The material before the Committee does not show that the proceedings before the authorities in the State party suffered from any such defects. | UN | والمواد المعروضة أمام اللجنة لا تبين أن الإجراءات التي تمت أمام السلطات في الدولة الطرف تشوبها أي عيوب من هذا القبيل. |
The material before the Committee does not show that the proceedings before the authorities in the State party suffered from any such defects. | UN | والمواد المعروضة أمام اللجنة لا تبين أن الإجراءات التي تمت أمام السلطات في الدولة الطرف تشوبها أي عيوب من هذا القبيل. |
The Committee considers that these materials do not show that the criminal proceedings against the author suffered from such defects. | UN | وهي ترى أن هذه المعلومات لا تظهر أن الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ تشوبها مثل هذه العيوب. |
Noting with concern the fact-finding mission's conclusion that the Lebanese investigation process suffers from serious flaws and has neither the capacity nor the commitment to reach a satisfactory and credible conclusion, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق ما خلصت إليه بعثة تقصي الحقائق من أن عملية التحقيق اللبنانية تشوبها عيوب جسيمة وأنها تفتقر إلى القدرة والالتزام الضروريين للتوصل إلى نتيجة مُرضية وذات صدقية، |
Specifically, if the Malian authorities do not have safe access to Kidal prior to the elections, there is a serious risk that elections will not take place in Kidal or that, if they do, they will be marred by irregularities that compromise its peoples freedom of expression. | UN | وفي الواقع إذا لم يكن للسلطات المالية وصول آمن إلى كيدال قبل الانتخابات، فقد لا تجرى هذه الأخيرة في كيدال أو قد تشوبها مخالفات من شأنها أن تمس بحرية التعبير لدى السكان. |
Almost none of the countries proposed any meaningful measures to help curb trade in Congolese commodities that are tainted by criminality and militarization. | UN | ولم يقم أي بلد تقريبا باقتراح تدابير معقولة للمساعدة على الحد من الاتجار بالسلع الأساسية القادمة من الجمهورية والتي تشوبها الجريمة والتسليح. |
33. The Government of Rwanda gives more or less connected reasons both to justify the arrests and detentions and to explain the irregularities that characterize them. | UN | ٣٣- تتذرع الحكومة الرواندية في الحقيقة بأسباب مترابطة بعض الشيء، لتبرير الاعتقالات والاحتجازات، وفي الوقت نفسه، لتفسير المخالفات التي تشوبها. |
The Committee considers that these materials do not show that the criminal proceedings against the author suffered from such defects. | UN | وهي ترى أن هذه المعلومات لا تظهر أن الدعوى الجنائية المرفوعة ضد صاحب البلاغ تشوبها مثل هذه العيوب. |
On the basis of the information before it, the Committee has no indication that the proceedings in the case suffered from such defects. | UN | وعلى أساس المعلومات المطروحة على اللجنة، لا ترى اللجنة ما يشير الى أن اﻹجراءات في هذه القضية تشوبها مثل هذه العيوب. |
The material before the Committee does not show that the proceedings before the authorities in the State party suffered from any such defects. | UN | والمواد المعروضة أمام اللجنة لا تبين أن الإجراءات التي قامت بها السلطات في الدولة الطرف تشوبها أي عيوب من هذا القبيل. |
The material before the Committee does not show that the trial indeed suffered from such defects. | UN | ولا يتبين من المواد المعروضة على اللجنة أن المحاكمة كانت تشوبها تلك العيوب بالفعل. |
The material before the Committee is insufficient to show that the proceedings before the authorities in the State party suffered from any such defects. | UN | والمواد المعروضة على اللجنة لا تكفي لإثبات أن الإجراءات المباشرة أمام السلطات في الدولة الطرف لا تشوبها أي عيوب من ذاك القبيل. |
The information before the Committee does not indicate that the proceedings before the authorities of the State party suffered from any defects. | UN | ولا تشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أن الدعاوى المرفوعة أمام سلطات الدولة الطرف كانت تشوبها أية عيوب. |
The material before the Committee does not show that the trial indeed suffered from such defects. | UN | ولا يتبين من المواد المعروضة على اللجنة أن المحاكمة كانت تشوبها تلك العيوب بالفعل. |
Noting with concern the fact-finding mission's conclusion that the Lebanese investigation process suffers from serious flaws and has neither the capacity nor the commitment to reach a satisfactory and credible conclusion, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق ما خلصت إليه بعثة تقصي الحقائق من أن عملية التحقيق اللبنانية تشوبها عيوب جسيمة وأنها تفتقر إلى القدرة والالتزام الضروريين للتوصل إلى نتيجة مُرضية وذات صدقية، |
It is widely recognized that the NPT suffers from several weaknesses, especially in connection with its monitoring and verification regime. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع، إن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تشوبها عدة نقاط ضعف، خصوصا فيما يتعلق بنظام الرصد والتحقق. |
In the view of the Panel, this study suffers from the same defects as those indicated in respect of the study on loss of beach use (claim No. 5000401, paras. 444-447). | UN | 449- ويرى الفريق أن هذه الدراسة تشوبها نفس العيوب التي ذكرت بصدد دراسة بالخسائر الناجمة عن عدم استخدام الشواطئ (المطالبة رقم 5000401، الفقرات 444-447). |
18. However, in many countries, elections have been marred by human rights violations and abuses. | UN | 18 - ومع ذلك، فإن الانتخابات في كثير من البلدان تشوبها انتهاكات وتجاوزات لحقوق الإنسان. |
However, international migration by sea, often marred by tragic incidents at sea and characterized by complex legal, enforcement and human rights considerations, remains a matter of grave concern for the international community. | UN | ومع ذلك، فإن الهجرة الدولية عن طريق البحر، التي كثيرا ما تشوبها حوادث مأساوية في البحر، وتحيط بها اعتبارات قانونية معقدة وأخرى تتعلق بالإنفاذ وبحقوق الإنسان، تظل موضع قلق بالغ لدى المجتمع الدولي. |
Unless the decision otherwise provides, the parts of the law, decree or other order not tainted by unconstitutionality remain in effect. | UN | وما لم ينص القرار على خلاف ذلك، تبقى أجزاء القانون أو المرسوم أو غيره من اﻷوامر التي لا تشوبها شائبة عدم الدستورية، سارية المفعول. |
33. The Government of Rwanda gives more or less connected reasons both to justify the arrests and detentions and to explain the irregularities that characterize them. | UN | ٣٣ - تتذرع الحكومة الرواندية في الحقيقة بأسباب مترابطة بعض الشيء لتبرير الاعتقالات والاحتجازات، وفي الوقت نفسه، لتفسير المخالفات التي تشوبها. |
I thought you said Chloe Decker was an impeccable detective. | Open Subtitles | فكرت قلت كان كلو ديكر المباحث لا تشوبها شائبة. |
Before Iraq, this guy's record was impeccable. | Open Subtitles | قبل العراق، كان سجل هذا الرجل لا تشوبها شائبة. |
So, overall, statistics about happiness seem to be as accurate as many of the statistics regularly used by politicians, such as public-opinion polls, poverty rates, or, for that matter, GDP growth – all of which are riddled with imperfections. | News-Commentary | وعلى هذا فإن الإحصاءات حول السعادة تبدو في الإجمال على نفس القدر من دقة العديد من الإحصاءات التي يستخدمها الساسة بانتظام، مثل استطلاعات الرأي العام، ومعدلات الفقر، أو نمو الناتج المحلي الإجمالي ـ وجميعها تشوبها أوجه القصور. |