4.6 The State party further submits that the author failed to exhaust the available domestic remedies before submitting the communication to the Committee. | UN | 4-6 وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن صاحبة البلاغ لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية قبل تقديم البلاغ إلى اللجنة. |
4.6 The State party further submits that the author failed to exhaust the available domestic remedies before submitting the communication to the Committee. | UN | 4-6 وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن صاحبة البلاغ لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية قبل تقديم البلاغ إلى اللجنة. |
At the time of submission of the communication to the Committee, the Court had not replied. | UN | ولم تقدم المحكمة رداً حتى وقت تقديم البلاغ إلى اللجنة. |
At the time of submission of the communication to the Committee, the transfer of the complainant to Brazil was imminent. | UN | ووقت تقديم البلاغ إلى اللجنة، كانت السلطات على وشك إتمام عملية ترحيل صاحب الشكوى إلى البرازيل. |
They state that one of the authors, Mr. Mavlonov, has had to flee Uzbekistan since the communication was submitted to the Committee. | UN | ويذكران أن أحدهما هو السيد مافلونوف قد اضطر إلى الفرار من أوزبكستان منذ تقديم البلاغ إلى اللجنة. |
2. The Secretary-General may request clarification from the author or authors of a communication as to whether she, he or they wish to have the communication submitted to the Committee for consideration under the Optional Protocol. | UN | 2- يجوز للأمين العام أن يستوضح من مقدم أو مقدمي البلاغ ما إذا كان يرغب أو كانوا يرغبون في تقديم البلاغ إلى اللجنة كي تنظر فيه بموجب البروتوكول الاختياري. |
The State party therefore argues that, in view of the excessive delay in submitting the communication to the Committee and the absence of a justifiable reason, the communication should be declared inadmissible on the ground of abuse of the right of submission. | UN | وتحاجج الدولة الطرف بالتالي أنه بالنظر إلى التأخير المفرط في تقديم البلاغ إلى اللجنة وإلى عدم وجود سبب مبرر لذلك، ينبغي اعتبار البلاغ غير مقبول على أساس إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات. |
The State party therefore argues that, in view of the excessive delay in submitting the communication to the Committee and the absence of a justifiable reason, the communication should be declared inadmissible on the ground of abuse of the right of submission. | UN | وتحاجج الدولة الطرف بالتالي أنه بالنظر إلى التأخير المفرط في تقديم البلاغ إلى اللجنة وإلى عدم وجود سبب مبرر لذلك، ينبغي اعتبار البلاغ غير مقبول على أساس إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات. |
Müller and Engelhard v. Namibia), the authors of the communication were married and only the husband exhausted domestic remedies before submitting the communication to the Committee. | UN | 124- وفي القضية 919/2000 (مولر وإنغلهارد ضد ناميبيا)، كان صاحبا البلاغ زوجا وزوجة، لكن الزوج فقط هو الذي استنفد سبل الانتصاف المحلية قبل تقديم البلاغ إلى اللجنة. |
6.4 The Committee notes also the State party's argument that the communication should be considered inadmissible as constituting an abuse of the right to submit communications under article 3 of the Optional Protocol, in view of the delay in submitting the communication to the Committee. | UN | 6-4 وتشير اللجنة أيضاً إلى حجة الدولة الطرف بأنه ينبغي اعتبار البلاغ غير مقبول بوصفه إساءة لاستعمال الحق في تقديم بلاغات بمقتضى المادة 3 من البروتوكول الاختياري، بسبب التأخر في تقديم البلاغ إلى اللجنة. |
At the time of submission of the communication to the Committee, the transfer of the complainant to Brazil was imminent. | UN | ووقت تقديم البلاغ إلى اللجنة، كانت السلطات على وشك إتمام عملية ترحيل صاحب الشكوى إلى البرازيل. |
At the time of submission of the communication to the Committee, the Court had not replied. | UN | ولم تقدم المحكمة رداً حتى وقت تقديم البلاغ إلى اللجنة. |
Considering the time that had elapsed since the event, she considered it superfluous to follow up on the investigation with the Latvian authorities at the time of submission of the communication to the Committee. | UN | وبالنظر إلى المدة الزمنية التي انقضت منذ وقوع الحدث، فإنها ترى أنه لا لزوم لمتابعة التحقيق مع سلطات لاتفيا عند تقديم البلاغ إلى اللجنة. |
They state that one of the authors, Mr. Mavlonov, has had to flee Uzbekistan since the communication was submitted to the Committee. | UN | ويذكران أن أحدهما هو السيد مافلونوف قد اضطر إلى الفرار من أوزبكستان منذ تقديم البلاغ إلى اللجنة. |
Thus, at the time the communication was submitted to the Committee, the matter was still before the Court. | UN | ومن ثم، كانت المسألة لا تزال معروضة على المحكمة في وقت تقديم البلاغ إلى اللجنة. |
2. The Secretary-General may request clarification from the author or authors of a communication as to whether she, he or they wish to have the communication submitted to the Committee for consideration under the Optional Protocol. | UN | 2- يجوز للأمين العام أن يستوضح من مقدم أو مقدمي البلاغ ما إذا كان يرغب أو كانوا يرغبون في تقديم البلاغ إلى اللجنة كي تنظر فيه بموجب البروتوكول الاختياري. |
Accordingly, the decision by the judge of 31 August 2000 ending the proceedings and finding for the party cannot a priori be considered as not forming part of a decision falling within the context of domestic remedies which the applicant must have exhausted before submitting a communication to the Committee. | UN | ولذلك فإن قرار القاضي الذي صدر في 31 آب/أغسطس 2000 بإنهاء الإجراءات القضائية، والاستنتاج المتعلق بالطرف لا يمكن التسليم باعتبارهما لا يشكلان جزءاً من قرار يقع في سياق سبل الانتصاف المحلية التي كان ينبغي لصاحب البلاغ أن يستنفدها قبل تقديم البلاغ إلى اللجنة. |
126. In case No. 1479/2006 (Persan v. Czech Republic), the State party claimed that the author waited over five years after the inadmissibility decision of the European Court of Human Rights (over six years after exhaustion of domestic remedies) before submitting his complaint to the Committee. | UN | 126- وفي القضية رقم 1479/2006 (بيرسان ضد الجمهورية التشيكية)، أكدت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد انتظر فترة تزيد على خمس سنوات بعد قرار عدم المقبولية الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان (ما يربو على ست سنوات بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية) قبل تقديم البلاغ إلى اللجنة. |
The State party asserts that the author waited over five years after the inadmissibility decision of the European Court of Human Rights (over 6 years after exhaustion of domestic remedies) before submitting their complaint to the Committee. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد انتظر فترة تزيد على خمس سنوات بعد قرار عدم المقبولية الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان (ما يربو على ست سنوات بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية) قبل تقديم البلاغ إلى اللجنة. |
1.1 The complainant, Inass Abichou (née Seifeddine), born on 22 August 1983 in Beirut, Lebanon, and residing in France, submits the complaint on behalf of her husband, Onsi Abichou, born on 21 August 1982 in Zarzis, Tunisia, who is of French nationality and was detained in Saarbrücken prison in Germany at the time of the submission of the complaint to the Committee. | UN | 1-1 صاحبة الشكوى هي إيناس عبيشو (سيف الدين قبل الزواج)، وُلِدت في 22 آب/أغسطس 1983 في بيروت، لبنان ومقيمة في فرنسا، وقد قدمت البلاغ نيابة عن زوجها، السيد أنسي عبيشو، الذي ولد في 21 آب/أغسطس 1982 في جرجيس (تونس)، ويحمل الجنسية الفرنسية، وكان محتجزاً في سجن ساربروكن في ألمانيا في تاريخ تقديم البلاغ إلى اللجنة. |
Since the submission of her communication to the Committee, the author has been constantly outside the State party's jurisdiction and as such has made it extremely difficult for the Government to conclude the matter. | UN | وبعد تقديم البلاغ إلى اللجنة، كانت صاحبة البلاغ تقيم خارج ولاية الدولة الطرف، مما جعل من الصعوبة بمكان أن تسوي الحكومة المسألة. |
As to the timing of the submission of his communication to the Committee, the author submits that since his detention on 23 May 2005, he has had very limited access to anyone outside of that facility. | UN | وبخصوص توقيت تقديم البلاغ إلى اللجنة، يؤكد صاحب البلاغ أن الفرص التي أتيحت له منذ احتجازه في 23 أيار/مايو 2005 للاتصال بأي شخص خارج المعتقل كانت محدودة للغاية. |
3.11 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the author maintains that, at the time of the communication's submission to the Committee, almost four years after the indictment issued by the Attorney-General's Office in 2005, the trial had still not reached the preliminary hearing stage and that, consequently, he had been neither tried nor convicted at first instance. | UN | 3-11 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، يؤكد صاحب البلاغ أنه، وقت تقديم البلاغ إلى اللجنة، بعد أربع سنوات تقريباً من إصدار قرار اتهام مكتب المدعي العام في عام 2005، لم تصل المحاكمة إلى مرحلة النظر الأولية بعد، وبناءً عليه، فإنه لم يحاكم ولم يدن في المحكمة الابتدائية. |
11.3 As to the State party's reference to the liability proceedings pursued by Melissa Özdemir, the surviving minor daughter of Fatma Yildirim, the Committee notes that both the decision of the First Instance Court of 21 October 2005 and the decision of the Appeals Court of 31 March 2006 were taken after the authors submitted the communication to the Committee and the communication was registered. | UN | 11-3 وفيما يخص إحالة الدولة الطرف إلى دعاوى المسؤولية التي رفعتها مليسا أوزدمير، الابنة القاصر لفاطمة يلدريم، تلاحظ اللجنة أن كلا من قرار المحكمة الابتدائية المؤرخ 21 تشرين الأول/أكتوبر 2005 وقرار محكمة الاستئناف المؤرخ 31 آذار/مارس 2006 صدرا بعد تقديم البلاغ إلى اللجنة وتسجيله. |