ويكيبيديا

    "تُستمد من" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • derived from
        
    • drawn from
        
    • derive from
        
    • derives from
        
    • came from fossil
        
    They are also derived from the ongoing implementation of State policies in the areas of health and education, which now include better indicators for women. UN كما تُستمد من استمرار تنفيذ سياسات الدولة في مجالات الصحة والتعليم، التي تشمل حاليا مؤشرات أفضل للمرأة.
    Power no longer can, nor should, be derived from possession of weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons. UN فلم تعد القوة تُستمد من حيازة أسلحة التدمير الشامل، ولا سيما اﻷسلحة النووية، ولا ينبغي لها أن تكون كذلك.
    Thus, benefits derived from excessive controls in one area may be outweighed by increased costs in others. UN وهكذا، فالمنافع التي قد تُستمد من الزيادة المفرطة في الضوابط في أحد المجالات قد تفوقها زيادة التكاليف في أنشطة أخرى.
    Upon establishment it had an official membership drawn from seven United Nations departments. UN فعند إنشائها، كانت عضويتها الرسمية تُستمد من سبع إدارات من إدارات الأمم المتحدة.
    It shows that the utilization of market access preferences by LDCs has been relatively low, and highlights the benefits that could be drawn from enhanced preferences on these markets, in trade flows and, ultimately, in terms of investment, employment creation and income. UN وتبين أن استخدام أقل البلدان نمواً لأفضليات دخول الأسواق يظل منخفضاً نسبياً، وتبرز المزايا التي يمكن أن تُستمد من أفضليات معززة في هذه الأسواق، من حيث التدفقات التجارية ومن حيث الاستثمار وخلق فرص العمل والدخل في نهاية المطاف.
    Applied: the problems identified were based on the experience of exporters and did not derive from theoretical considerations. UN :: كون البحوث تطبيقية: تستند المشاكل المحددة إلى خبرات المصدرين ولا تُستمد من المعايير النظرية.
    The will for change derives from respect for human values, no matter how hard the path looks. UN إن إرادة التغيير تُستمد من احترام القيم الإنسانية، بغض النظر عما تبدو عليه مشقة الطريق.
    Some 85 per cent of the world's energy came from fossil fuels, and for economic and environmental reasons, it was vital to shift to using renewable sources of energy. UN وذكر أن نحو 85 في المائة من الطاقة العالمية تُستمد من هذا الوقود، مشيراً إلى أنه من الأهمية الحيوية بمكان، لأسباب اقتصادية وبيئية، الانتقال إلى استخدام مصادر الطاقة المتجددة.
    The legitimacy of constitutional change should be derived from genuine public support for its aims. UN إذ إن شرعية التغيير الدستوري ينبغي أن تُستمد من الدعم الجماهيري الأصيل لأهدافه.
    Furthermore, in accordance with the principle of proportionality, the impact of the restrictions must be proportionate and the harm caused by the restrictions cannot outweigh the benefits derived from applying the restrictions. UN وعلاوة على ذلك، ووفقا لمبدأ التناسب، يجب أن يكون الأثر المرتب على القيود متناسبا، وأن الضرر الناجم عن تلك القيود لا يمكن أن يتجاوز الفوائد التي تُستمد من تطبيقها.
    For countries with fertility above 1.85 children per woman, fertility is assumed to decline at a pace derived from the experience of developing countries since the 1970s. UN وبالنسبة إلى البلدان التي يبلغ معدل الخصوبة فيها ما يربو على 1.85 طفل لكل امرأة، يُـفترض أن معدل الخصوبة سينخفض بوتيرة تُستمد من تجربة البلدان النامية منذ سنوات السبعينات من القرن العشرين.
    :: Introduce a positive image of adolescents, derived from the Convention on the Rights of the Child, that recognizes them as persons with dignity that constitute the human capital of a country. UN :: إيجاد رؤية إيجابية للمراهقين تُستمد من اتفاقية حقوق الطفل، حيث يُعترف بهم كأشخاص ذوي كرامة ويُعتبرون رأس المال البشري لأي بلد.
    This view, however, should not prejudice the possible benefits that would be derived from establishing a permanent, objective and neutral UN-Oceans secretariat. UN بيد أن هذا الرأي لا ينبغي أن يمس بالمزايا التي يمكن أن تُستمد من إنشاء أمانة دائمة وموضوعية ومحايدة لشبكة الأمم المتحدة للمحيطات.
    Although the Liechtenstein Constitution does not contain an actual cultural article, the cultural mandate of the State can be derived from a number of constitutional articles. UN ورغم أن دستور ليختنشتاين لا يتضمن مادة فعلية تتعلق بالثقافة، فإن ولاية الدولة في المجال الثقافي يمكن أن تُستمد من عدد من مواد الدستور.
    The instruments and assets used to commit the punishable act, or which are derived from the commission of such act and are not freely tradable, shall be appropriated by the Office of the Prosecutor-General or an entity designated by that Office, unless the law provides for their destruction or different disposition. UN يضع مكتب المدعي العام، أو كيان آخر يحدده هذا المكتب، يده على الأدوات والأصول التي تستخدم في ارتكاب الفعل الذي يعاقب عليه القانون، أو تُستمد من ارتكاب مثل هذا الفعل، وتكون غير قابلة للتداول الحر، ما لم ينص القانون على تدميرها أو التصرف فيها بشكل آخر.
    His delegation had particular problems with paragraph 10 of the summary, and it would not be in a position to accept the summary as a basis for future consideration of any proposals that might be drawn from the text. UN وأضاف أن لدى وفده مشاكل خاصة فيما يتعلق بالفقرة ٠١ من الموجز وأنه لن يكون في وضع يسمح له بقبول الموجز كأساس للنظر مستقبلاً في أي مقترحات قد تُستمد من ذلك النص.
    Products are now produced around the world with parts drawn from various regions and countries, further illustrating the deepening integration of Southern firms and private sectors. UN وتُنتج المنتجات الآن في كل أنحاء العالم بأجزاء تُستمد من مختلف المناطق والبلدان، مما يبرهن أيضا على تعمّق اندماج الشركات والقطاع الخاص في بلدان الجنوب.
    18. France recommends that a dedicated list be compiled to determine the range of conventional arms, possibly drawn from existing lists of military equipment, first and foremost the United Nations Register of Conventional Arms. UN 18 - توصي فرنسا بوضع قائمة مخصصة لتحديد نطاق الأسلحة التقليدية، ويمكن أن تُستمد من القوائم الموجودة للمعدات العسكرية، وفي المقام الأول سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية.
    The ability to evolve did not depend only on the willingness of the parties to a treaty; it could derive from the nature of the term or from events occurring during the life of the treaty. UN وإن القدرة على التطور لا تتوقف فقط على رغبة الأطراف في المعاهدة، بل يمكن أن تُستمد من طبيعة المصطلح أو من الأحداث التي جرت خلال عمر المعاهدة.
    Such jurisdiction could derive from the principles of private international law, in which case the draft articles need not come into play. UN ومثل هذه الولاية القضائية يمكن أن تُستمد من مبادئ القانون الدولي الخاص، وفي تلك الحالة لا يلزم أن يكون لمشروع المواد دور.
    We have also said that sovereignty derives from the will of the people. UN وقلنا أيضا إن السيادة تُستمد من إرادة الشعب.
    Some 85 per cent of the world's energy came from fossil fuels, and for economic and environmental reasons, it was vital to shift to using renewable sources of energy. UN وذكر أن نحو 85 في المائة من الطاقة العالمية تُستمد من هذا الوقود، مشيراً إلى أنه من الأهمية الحيوية بمكان، لأسباب اقتصادية وبيئية، الانتقال إلى استخدام مصادر الطاقة المتجددة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد