ويكيبيديا

    "تستند إلى مفهوم" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • based on the concept
        
    • based on the notion
        
    • based on a concept
        
    • are based on
        
    • was based on
        
    His delegation believed that strict liability should be based on the concept of risk. UN ووفده يرى أن المسؤولية المشددة يجب أن تستند إلى مفهوم الخطر.
    An appeal was made for approaches based on the concept of " holistic infrastructure " , the blending of public policies that drove awareness raising, training and capacitybuilding and investment. UN 20 - ووجه نداء لوضع نهج تستند إلى مفهوم " البنية التحتية الشمولية " ، وضبط السياسات العامة التي تزيد من استثارة الوعي، والتدريب وبناء القدرات والاستثمار.
    An appeal was made for approaches based on the concept of " holistic infrastructure " , the blending of public policies that drove awareness raising, training and capacitybuilding and investment. UN 20 - ووجه نداء لوضع نهج تستند إلى مفهوم " البنية التحتية الشمولية " ، وضبط السياسات العامة التي تزيد من استثارة الوعي، والتدريب وبناء القدرات والاستثمار.
    Another argument is based on the notion of resource competition, in which individual family members are in competition with one another for scarce resources, and thus the combination of hormone differences and sexual dimorphism allows males to dominate females in the private and public sphere. UN وهناك حجة أخرى تستند إلى مفهوم التنافس على الموارد، الذي تنافس فيه أفراد الأسرة الواحدة مع بعضهم البعض على الموارد النادرة، ومن ثم تلتقي الفوارق من حيث الهرمونات واختلاف تركيبتي الجنسين بما يسمح للذكور بالهيمنة على الإناث في المجالين الخاص والعام.
    It mandates the government to provide broader family-support services and family life training and to take measures to promote family culture based on the notion of gender equality. UN وهو يلزم الحكومة بتهيئة خدمات لدعم الأسرة تتسم باتساع النطاق وتوفير تدريبات بشأن الحياة الأسرية، مع اتخاذ الترتيبات اللازمة لتشجيع وجود ثقافة أسرية تستند إلى مفهوم المساواة بين الجنسين.
    3. Stresses the need for a funding strategy based on a concept of collective ownership, partnership and shared interests with differentiated responsibilities that is programme-driven and that encourages a collective partnership with programme and donor countries, lending institutions, the private sector and foundations; UN ٣ - يؤكد الحاجة إلى وضع استراتيجية للتمويل تستند إلى مفهوم الملكية الجماعية والشراكة والمصالح المشتركة والمسؤوليات المتفاوتة تكون ذات منحى برنامجي وتشجع الشراكة الجماعية مع بلدان البرامج والبلدان المانحة والمؤسسات المقرضة والقطاع الخاص والمؤسسات؛
    This document acknowledges the multidimensional, diverse, harmonious, democratic and multilateral nature of security; it is based on the concept of security related to comprehensive and human development. UN وتعترف هذه الوثيقة بالطابع الذي تصطبغ به المسائل الأمنية والذي يتمثل في تعدد الأبعاد والخصوصية والتواؤم والديمقراطية وتعدد الأطراف؛ وهي تستند إلى مفهوم الأمن المرتبط بالتنمية الشاملة والبشرية.
    3. The “presumption of nationality” mentioned in article 4 was based on the concept of habitual residence. UN ٣ - إن قرينة " افتراض اكتساب الجنسية " المنصوص عليها في المادة ٤ تستند إلى مفهوم اﻹقامة الاعتيادية.
    Provincial councils were an important step in the evolution of the political institutions of Sri Lanka, based on the concept of devolution of central government power. UN وكان انشاء مجالس المقاطعات خطوة هامة في التطور التدريجي للمؤسسات السياسية في سري لانكا، تستند إلى مفهوم أيلولة سلطة الحكومة المركزية.
    Democracy is based on the idea of and capacity for representation, and the category of permanent membership is not based on the concept of democratic representation but is the outcome of a particular moment in history. UN فالديمقراطية تُبنى على فكرة التمثيل والقدرة على التمثيل، وإن فئة العضوية الدائمة لا تستند إلى مفهوم التمثيل الديمقراطي لأنها ولدت من رحم لحظة معينة في التاريخ.
    30. The " Zambia Initiative " , based on the concept of development through local integration of refugees, was evaluated by a team of independent consultants in late 2005. UN 30 - وقام فريق من الاستشاريين المستقلين في أواخر عام 2005 بتقييم " مبادرة زامبيا " التي تستند إلى مفهوم التنمية من خلال الإدماج المحلي للاجئين.
    22. In the context of the Secretary-General’s overall reform programme and with the assistance of the Human Resources Task Force, the Organization is currently developing a number of career support mechanisms based on the concept of shared responsibility for career progression. UN ٢٢ - وفي سياق البرنامج العام لﻹصلاح الذي يضطلع به اﻷمين العام، وبمساعدة من فرقة العمل المعنية بالموارد البشرية، تعكف المنظمة حاليا على وضع عدد من آليات الدعم الوظيفي تستند إلى مفهوم المسؤولية المشتركة عن التقدم الوظيفي.
    In 1982, reforms had been introduced to the Civil Code based on the concept of equal family responsibilities and aimed at imbuing the family, as the basic unit of society, with a greater sense of economic, moral, social and legal solidarity. UN وفي 1982، أدخلت إصلاحات على القانون المدني تستند إلى مفهوم المساواة في الاضطلاع بمسؤوليات الأسرة وترمي إلى إفعام الأسرة، باعتبارها الوحدة الأساسية للمجتمع، بقدر أكبر من حس التضامن الاقتصادي والأخلاقي والاجتماعي والقانوني.
    4. Stresses the need for a funding strategy, based on the concept of collective ownership, partnership and shared interests with differentiated responsibilities, to strengthen UNDP support for the increasing development needs of programme countries, in particular, least developed countries; UN ٤ - يشدد على الحاجة إلى خطة للتمويل، تستند إلى مفهوم الملكية الجماعية والشراكة والمصالح المشتركة مع تباين المسؤوليات، من أجل تعزيز دعم البرنامج اﻹنمائي للاحتياجات اﻹنمائية المتزايدة لدى بلدان البرنامج، وخاصة أقل البلدان نموا؛
    All those activities were based on the concept of integral attention to health, comprising both medical care and sustainable development, a model also based on the recognition, respect and maintenance of traditional health practices and knowledge, with a view to promoting harmonious and synergic coexistence with Western medicine. UN وهذه اﻷنشطة جميعها تستند إلى مفهوم الاهتمام المتكامل بالصحة الذي يشمل الرعاية الصحية والتنمية المستدامة كما تستند أيضا إلى نموذج يقوم على الاعتراف بالممارسات والمعارف الصحية التقليدية واحترامها والمحافظة عليها بغية تعزيز التعايش القائم على الانسجام والتعاون مع الطب الغربي.
    In these areas, the armed forces allegedly continue to apply a counterinsurgency strategy based on the concept of " national security " , whereby everybody who is known or suspected to be linked with the guerrillas is regarded as an internal enemy. UN وزعم أن القوات المسلحة ما زالت تطبق في هذه المناطق استراتيجية لقمع التمرد تستند إلى مفهوم " اﻷمن الوطني " الذي بموجبه يعامل كل شخص يعرف ارتباطه بمقاتلي حرب العصابات، أو يشتبه بهذا الارتباط، معاملة العدو الداخلي.
    While a broadly held view was in favour of replacing draft paragraph 2 with a more general rule based on the notion of accessibility of a data message, the Working Group agreed that the matter required further consideration and decided that the current text of the draft paragraph should be kept in square brackets, as an alternative to a new paragraph to be prepared by the Secretariat. UN وبينما كان الرأي السائد مؤيدا للاستعاضة عن مشروع الفقرة 2 بقواعد أعم تستند إلى مفهوم امكانية الوصول إلى رسالة البيانات، اتفق الفريق العامل على أن الأمر يحتاج إلى مواصلة النظر فيه وقرر ابقاء النص الحالي لمشروع الفقرة بين معقوفتين، كبديل لفقرة جديدة تقوم الأمانة باعدادها.
    " 24. Emphasize that the Pacific's position on Post-2015 Development Agenda be based on the notion of resilient development, informed by discussions on the Strategy for Climate and Disaster Resilient Development in the Pacific and builds upon the experiences and lessons learnt to date. UN " 24- نشدد على أن مكانة المحيط الهادئ في جدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015 يجب أن تستند إلى مفهوم التنمية القادرة على مواجهة الكوارث، وأن تستلهم بالمناقشات حول استراتيجية التنمية القادرة على التكيف مع المناخ ومواجهة الكوارث في منطقة المحيط الهادئ، وأن تعتمد على التجارب والدروس المستفادة حتى الآن.
    Recalling its decision that the recommendations in section B (non-unitary approach) of chapter XII of the draft Guide should use terminology based on the notion of " ownership " (see para. 58 above), the Committee considered a proposal with respect to certain definitions and the recommendations dealing with the non-unitary approach to acquisition financing. UN 67- واستذكرت اللجنة الجامعة قرارها القاضي بأن تُستخدم المصطلحات في التوصيات الواردة في القسم باء (النهج غير الوحدوي) من الفصل الثاني عشر في مشروع الدليل مصطلحات تستند إلى مفهوم " الملكية " (انظر الفقرة 58 أعلاه)، فنظرت في اقتراح بشأن بعض التعاريف والتوصيات المتعلقة بالنهج غير الوحدوي إزاء تمويل الاحتياز.
    3. Stresses the need for a funding strategy based on a concept of collective ownership, partnership and shared interests with differentiated responsibilities that is programme-driven and that encourages a collective partnership with programme and donor countries, lending institutions, the private sector and foundations; UN ٣ - يشدد على الحاجة إلى استراتيجية للتمويل تستند إلى مفهوم الملكية الجماعية والمشاركة وتقاسم المصالح مع تحديد مسؤوليات متباينة تتوقف على البرنامج، وتشجع على المشاركة الجماعية مع البلدان المانحة وبلدان البرنامج ومؤسسات اﻹقراض والقطاع الخاص والهيئات؛
    National measures to regulate migration are based on the State Concept of Migration Policy adopted in 2004 and on the State Migration Programme. UN وإن التدابير الوطنية الرامية إلى تنظيم الهجرة تستند إلى مفهوم لسياسة الهجرة اعتمدته الدولة في عام 2004، والى برنامج الدولة للهجرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد