ويكيبيديا

    "توحي بأن" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • suggest that
        
    • suggests that
        
    • suggested that
        
    • suggesting that
        
    • imply that
        
    • implied that
        
    • gave the impression that
        
    • give the impression that
        
    • expressed that
        
    • that suggested
        
    Rankings of countries by degree of corruption are not particularly informative and suggest that the problem is wholly endogenous in origin. UN أما القوائم التي ترتب البلدان حسب درجة الفساد فهي لا تأتي بجديد، وإنما توحي بأن المشكلة داخلية المنشأ تماما.
    On the other hand, they suggest that certain States consider diplomatic protection for their nationals abroad to be desirable. UN ومن جانب آخر، فهي توحي بأن عددا من الدول يعتبر الحماية الدبلوماسية لمواطنيها في الخارج أمرا مستصوبا.
    How can you suggest that hybrids aren't dangerous to humans? Open Subtitles كيف يمكنك توحي بأن الهجينة ليست خطرة على البشر؟
    :: Indeed, international practice suggests that the lapse of time as such is not sufficient to render a claim inadmissible. UN :: بل إن الممارسة الدولية توحي بأن انقضاء الوقت لا يكفي في حد ذاته إلى عدم قبول المطالبة.
    The note concluded that available evidence suggested that commercial fraud constituted a serious and potentially increasing threat to international commerce. UN وخلصت المذكرة إلى أن الأدلة المتاحة توحي بأن الاحتيال التجاري يشكل تهديدا خطيرا ومحتمل التزايد بالنسبة للتجارة الدولية.
    The concerns mentioned were only examples suggesting that the promised environment of dialogue was not a reality. UN ولم تكن الشواغل المشار إليها سوى أمثلة توحي بأن البيئة الموعودة للحوار ليست حقيقة واقعة.
    Footnote 3 did not suggest that the torture provisions in the Convention and the Covenant were identical. UN والحاشية رقم 3 لا توحي بأن الأحكام المتعلقة بالتعذيب في الاتفاقية وفي العهد متطابقة.
    The Mission found no evidence, however, to suggest that Palestinian armed groups either directed civilians to areas where attacks were being launched or that they forced civilians to remain within the vicinity of the attacks. UN بيد أن البعثة لم تعثر على أدلة توحي بأن الجماعات المسلحة الفلسطينية قد وجهت المدنيين إلى مناطق كانت تُشن فيها هجمات أو أنها قد أجبرت المدنيين على البقاء بالقرب من أماكن الهجمات.
    The Group’s investigations, however, do not suggest that either individual currently operates in Côte d’Ivoire. UN غير أن تحقيقات الفريق لا توحي بأن أحدا منهما يعمل حاليا في كوت ديفوار.
    This would seem to suggest that the employment indicators for women are higher than for men, but the truth of the matter is different. UN ويبدو أن تلك الإحصائيات توحي بأن مؤشرات العمالة المتعلقة بالنساء أعلى من المؤشرات المتعلقة بالرجال مع أن الواقع يدل على خلاف ذلك.
    The Special Representative believes cases such as these suggest that torture in all its forms is still not an unusual event in Iran. UN ويرى الممثل الخاص أن حالات كهذه توحي بأن التعذيب بكل أشكاله ليس بعد حدثاً غير مألوف في إيران.
    The trends described in western Europe seem to suggest that drug abuse patterns and trends are mixed. UN 60- والظاهر أن الاتجاهات المبينة في أوروبا الغربية توحي بأن أنماط تعاطي العقاقير واتجاهاتها مشوشة.
    The fact that CICIG is facing increasing pressures against its work suggests that it is having an impact in Guatemala. UN وفي الحقيقة أن اللجنة تواجه ضغوطاً متزايدة في عملها توحي بأن لها تأثيراً في غواتيمالا.
    The recent suicidal attack in Islamabad suggests that terrorists' threat to Pakistan is far from over. UN والهجمة الانتحارية الأخيرة في إسلام آباد توحي بأن التهديد الإرهابي لباكستان ما زال ماثلا.
    However, most empirical work suggests that the effect of interest rates on gross savings is weak or non-existent. UN إلا أن معظم التجربة العملية توحي بأن أثر معدلات الفائدة على إجمالي الادخار هو أثر ضعيف أو لا وجود له.
    The sentence as currently worded suggested that article 13 should be interpreted in the light of article 14. UN فالجملة بصيغتها الراهنة توحي بأن المــادة 13 ينبغــي تفسيرهــا في ضوء المادة 14.
    The current wording suggested that containers were an intrinsic part of the ship; there were many examples of parties making that argument in litigation. UN فالصياغة الحالية توحي بأن الحاويات جزء أساسي من السفينة؛ وهناك أمثلة كثيرة على أطراف أمام القضاء.
    The secretariat reported that numerous indicators suggested that the problem was now significant and growing. UN وأبلغت الأمانة عن أن العديد من المؤشرات توحي بأن المشكلة الآن مهمة ومتنامية.
    It is particularly concerned at information suggesting that both women and men consider that a wage gender gap is acceptable. UN ومما يشغل اللجنة خاصة تلك المعلومات التي توحي بأن كلا من المرأة والرجل يعتبران الفجوة الجنسانية في الأجور مقبولة.
    To date, there was no evidence suggesting that the disciplinary powers of the Judges Investigation Panel infringed the independence of the judiciary. UN وحتى الآن، ليست هناك أي دلائل توحي بأن السلطات التأديبية لفريق قضاة التحقيق قد خرقت استقلال هيئة القضاء.
    But the problem is that article 12 might be understood to imply that the location of a conduct of State B on the territory of State A is legally irrelevant so far as the responsibility of State A is concerned, and this is certainly not true. UN غير أن المشكلة تكمن في أنه قد يُفهم أن المادة ١٢ توحي بأن موقع تصرف الدولة باء على أراضي الدولة ألف لا صلة له قانونا بمسؤولية الدولة ألف.
    However, a great deal implied that such treatment took place. UN ومع ذلك، هناك الكثير من العناصر التي توحي بأن مثل هذه المعاملة قد حدثت بالفعل.
    In addition, the article in the Code of Criminal Procedure dealing with bail gave the impression that the amount of bail set might be related to the economic nature of the crime involved, and thus bail could be regarded as an anticipation of penalty. UN وباﻹضافة إلى هذا، فإن المادة المتعلقة بالكفالة في قانون الاجراءات الجنائية توحي بأن مبلغ الكفالة المحدد قد يكون متصلا بالطابع الاقتصادي للجريمة المرتكبة، وبذا يمكن اعتبار الكفالة مقدمة للعقوبة.
    It further suggested that wordings and expressions should not be used which would give the impression that the draft guiding principles created obligations for States and, in an impermissible way, required specific actions on the part of States. UN ورأت كذلك أنه ينبغي عدم استخدام صيغ وتغييرات توحي بأن مشروع المبادئ التوجيهية يُرتِّب التزامات على الدول ويقتضي منها، على نحو غير مسموح به، اتخاذ إجراءات محددة.
    153. Concern was expressed that the use of the word " shall " suggested that the claimant would be obliged to communicate a comprehensive statement of claimant and would be precluded from providing subsequent materials. UN 153- وأبدي شاغل مفاده أن استعمال صيغة الوجوب التي تُستَشَفُّ من الفعل " تُرفَق " توحي بأن المطالب سيكون ملزَما بتقديم بيان شامل بشأن الدعوى وسيُمنَع من تقديم أيّ مستندات أو أدلة في وقت لاحق.
    Although, the record of PPPs has not yet been fully examined, the experts presented evidence that suggested the record is very uneven, and the meeting provided a venue for an initial discussion of why this has been the case. UN وبالرغم من أن سجل الشراكات بين القطاعين العام والخاص لم يدرس بعد دراسة كاملة، فقد قدم الخبراء أدلة توحي بأن هذا السجل متفاوت إلى حد كبير، وقد أتاح الاجتماع فرصة لإجراء مناقشة أولية حول سبب ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد