Jury trials have been convened to deal with a number of press offences, most notably those arising from claims of private citizens against the press charging the latter of malicious defamation. | UN | وعقدت محاكمات عن طريق هيئة محلفين للنظر في عدد من القضايا المتعلقة بالصحافة، وأبرزها تلك الناجمة عن دعاوى رفعها مواطنون عاديون ضد الصحافة يتهمونها فيها بالتشهير الكيدي. |
A reduced annual workload, we believe, would permit the First Committee to better address current security threats, such as those arising from non-compliance with existing treaty regimes. | UN | وإننا نؤمن بأن من شأن تخفيف عبء العمل السنوي أن يتيح للجنة الأولى أن تتصدى بشكل أفضل للأخطار الحالية التي تهدد الأمن، من قبيل تلك الناجمة عن عدم الامتثال لأنظمة المعاهدات المعمول بها حاليا. |
Actual volume increases of regular contributions in local currency terms exceeded those resulting from currency exchange gains. | UN | وفاقت الزيادات الفعلية في حجم المساهمات العادية بالعملات المحلية تلك الناجمة عن الربح في تحويل العملات. |
In addition, human rights problems, including those resulting from the present situation in Afghanistan, are dealt with by the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يتناول المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان مشاكل حقوق اﻹنسان بما فيها تلك الناجمة عن الحالة الراهنة في أفغانستان. |
The Committee reiterates that persons deprived of their liberty may not be subjected to any hardship or constraint other than that resulting from the deprivation of liberty and that they must be treated with humanity and respect for their dignity. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد عدم جواز تعريض الأشخاص المحرومين من حريتهم لأي مشقة أو قيود غير تلك الناجمة عن الحرمان من الحرية ووجوب معاملتهم بإنسانية واحترام كرامتهم. |
A comprehensive solution to the problem of all additional expenditures, including those deriving from inflation and currency fluctuation, is also necessary. | UN | من الضروري أيضا إيجاد حل شامل لمشكلة جميع النفقات الإضافية، بما في ذلك تلك الناجمة عن التضخم وتقلب العملات. |
Between 1990 and 2010, the global health burden shifted towards non-communicable diseases and injuries, including those due to ageing. | UN | وفي الفترة بين عامي 1990 و 2010، تحول العبء في مجال الصحة على الصعيد العالمي نحو الأمراض غير المعدية والإصابات، بما فيها تلك الناجمة عن الشيخوخة. |
The world needs a United Nations that can contribute effectively to the solution of complex global problems, such as those caused by the three-fold increase since 1945 of both the global population and the number of independent States. | UN | والعالم في حاجة إلى أمم متحدة يمكن أن تسهم بفعالية في حل المشاكل العالمية المعقدة، مثل تلك الناجمة عن زيادة سكان العالم وعدد الدول المستقلة منذ عام ٥٤٩١ بمقدار ثلاثة أضعاف. |
Likewise, the Assembly and the Economic and Social Council, rather than the Security Council, should be the focus of consideration of humanitarian issues, including those arising from conflict situations. | UN | وعلى نفس المنوال، ينبغي أن تكون الجمعية والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، وليس مجلس الأمن، محور النظر في القضايا الإنسانية، بما فيها تلك الناجمة عن حالات الصراعات. |
We are of the opinion that the people of Guinea-Bissau themselves should seek to resolve their internal problems, especially those arising from social, political and military issues. | UN | وفي رأينا أنه ينبغي لشعب غينيا - بيساو نفسه أن يسعى إلى حل مشاكله الداخلية، وبخاصة تلك الناجمة عن المسائل الاجتماعية والسياسية والعسكرية. |
The inspection checklist was also revised to take into account organizational reforms, including those resulting from decentralization and regionalization, those arising from the process of strengthening UNHCR's Results Based Management, and those relating to UNHCR's enhanced role for internally displaced persons (IDPs). | UN | ونُقِّحت كذلك قائمة التفتيش المرجعية بحيث تأخذ في الحسبان الإصلاحات التي عرفتها المنظمة، بما فيها تلك الناجمة عن اللامركزية والهيكلة الإقليمية، وتلك الناشئة عن عملية دعم الإدارة القائمة على النتائج في مفوضية شؤون اللاجئين، وتلك المتعلقة بدور المفوضية المعزَّز فيما يخص المشردين داخلياً. |
5. The sharp increase in the tasks requested of my Office, including those arising from the steadily expanding system of human rights treaty bodies, presents serious challenges. | UN | 5 - وتطرح الزيادة الحادة في المهام المطلوبة من مكتبي، بما فيها تلك الناجمة عن التوسع المطرد لنظام الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان، تحديات خطيرة. |
Conscious of the need to adapt its methods of work to the changed circumstances in the General Assembly, in particular those resulting from the recent increase in the number of Member States, | UN | وإدراكا منها للحاجة إلى تكييف طرائق عملها مع الظروف المتغيرة في الجمعية العامة، ولا سيما تلك الناجمة عن ازدياد عدد الدول الأعضاء مؤخرا، |
There were, however, a number of problems such as those resulting from insufficient economic development and lack of technical expertise, which made the implementation of new measures more difficult. | UN | واستمر قائلا إنه يوجد مع ذلك عدد من المشاكل مثل تلك الناجمة عن عدم كفاية التنمية الاقتصادية ونقص الدراية التقنية، مما جعل تنفيذ التدابير الجديدة أشد صعوبة. |
However, if the fulfilment of human rights was considered as a constituent element of well-being without extreme poverty, the obligations resulting from the violation would be different from those resulting from denial. | UN | بيد أنه إذا كان إعمال حقوق الإنسان يُعتبر عنصراً مكوناً للرفاه بعيداً عن الفقر المدقع، فإن الالتزامات الناجمة عن الانتهاك ستكون مختلفة عن تلك الناجمة عن الحرمان. |
In 2007, further strides were made in some countries in reducing protracted situations of statelessness, including those resulting from State succession. | UN | 44- وفي عام 2007، اتخذت إجراءات إضافية في بعض البلدان للتقليل من حالات انعدام الجنسية التي طال أمدها، بما فيها تلك الناجمة عن خلافة الدول. |
As the Human Rights Committee has pointed out in paragraph 3 of its General Comment No. 21, persons deprived of their liberty may not be subjected to any hardship or constraint other than that resulting from the deprivation of liberty. | UN | وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في الفقرة 3 من تعليقها العام رقم 21 إلى أن المحرومين من الحرية ينبغي ألاَّ يتعرضوا لأنواع من الحرمان أو الإكراه عدا تلك الناجمة عن الحرمان من الحرية. |
The Committee reiterates that persons deprived of their liberty may not be subjected to any hardship or constraint other than that resulting from the deprivation of liberty and that they must be treated with humanity and respect for their dignity. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد عدم جواز تعريض الأشخاص المحرومين من حريتهم لأي مشقة أو قيود غير تلك الناجمة عن الحرمان من الحرية ووجوب معاملتهم بإنسانية واحترام كرامتهم. |
25. In recent years, the United Nations has responded more frequently to complex emergency situations, especially those deriving from civil strife and armed conflict. | UN | ٢٥ - وفي السنوات اﻷخيرة، ازداد تواتر استجابة اﻷمم المتحدة لحالات الطوارئ المعقدة، لا سيما تلك الناجمة عن الصراعات اﻷهلية والنزاعات المسلحة. |
Ecuador also reiterates its full support for the resolution recently adopted by the Human Rights Council on the grave violations of human rights in the occupied Palestinian territories, in particular those due to the recent Israeli aggression against the occupied Gaza Strip. | UN | كذلك تعيد إكوادور تأكيد تأييدها الكامل للقرار الذي اتخذه مؤخرا مجلس حقوق الإنسان بشأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وبخاصة تلك الناجمة عن العدوان الإسرائيلي الأخير على قطاع غزة المحتل. |
Other causes of the high maternal mortality rate were tropical diseases, genital infections — including those caused by mutilation, and the fact that Senegalese women tended to marry and become pregnant at a very young age. | UN | ومن اﻷسباب اﻷخرى لارتفاع معدل وفيات اﻷمهات اﻹصابة باﻷمراض الاستوائية، والتهابات اﻷعضاء التناسلية، بما فيها تلك الناجمة عن ختان اﻹناث وميل المرأة السنغالية إلى الزواج والحمل في سن مبكرة جدا. |
She stressed that one of the most important goals of the Year was to raise awareness of the continuing problems facing people of African descent, especially those stemming from racism and racial discrimination. | UN | وشددت على أن أحد أهم أهداف السنة الدولية هو التوعية بالمشاكل المستمرة التي يواجهها المنحدرون من أصل أفريقي، وبخاصة تلك الناجمة عن العنصرية والتمييز العنصري. |
It is essential that they seek to create conditions in which resources can be generated, attracted and effectively mobilized to address their development challenges, including those that result from being landlocked. | UN | ويلزم أن تسعى هذه البلدان إلى خلق الظروف التي يمكن من خلالها توليد الموارد واجتذابها وتعبئتها بصورة فعالة من أجل التصدي للتحديات الإنمائية التي تواجهها بما في ذلك تلك الناجمة عن كونها بلدانا غير ساحلية. |
She urged UNICEF not to overlook the many ways children were affected by war in developing countries, including those impacted by the use of rape as a weapon of war. | UN | وحثت اليونيسيف على ألا تغفل وجود أشكال عديدة تضر بالأطفال جراء الحروب في البلدان النامية، بما فيها تلك الناجمة عن استخدام الاغتصاب كسلاح من أسلحة الحرب. |