It might also take into consideration the views that are being expressed by the various interested organizations. | UN | وعلى المؤتمر أيضا أن يأخذ في الاعتبار وجهات النظر التي تعبر عنها مختلف المنظمات المهتمة. |
His delegation believed that the views expressed by monitoring bodies could contribute to the development of legal opinion. | UN | ويعتقد وفده أن الآراء التي تعبر عنها هيئات الرصد يمكن أن تسهم في تطور الرأي القانوني. |
Hence, in dealing with the compatibility of reservations, the views expressed by monitoring bodies necessarily are part of the development of international practices and rules relating thereto. | UN | ومن ثم، فإن الآراء التي تعبر عنها هيئات الرصد فيما يتعلق بعدم تعارض التحفظات، تشكل بالضرورة جزء من تطوير الممارسات والقواعد الدولية المتعلقة بها. |
Has the Islamic Republic of Iran addressed any of concerns expressed in paragraph 4 of the resolution? | UN | هل عالجت جمهورية إيران الإسلامية أيا من الشواغل التي تعبر عنها الفقرة 4 من القرار؟ |
We have a strong sense of solidarity with Palestinian resistance and rebellion, expressed through the intifada. | UN | ولدينا شعور قوي من التضامن مع المقاومة والثورة الفلسطينية التي تعبر عنها الانتفاضة. |
The sponsors of the draft resolution had not paid attention to the concerns reflected in the draft amendments, and his delegation would vote against it in its current form. | UN | واختتم بالقول إن مقدمي مشروع القرار لم يعيروا اهتماما بالشواغل التي تعبر عنها التعديلات ولذلك فإن وفد بلاده سيصوّت ضد مشروع القرار بصيغته الحالية. |
Hence, in dealing with the compatibility of reservations, the views expressed by monitoring bodies necessarily are part of the development of international practices and rules relating thereto. | UN | ومن ثم، فإن الآراء التي تعبر عنها أجهزة الرصد فيما يتعلق بعدم تعارض التحفظات، تشكل بالضرورة جزء من تطوير الممارسات والقواعد الدولية المتعلقة بها. |
Effective programmes are those that respond to the needs expressed by the recipients. | UN | فالبرامج الفعالة هي البرامج التي تلبي الاحتياجات التي تعبر عنها الجهات المتلقية. |
We listen carefully to realistic and balanced views expressed by other States on this issue. | UN | وإننا نصغي بعناية إلى الآراء الواقعية والمتوازنة التي تعبر عنها سائر الدول بشأن هذه القضية. |
One author aptly articulates the concerns and frustrations expressed by women's rights NGOs and by individuals as follows: | UN | ويختصر أحد الباحثين دواعي القلق والإحباط التي تعبر عنها المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق المرأة والأفراد على النحو التالي: |
18. Democracy entails a correlation between the public interest as expressed by a majority of the population and the governmental policies that affect them. | UN | 18- وتقتضي الديمقراطية ترابط المصلحة العامة حسبما تعبر عنها أغلبية الناس والسياسات الحكومية التي تؤثر فيهم. |
The Division will conduct detailed inspections of entities and cross-cutting areas based on predetermined criteria that would include an assessment of risks and concerns expressed by the General Assembly or senior management. | UN | وستقوم الشعبة بعمليات تفتيش مفصلة للكيانات والمجالات الشاملة استنادا إلى معايير محددة مسبقة من بينها تقييم المخاطر والشواغل التي تعبر عنها الجمعية العامة أو الإدارة العليا. |
Our vision of UNAMI is one in which its rule must be responsive to Iraq's needs as expressed by the Government of Iraq. | UN | إن رؤيتنا لبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق تتمثل في أنها يجب أن تستجيب لاحتياجات العراق حسبما تعبر عنها حكومة العراق. |
It is based on a diagnosis emanating from the end-decade review and the global needs expressed by member countries in international forums that have led to the setting of global targets such as the Millennium Development Goals. | UN | وهي تقوم على تشخيص منبثق عن استعراض نهاية العقد والاحتياجات العالمية التي تعبر عنها البلدان الأعضاء في المنتديات الدولية الأمر الذي أدى إلى تحديد الأهداف العالمية مثل الأهداف الإنمائية للألفية. |
Our delegation hopes that the Secretary-General's proposal will help us make progress, and we are thankful for his assurances that the views expressed by Member States will be taken duly into account. | UN | ويراود وفد بلدي اﻷمل في أن يساعد اقتراح اﻷمين العام على إحراز تقدم، ونشكره على تأكيداته بأن اﻵراء التي تعبر عنها الدول اﻷعضاء ستؤخذ بعين الاعتبار على النحو الواجب. |
I believe that the dignity of man as expressed in the political culture of a society is a key indicator of the human rights environment in that society. | UN | إنني أعتقد أن كرامة اﻹنسان كما تعبر عنها الثقافة السياسية لمجتمع ما هي مؤشر رئيسي يبين بيئة حقوق اﻹنسان في ذلك المجتمع. |
We believe that the Agency should look for guidance to the Member States as expressed in the policy-making organs. | UN | ونعتقد أن من واجب الوكالة أن تلتمس اﻹرشاد من الدول اﻷعضاء، حسبما تعبر عنها الهيئات المختصة بصنع السياسة العامة. |
Governments around the world are currently involved in the process of evaluating the achievements of the present global development agenda, expressed in eight visionary Millennium Development Goals. | UN | وتشارك الحكومات في جميع أنحاء العالم حالياً في عملية تقييم إنجازات خطة التنمية العالمية الحالية التي تعبر عنها الأهداف الإنمائية المثالية للألفية. |
14. The Committee is concerned at reports of stereotyping, prejudice and misconceptions with regard to members of ethnic and religious minorities expressed through the media, by politicians and in school textbooks. | UN | 14- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ورود تقارير تتعلق بالقولبة النمطية والأحكام المسبقة والتصورات الخاطئة عن أفراد الأقليات العرقية والدينية التي تعبر عنها وسائط الإعلام ورجال السياسة والكتب المدرسية. |
The cries of the Earth, expressed through disasters, are a wake-up call to us -- one that urges that we reflect mindfully and repent of those of our actions that have been driven by greed, anger and ignorance. | UN | وإن صرخات الأرض، التي تعبر عنها الكوارث، هي تنبيه لنا جميعا، يحضنا على إعمال العقل والتراجع عن تلك الأعمال التي انسقنا إليها طمعاً وغضباً وجهلاً. |
With the political will of the 191 Member States behind it, expressed through their parliaments, the Commission would go on to play an essential role. | UN | ومع تأييد الإرادة السياسية لـ 191 دولة عضو التي تعبر عنها برلماناتها للجنة ووقوفها وراءها، يمكن لها أن تلعب دوراً أساسياً. |
Momentous decisions such as those should continue to be reflected in the outcome of our session. Otherwise, those important decisions would fall into the realm of forgotten memories, constituting a step backwards in the efforts of the international community to advance international peace and security. | UN | ومثل تلك القرارات الهامة للغاية ينبغي أن تعبر عنها نتائج دورتنا، وإلا، فإن تلك القرارات الهامة ستُنسى بمرور الوقت، مما سيشكل خطوة إلى الوراء في جهود المجتمع الدولي لتعزيز السلم والأمن الدوليين. |
It was really something to be absorbed and assimilated in order to appropriate the techniques of the building but also the spirit that the dome was expressing. | Open Subtitles | كانت حقا شيئا لابد من ملاحظته و استيعابه سعيا لملائمة تقنيات المبنى بالإضافة إلى الروح التي كانت تعبر عنها القبة |
It urged States parties to take measures to guarantee that the exercise of the right to take part in cultural life takes due account of the values of cultural life, which may be strongly communal or which can only be expressed and enjoyed as a community by indigenous peoples. | UN | وحثت الدول الأطراف على أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان أن تشمل ممارسة الحق في المشاركة على إيلاء الاعتبار الواجب لقيم الحياة الثقافية، التي قد تكون ذات بعد جماعي قوي أو التي لا يمكن أن تعبر عنها الشعوب الأصلية وتتمتع بها إلا بصفتها الجماعية. |