The Commission needs to be a responsive body, available to take on new situations as circumstances require. | UN | ولجنة بناء السلام بحاجة إلى أن تكون هيئة مستجيبة للتعامل مع حالات جديدة على نحو ما تقتضيه الظروف. |
circumstances require no less and we are ethically compelled to do so. | UN | فما تقتضيه الظروف ليس بأقل من ذلك، وما تمليه علينا الأخلاق هو أن نفعل ذلك. |
7. Decides that, on an exceptional basis and when the urgency of the circumstances requires, the Administrator of UNDP and the Executive Director of UNFPA may consider granting a waiver of the cost-recovery rates on a case-by-case basis, taking into account specific priorities, modalities that incur lower management costs, and harmonization goals, and that the Executive Board will be informed of these waivers in the annual financial reports; | UN | 7 - يقرر جواز قيام مديرة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمدير التنفيذي لصندوق الأمم المتحدة للسكان، استثنائياً واستجابة لما تقتضيه الظروف الطارئة، بالنظر في إمكانية التنازل عن معدلات استرداد التكاليف على أساس كل حالة على حـدة، على أن يراعي في ذلك الأولويات المحددة، والطرائق التي تتيح خفض التكاليف الإدارية، وأهداف المواءمة، وأن يتم إخطار المجلس التنفيذي بحالات التنازل في التقارير المالية السنوية؛ |
Furthermore, the relationship to general international conventions on human rights is being examined to such an extent as circumstances may require. | UN | وعلاوة على ذلك، تدرس العلاقة مع الاتفاقيات الدولية العامة المتعلقة بحقوق الإنسان إلى المدى الذي تقتضيه الظروف. |
If in exceptional circumstances such internment or confinement is absolutely necessary, it shall not last longer than required by the circumstances. | UN | وإذا ما تبين في ظروف استثنائية وجود ضرورة قصوى لهذا الحبس أو الحجز، لا يجوز أن تطول المدة عما تقتضيه الظروف. |
As in the past the programme was adopted on the understanding that changes would be made as circumstances required. | UN | وكما حدث في الماضي، اعتمد البرنامج على أساس أن تجري التغييرات حسبما تقتضيه الظروف. |
In this phase, the handover of responsibility to the SNSF will be gradually increased in a staged and orderly manner, until the SNSF has assumed primary responsibility for the security of the entire territory of Somalia by 2018, or earlier, as conditions may dictate. | UN | في هذه المرحلة، يزيد نقل المسؤوليات تدريجيا إلى قوات الأمن الوطني الصومالية، بشكل مرحلي ومنظَّم، إلى أن تتحمل قوات الأمن الوطني الصومالية المسؤولية الأولية عن أمن كامل أراضي الصومال بحلول سنة 2018، أو قبل ذلك، حسب ما تقتضيه الظروف. |
We call upon all States, particularly those which have interests or influence in the Middle East, to join resolutely in the support that the circumstances require. | UN | ونناشد جميع الدول، ولا سيما الدول ذات المصالح أو النفوذ في الشرق اﻷوسط، أن تنضم بعزيمة ثابتة إلى الدعم الذي تقتضيه الظروف. |
As the Committee has no control over the timing of the events it is called upon to discuss, it needs to meet throughout the year, as circumstances require. | UN | ولأن اللجنة لا تتحكم في توقيت الأحداث التي يُطلب إليها أن تناقشها، فهي تحتاج إلى عقد اجتماعات على امتداد السنة، وفق ما تقتضيه الظروف. |
As the Committee has no control over the timing of the events that it is called upon to discuss, it needs to meet throughout the year, as circumstances require. | UN | ولأن اللجنة لا تتحكم في توقيت الموضوعات التي يطلب إليها أن تناقشها، فإنها بحاجة إلى أن تجتمع طوال العام وفق ما تقتضيه الظروف. |
As the Committee has no control over the timing of the events that it is called upon to discuss, it needs to meet throughout the year, as circumstances require. | UN | ولأن اللجنة لا تتحكم في توقيت الموضوعات التي يطلب إليها أن تناقشها، فإنه يلزم أن تكون في حالة انعقاد طوال العام، وفق ما تقتضيه الظروف. |
As the Committee has no control over the timing of the events that it is called upon to discuss, it needs to meet throughout the year, as circumstances require. | UN | ولأن اللجنة لا تتحكم في توقيت الأحداث التي يُطلب إليها أن تناقشها، فهي تحتاج إلى عقد اجتماعات على امتداد السنة، وفق ما تقتضيه الظروف. |
7. Decides that, on an exceptional basis and when the urgency of the circumstances requires, the Administrator of UNDP and the Executive Director of UNFPA may consider granting a waiver of the cost-recovery rates on a case-by-case basis, taking into account specific priorities, modalities that incur lower management costs, and harmonization goals, and that the Executive Board will be informed of these waivers in the annual financial reports; | UN | 7 - يقرر جواز قيام مديرة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمدير التنفيذي لصندوق الأمم المتحدة للسكان، استثنائياً واستجابة لما تقتضيه الظروف الطارئة، بالنظر في إمكانية التنازل عن معدلات استرداد التكاليف على أساس كل حالة على حـدة، على أن يراعي في ذلك الأولويات المحددة، والطرائق التي تتيح خفض التكاليف الإدارية، وأهداف المواءمة، وأن يتم إخطار المجلس التنفيذي بحالات التنازل في التقارير المالية السنوية؛ |
7. Decides that, on an exceptional basis and when the urgency of the circumstances requires, the Administrator of UNDP and the Executive Director of UNFPA may consider granting a waiver of the cost-recovery rates on a case-by-case basis, taking into account specific priorities, modalities that incur lower management costs, and harmonization goals, and that the Executive Board will be informed of these waivers in the annual financial reports; | UN | 7 - يقرر جواز قيام مديرة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمدير التنفيذي لصندوق الأمم المتحدة للسكان، استثنائياً واستجابة لما تقتضيه الظروف الطارئة، بالنظر في إمكانية التنازل عن معدلات استرداد التكاليف على أساس كل حالة على حـدة، على أن يراعي في ذلك الأولويات المحددة، والطرائق التي تتيح خفض التكاليف الإدارية، وأهداف المواءمة، وأن يتم إخطار المجلس التنفيذي بحالات التنازل في التقارير المالية السنوية؛ |
Furthermore, the relationship to general international conventions on human rights is being examined to such an extent as circumstances may require. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري فحص الصلة بالاتفاقيات الدولية العامة المتعلقة بحقوق الإنسان بقدر ما تقتضيه الظروف. |
The relationship to general international conventions on human rights is examined to the extent that circumstances may require. | UN | ويتم دراسة العلاقة مع الاتفاقيات الدولية العامة المتعلقة بحقوق الإنسان حسب ما تقتضيه الظروف. |
3. Displacement shall last no longer than required by the circumstances. | UN | 3- لا يجوز أن يستمر التشريد مدة أطول مما تقتضيه الظروف. |
The formulation of paragraph 3 of the draft article was, on the other hand, satisfactory in that States should always have the flexibility to decide to admit aliens to their territory or not, as circumstances required. | UN | وأضافت أن صياغة الفقرة 3 من مشروع المادة مرضية من ناحية أخرى، من حيث إن الدول ينبغي أن يكون لديها دائما من المرونة ما يجعلها تقرر قبول الأجانب في أراضيها من عدمه وفيما تقتضيه الظروف. |
In this phase, the scale down continues until eventually all forces exit Somalia by 2020, or earlier, as conditions may dictate. | UN | في هذه المرحلة، يتواصل تقليص العملية إلى حين مغادرة جميع القوات الصومال في نهاية المطاف بحلول عام 2020، أو قبل ذلك، حسب ما تقتضيه الظروف. |
When circumstances dictate -- as was the case this year -- the Council holds additional meetings devoted to this issue. | UN | ويعقد المجلس حسبما تقتضيه الظروف - كما كان الأمر هذا العام - المزيد من الجلسات المكرسة لهذه المسألة. |
It allows for development over time, as the circumstances may warrant. | UN | وهو يسمح بالتطور مع الزمن وفقا لما تقتضيه الظروف. |
Accordingly, in a case of withdrawal from the NPT by a violator, the Council should consider the full range of options provided by the Charter, including under Chapter VII, as may be warranted by the circumstances of the case. | UN | ومن ثم فإنه ينبغي في حالة قيام منتهك للمعاهدة بالانسحاب منها أن ينظر المجلس في كامل طائفة الخيارات المتاحة بموجب الميثاق، بما في ذلك تلك الواردة في الفصل السابع، وذلك حسبما تقتضيه الظروف في كل حالة. |
The arbitral tribunal shall decide as promptly as required under the circumstances " . | UN | وتبادر هيئة التحكيم إلى اتخاذ قرارها في أسرع وقت حسبما تقتضيه الظروف " . |