ويكيبيديا

    "تصورها" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • envisaged
        
    • conceived
        
    • imagine
        
    • conceivable
        
    • viewpoint
        
    • perceived
        
    • imaginable
        
    • their perception
        
    • envisioned
        
    • seen
        
    • vision
        
    • contemplated
        
    • its perception
        
    • portrayed
        
    • picture
        
    She asked the High Commissioner how she envisaged the division of labour between those two bodies. UN وسألت المفوضة السامية عن تصورها لتقسيم العمل بين هاتين الهيئتين.
    In this regard, we invite the Commission to shed further light on the type of situations that would be practically envisaged. UN وفي هذا الصدد، ندعو اللجنة إلى أن تلقي مزيدا من الضوء على نوع الحالات التي يمكن تصورها من الناحية العملية.
    The milestones as they were conceived thus put great emphasis on the compilation of institutional sector accounts. UN ومن ثم، فإن مؤشرات التطور، حسب تصورها اﻷصلي، تولي تركيزا شديدا لتجميع حسابات القطاع المؤسسي.
    It was a sudden incident, nobody could imagine it. Open Subtitles كانت مجرد حادثة مفاجئة لا أحد يمكنه تصورها
    I will buy a warship with every conceivable instrument of death. Open Subtitles سأشتري سفينة حربية مع كل أداة يمكن تصورها من الموت.
    From such viewpoint and attitude, the DPRK Government has taken people-oriented legal measures such as the enactment and enforcement of legislation to ensure the rights of people in the circumstances of war, which other countries couldn't imagine even in peacetime. UN انطلاقا من هذه النظرة والموقف، اتخذت الإجراءات القانونية الشعبية، مثل تحديد وتطبيق القوانين اللازمة لضمان الحقوق للشعب في زمن الحرب، تلك التي لا يمكن تصورها في البلدان الأخرى حتى في زمن السلم.
    It draws attention to a perceived conflict between articles 4 and 5 in this respect, and suggests that: UN وتوجه الانتباه إلى تضارب قائم في تصورها بين المادتين ٤ و ٥ في هذا الصدد، وترى:
    It is one of the most fundamental attacks imaginable against human rights and human dignity. UN وهو أحد أكثر الاعتداءات الأساسية التي يمكن تصورها على حقوق الإنسان وكرامة الإنسان.
    It has incorporated in concrete and substantive ways the new concepts of development as envisaged in the international agreements of preceding United Nations Conferences. UN وقد أدمج بطرق محددة وملموسة المفاهيم الجديدة للتنمية كما تم تصورها في الاتفاقات الدولية لمؤتمرات اﻷمم المتحدة السابقة.
    The prospects of rapid disarmament and arms limitation as envisaged by the international community following the end of the cold war have not produced the desired results in ensuring greater peace and security globally. UN وآفاق نزع السلاح والحد من اﻷسلحة بصورة سريعة كما تصورها المجتمع الدولي بعد نهاية الحرب الباردة لم تعقبها النتائج المرغوبة في كفالة قدر أكبر من السلم واﻷمن على الصعيد العالمي.
    This, in turn, will require multifaceted actions not envisaged at the Paris Conference. UN وهذا بدوره سيتطلب اتخاذ إجراءات متعددة اﻷوجه لم يتم تصورها في مؤتمر باريس.
    Before I go ahead and jilt a perfectly lovely woman in possibly the most public and humiliating way ever conceived? Open Subtitles قبل أن أذهب وأهجر إمرأة جميلة تمامًا في أكثر الطرق العامة من المحتمل والمهينة التي بإمكانك تصورها ؟
    That is an obligation, and it should be a priority for the Assembly to honour the purposes and objectives of this Organization as conceived by those who crafted its Charter. UN وهذا التزام، وينبغي أن ينال أولوية لدى الجمعية العامة للوفاء بمقاصد وأهداف هذه المنظمة كما تصورها واضعو الميثاق.
    Socio-economic conditions are deteriorating to a point that is difficult to imagine. UN والظروف الاجتماعية الاقتصادية آخذة في التدهور إلى درجة يصعب تصورها.
    Endless discussions on the question of the agenda is the worst possible scenario one can imagine. UN ولعل المناقشات المتواصلة بشأن مسألة جدول الأعمال هي أسوأ السيناريوهات المحتملة التي يمكن تصورها.
    No life is possible or conceivable without access to water. UN إن الحياة ستكون مستحيلة ولا يمكن تصورها بدون إمكانية الحصول على الماء.
    From the viewpoint of its role in the budgetary review process, the Advisory Committee has expressed the view that the framework's feasibility, in particular for peacekeeping operations, needs to be revisited. UN وأعربت اللجنة، انطلاقا من تصورها لدورها في عملية استعراض الميزانية، عن رأي مفاده أن جدوى الإطار، لا سيما بالنسبة لعمليات حفظ السلام، تحتاج لأن يُعاد النظر فيها.
    The reception given to peacekeepers in their countries of operation depended by and large on how they were perceived by them. UN إن الاستقبال الذي حظي حفظة السلام به في البلدان التي يقومون بعملياتهم فيها توقف، على وجه العموم، على كيفية تصورها لهم.
    Our vision is for every country to be a place where every girl and boy gets the best imaginable start in life. UN ورؤيتنا تتمثل في أن يكون كل بلد المكان الذي تحصل فيه كل فتاة وكل صبي على أفضل بداية في الحياة يمكن تصورها.
    The majority of Member States have confirmed that this is their perception. UN وأكدت غالبية الدول الأعضاء على أن هذا هو تصورها.
    Now, more than ever before, the United Nations is being called upon to address challenges that could not have been envisioned at the time of its founding. UN والآن، وأكثر من أي وقت مضى، فإن الأمم المتحدة مدعوة إلى مواجهة تحديات لم يكن بالإمكان تصورها في وقت تأسيسها.
    I have seen pain and suffering... you would not believe. Open Subtitles لقد رأيت ألاماً و معانات لا يمكنكَ حتى تصورها.
    At the national level, Canada believes that its vision of a sustainable health system corresponds closely to the principles and objectives of the Programme of Action. UN وعلى الصعيد الوطني، تؤمن كندا أن تصورها لنظام مستدام للصحة يتفق بصورة وثيقة مع مبادئ برنامج العمل وغاياته.
    contemplated in the 1991 proposal, these provisions were never enacted. UN فهذه الأحكام التي تم تصورها في الاقتراح المقدم في عام 1991 لم تُسن قط.
    Its history and legal system, but also its perception of itself as a modern, internationally connected society, make the combating of xenophobia, racism and associated forms of intolerance a key priority. UN وتاريخها ونظامها القانوني، ولكن أيضاً تصورها لنفسها كمجتمع عصري ومتواصل دولياً، يجعلان من مكافحة كره الأجانب والعنصرية وما يتصل بهما من أشكال تعصب أولوية.
    Although those measures are portrayed by the Israeli Government as security measures for the purpose of decreasing tension, the fact of the matter remains that the measures are aimed at creating a new illegal de facto situation, attempting to establish Israeli rights with regard to Al-Haram Al-Ibrahimi. UN وعلى الرغم من أن تلك التدابير تصورها الحكومة الاسرائيلية على أنها تدابير أمنية الهدف منها تخفيف حدة التوتر، فإن واقع اﻷمر هو أن تلك التدابير ترمي إلى إقامة وضع غير شرعي جديد بحكم القوة، سعيا إلى تأسيس حقوق إسرائيلية فيما يتعلق بالحرم اﻹبراهيمي.
    The inability of my Special Representative to have independent contact with civil society means that the ability of MINURSO to form its own picture of the situation in Western Sahara for the purpose of operational awareness and reporting to the Secretariat and the Security Council remains limited. UN ويعني عدم قدرة ممثلي الخاص على إجراء اتصالات مستقلة مع المجتمع المدني أن قدرة البعثة على تكوين تصورها الخاص عن الوضع في الصحراء الغربية، لغرض تكوين وعي لديها في ما يتعلق بالعمليات التي تقوم بها، ولتقديم تقارير إلى الأمانة العامة ومجلس الأمن، لا تزال محدودة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد