It is established that, in order to avoid situations of statelessness, renunciation of nationality by Venezuelan nationals by birth is valid only when the persons concerned have opted for or wish to adopt a foreign nationality. | UN | وقد تقرر، تفادياً لنشوء أوضاع انعدام الجنسية، أن التخلي عن جنسية فنزويلا من جانب المواطنين الفنزويليين لا يعدّ ساري المفعول إلا عندما يختار الأشخاص المعنيون تبني جنسية أجنبية أو يرغبون في ذلك. |
Therefore, the Panel recommends that these two projects be co-ordinated in order to avoid duplication of effort. | UN | وبناء عليه، يوصي الفريق بالتنسيق بين هذين المشروعين تفادياً لازدواج الجهود. |
According to counsel, the author acted out of a social and moral duty, in order to avoid danger for the public. | UN | وحسبما ذكر المحامي فإن صاحب البلاغ تصرف من منطلق واجب عام وأخلاقي تفادياً لتعريض الجمهور للخطر. |
The families went into hiding in New Zealand, so as to avoid deportation. | UN | واضطرت العائلتان إلى الاختباء في نيوزيلندا تفادياً للإبعاد. |
The project particularly endeavoured to include these young persons in its activities in order to prevent them from being excluded. | UN | وقد سعى المشروع بوجه خاص لإشراك أولئك الشباب في أنشطته تفادياً لإقصائهم. |
IAJS asserts that poor salaries, coupled with expensive defence costs and the absence of legal aid, mean that journalists are increasingly practising self-censorship to avoid the risk of prosecution. | UN | وتؤكد الرابطة أن انخفاض الرواتب، واقتران ذلك بارتفاع تكاليف الدفاع وعدم توافر المساعدة القانونية، يعني أن الصحفيين تتزايد ممارستهم الرقابة الذاتية على أنفسهم تفادياً لخطر المقاضاة. |
Greater transparency in defence issues is indispensable in order to avoid uncertainty and insecurity. | UN | ولا غنى عن مزيد من الشفافية في المسائل الدفاعية تفادياً لعدم اليقين وانعدام اﻷمن. |
According to counsel, the author acted out of a social and moral duty, in order to avoid danger for the public. | UN | وحسبما ذكر المحامي فإن صاحب البلاغ تصرف من منطلق واجب عام وأخلاقي تفادياً لتعريض الجمهور للخطر. |
According to witnesses, the police urged the driver of the vehicle to leave the place in order to avoid having any eyewitnesses. | UN | وحسب الشهود فإن الشرطة حثت سائق السيارة على مغادرة المكان تفادياً لأن يكون هناك شاهد عيان. |
in order to avoid any panic reactions or unjustified accusations, the message makes it clear that the general public must not intervene, but must simply contact the police. | UN | ويوضح النداء للسكان بدقة ضرورة عدم التدخل شخصياً والاكتفاء بإخطار قوات الشرطة تفادياً لانتشار الذعر والاتهامات الباطلة. |
In peacekeeping missions, disciplinary matters should be dealt with by the competent authority in order to avoid duplication. | UN | أما في بعثات حفظ السلام، فينبغي أن تضطلع بالمسائل التأديبية السلطة المختصة تفادياً للازدواجية. |
This is due to lack of declaration of such cases in order to avoid taxes. | UN | ويُعزى هذا الأمر إلى عدم الإعلان عن هذه البنايات تفادياً للضرائب. |
(ii) calculation of zones of effectiveness of the various effectors in order to avoid incidental collateral damage, and | UN | `2` حساب نطاق فعالية مختلف أجهزة الاستجابة تفادياً لإلحاق أضرار عرضية تبعية، |
If a disclosure occurs unintentionally, the violation must be rectified within 24 hours in order to avoid being qualified as selective. | UN | وإذا وقع الكشف من غير قصد، وجب تصحيح الانتهاك في غضون 24 ساعة تفادياً لوصفه بالانتقائية. |
It should also be accountable for its activities, in order to avoid the possible public perception that it works only for the self-interest and self-protection of the profession. | UN | وينبغي أن تكون أيضاً خاضعة للمساءلة عن أنشطتها تفادياً للتصوّر العام الممكن بأن هذه السلطة تعمل فقط من أجل خدمة المصلحة الذاتية والحماية الذاتية للمهنة. |
A distinction must be drawn between public and State interests, in order to avoid confusion. | UN | وينبغي التمييز بين المصالح العامة ومصالح الدولة، تفادياً لأي التباس. |
It was suggested that in such cases, States may wish to establish better mechanisms for satisfying the claims of involuntary creditors so as to avoid putting an unnecessary burden on the business. | UN | ورُئي أنه قد يجدر بالدول في هذه الحالات أن تنشئ آليات أفضل لتلبية مطالبات الدائنين غير الطوعيين، تفادياً لإلقاء عبء مفرط على كاهل المنشأة. |
The centers enable all judicial and medical operations to be carried out at a single point and at once, where relevant institutions perform their duties in coordination so as to avoid hurting the child once more. | UN | وتُتيح المراكز الاضطلاع بجميع العمليات القضائية والطبية في مكان واحد ومرة واحدة، حيث تنسق المؤسسات المعنية في أداء مهامها تفادياً لإيذاء الطفل مرة أخرى. |
As he understood the procedure governing pre-trial detention, officials could order an individual to be arrested in order to prevent an offence being committed. | UN | وقال إنه يبدو له من جهة أخرى أنه يمكن للمحافظين أن يأمروا باعتقال شخص تفادياً لوقوع جريمة. |
The Committee trusts that these cooperative efforts will continue thereby avoiding possible overlap or duplication of efforts. | UN | وتأمل اللجنة أن تتواصل هذه الجهود التعاونية تفادياً لاحتمال تداخل الجهود أو ازدواجيتها. |
Recommendation No. 5: UNCTAD should create genuine partnerships with those international organizations and UN entities that provide complementarities with its own efforts through strengthened cooperation and coordination, with a view to avoiding duplication. | UN | التوصية رقم 5: ينبغي للأونكتاد أن يقيم علاقات شراكة حقيقية مع المنظمات الدولية وكيانات الأمم المتحدة التي تتكامل جهودها مع جهود الأونكتاد عبر تعزيز التعاون والتنسيق، تفادياً للازدواجية. |
It is for these reasons that the author postponed procedures with the Court, so as not to incur pointless expenditures if an amicable settlement could be reached. | UN | ولهذه الأسباب، أجّل صاحب البلاغ تقديم الدعوى إلى المحكمة تفادياً لتحمّل نفقات مالية لا طائل منها في انتظار تسوية ودية. |
In the view of Germany, as long as not all States and courts do so, a binding convention should not be drawn up, in order not to jeopardize the existing consensus regarding the binding nature of the articles' main thrust. | UN | وما دامت الدول والمحاكم لا تنحو كلها هذا المنحى، فإن ألمانيا ترى أنه لم يحن الوقت بعد لوضع اتفاقية ملزمة، تفادياً لتقويض توافق الآراء القائم إزاء الطابع الإلزامي لجوهر المواد. |
Training course for caretakers of dependent older persons 4 131 131 families with better tools for taking care of dependent older persons at home.Establishment of a communal and institutional support network which provides support and motivation for keeping older persons at home, thus avoiding institutionalization. | UN | تم تمكين 131 أسرة من أدوات محسَّنة لرعاية المسنين المعالين في البيت. وتم إنشاء شبكة دعم مؤسسية وعلى مستوى المجتمع المحلي لتقديم الدعم وحفز الإرادة على إبقاء المسنين في البيت، تفادياً لإيداعهم مؤسسات متخصصة. |
In accordance with the Geneva Conventions, perpetrators of war crimes must be brought to justice so as to prevent serious human rights violations from recurring. | UN | فاتفاقيات جنيف تفرض محاكمة جرائم الحرب التي ترتكب أثناء النزاع تفادياً لتكرار الإخلال بحقوق الإنسان بصورة خطيرة. |
The State party should ensure that all reports of abuse in facilities for juveniles are investigated promptly and impartially and that the persons suspected of committing such abuse are brought to trial with a view to preventing any reoccurrence. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن التحقيق العاجل والنزيه في جميع بلاغات الاعتداءات المرتكبة في مراكز القاصرين، وأن تحاكم المعتدين تفادياً لتكرارها. |