Geneva Convention. UN وهذه المعاملة ترقى إلى تدابير التخويف والترويع المحظورة بموجب المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة.
    They were similarly applicable in situations of internal disturbances and tension which did not meet the threshold of armed conflict. UN ويجب تطبيقهما على نحو مماثل في حالات الاضطرابات والتوترات الداخلية التي لا ترقى إلى مستوى النزاع المسلح.
    Nevertheless, it is our expectation that, when the matter is reviewed in 2015, States parties will recognize that provision as being anachronistic, tantamount to a reservation, and will therefore agree to its deletion. UN ومع ذلك، نتوقع أن تعترف الدول الأطراف، عندما تقوم باستعراض المسألة في عام 2015، بأن تلك المادة تنطوي على مفارقة تاريخية، ترقى إلى حد التحفظ، ومن ثمّ توافق على إزالتها.
    My delegation takes the view that the membership in the Council of any member State that fails to measure up to these values is not worth preserving. UN ويرى وفدي أن أي دولة عضو في المجلس لا ترقى إلى مستوى هذه القيم لا تستحق أن تحتفظ بعضويتها.
    In only one mixed brigade have soldiers been mixed below the battalion level. UN وفي لواء مختلط واحد فقط، أُدمج جنود في إطار وحدة لا ترقى إلى مستوى الكتيبة.
    Moreover, we uphold this universal reaction to the perverse actions undertaken against unarmed civilians, which could reach the extreme of crimes against humanity, as recognition of the importance of human rights in the international system and in multilateral action. UN وفضلاً عن ذلك، نؤيد رد الفعل العالمي هذا على التصرفات الشريرة المتخذة ضد مدنيين عزل، والتي قد ترقى إلى جرائم جسيمة ضد الإنسانية، وذلك اعترافاً بأهمية حقوق الإنسان في النظام الدولي وفي العمل المتعدد الأطراف.
    We must strengthen it and ensure that it is equal to our collective expectations and our joint aspirations. UN ويجب علينا أن نقوِّيها ونجعلها ترقى إلى مستوى توقعاتنا الجماعية وتطلعاتنا المشتركة.
    This year and last, the IAEA has lived up to our highest expectations. UN وفي هذه السنة والسنة الماضية، حققت الوكالة الدولية للطاقة الذرية إنجازات ترقى إلى مستوى تطلعاتنا.
    It shows that, as the principal judicial organ of the United Nations, the Court is living up to the expectations of Member States. UN ويبين التقرير أن المحكمة، بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، ترقى إلى توقعات الدول الأعضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد