ويكيبيديا

    "جهودها الرامية الى" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • their efforts to
        
    • its efforts to
        
    • its effort to
        
    • its efforts aimed at
        
    • their efforts for
        
    • their efforts towards the
        
    • their efforts aimed at
        
    Likewise, the instrument should address international cooperation and technical assistance among States in their efforts to tackle the problem of corruption. UN كما ينبغي أن يشمل الصك التعاون الدولي والمساعدة التقنية فيما بين الدول في جهودها الرامية الى معالجة مشكلة الفساد.
    COUNTRIES FACE IN their efforts to ACHIEVE THESE HUMAN RIGHTS UN النامية في جهودها الرامية الى إقرار هذه الحقوق
    UNDCP has a central role to play in supporting Governments in their efforts to perform that task. UN ولليوندسيب دور مركزي في دعم الحكومات في جهودها الرامية الى أداء تلك المهمة.
    UNIDO should therefore continue its efforts to implement the approved integrated programmes in consultation with the countries concerned. UN ولذلك ينبغي أن تواصل اليونيدو، بالتشاور مع البلدان المعنية، جهودها الرامية الى تنفيذ البرامج المتكاملة المعتمدة.
    The Government of the Philippines is reaching out to farmers, extending financial support and providing training on modern ways and techniques of farming, as part of its efforts to counter illicit cultivation of cannabis. UN وفي الفلبين تقوم الحكومة بالوصول الى الفلاحين في أماكنهم فتقدم الدعم المالي وتوفر التدريب على السبل والتقنيات العصرية للفلاحة، وذلك كجزء من جهودها الرامية الى مكافحة زراعة القنب غير المشروعة.
    UNDCP has a central role to play in supporting Governments in their efforts to perform that task; UN ولليوندسيب دور مركزي في دعم الحكومات في جهودها الرامية الى أداء تلك المهمة؛
    25. States should intensify their efforts to prevent corruption and bribery in connection with the transfer of arms. UN ٥٢ - على الدول أن تكثف جهودها الرامية الى منع الفساد والرشوة فيما يتصل بنقل اﻷسلحة.
    At the same time, the funding of United Nations system activities in these areas has not been in step with the demands being placed on it for assisting programme countries in their efforts to eradicate poverty. UN وفي نفس الوقت، لم يواكب تمويل أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة في هذه الميادين الطلبات التي يتعين على المنظومة تلبيتها لمساعدة البلدان التي تنفذ فيها البرامج في جهودها الرامية الى القضاء على الفقر.
    We therefore note with much satisfaction that many countries have improved their efforts to recognize the rights of indigenous people. UN لذا، نلاحظ بارتياح كبير أن بلدانا عديدة قد حسنت جهودها الرامية الى الاعتراف بحقوق السكان اﻷصليين.
    " 25. States should intensify their efforts to prevent corruption and bribery in connection with the transfer of arms. UN " ٥٢ - على الدول أن تكثف جهودها الرامية الى منع الفساد والرشوة فيما يتصل بنقل اﻷسلحة.
    UNIDO, too, has proven to be of concrete benefit to the developing countries, in particular in their efforts to accelerate their industrial development. UN واليونيدو أيضا أثبتت فائدتها الملموسة للبلدان النامية وبوجه خاص في جهودها الرامية الى تسريع تنميتها الصناعية.
    But a number of agencies noted that their limited budgets had inhibited their efforts to transfer their information and know-how speedily and most effectively to the transition economies. UN بيد أن عددا من الوكالات أشارت الى أن ميزانياتها المحدودة ثبطت جهودها الرامية الى نقل معلوماتها ودرايتها الفنية بصورة سريعة وفعالة للغاية الى البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Moreover, most Governments made cuts in social spending, and reduced or eliminated subsidies as part of their efforts to control budget deficits. UN وعلاوة على ذلك، فإن معظم الحكومات تجري تخفيضات في اﻹنفاق الاجتماعي، وتنقص أو تلغي اﻹعانات كجزء من جهودها الرامية الى التحكم في عجز الميزانية.
    Thirdly, there is a sense of frustration, and even despair, among some States, which feel that their efforts to secure internationally agreed solutions to the problems facing high seas fishing are leading nowhere. UN ثالثا، هناك إحساس باﻹحباط، بل وحتى باليأس، بين بعض الدول، التي تشعر أن جهودها الرامية الى تأمين حلول متفق عليها دوليا للمشاكل التي تواجه صيد اﻷسماك في أعالي البحار لا تفضي الى شيء.
    The Special Representative therefore urges the international community to aid the Government of Rwanda in its efforts to promote economic development. UN ولذلك، يحث الممثل الخاص المجتمع الدولي على معاونة حكومة رواندا في جهودها الرامية الى النهوض بالتنمية الاقتصادية.
    The fifth programme is also providing assistance to help the Government in its efforts to improve the status of women. UN ويوفر البرنامج الخامس أيضا المساعدة اللازمة لمعاونة الحكومة في جهودها الرامية الى تحسين مركز المرأة.
    However, it is the view of my delegation that the United Nations must continue to persevere in its efforts to promote lasting solutions to these conflicts, wherever they may occur. UN ومع ذلك، يرى وفدي وجوب استمرار مثابرة اﻷمم المتحدة في جهودها الرامية الى تعزيز الحلول الدائمة لهذه الصراعات أينما نشأت.
    It also recommended that the international community continue encouraging and assisting Rwanda in its efforts to achieve justice, national reconciliation and reconstruction. UN كما أوصت المجتمع الدولي بمواصلة تشجيع ومساعدة رواندا في جهودها الرامية الى تحقيق العدالة والمصالحة الوطنية والتعمير.
    The Commission continues to pursue vigorously its efforts to refine and verify this new, and potentially valuable, information. UN وتواصل اللجنة بنشاط بذل جهودها الرامية الى صقل هذه المعلومات الجديدة التي يحتمل أن تكون قيمة والى التحقق من صحتها.
    Whatever option is selected, the United Nations will continue its efforts to promote national reconciliation and institution-building. UN ومهما كان الخيار المختار، فسوف تواصل اﻷمم المتحدة بذل جهودها الرامية الى تعزيز التصالح الوطني وبناء المؤسسات.
    In its effort to defeat militarily its opponents and to extend its sway over Afghanistan, the junta in Kabul has sought to receive military supplies from other countries. UN وقد دأبت الطغمة الحاكمة في كابول على السعي للحصول على إمدادات عسكرية من بلدان أخرى في إطار جهودها الرامية الى هزم خصومها عسكريا وتوسيع سيطرتها على أفغانستان.
    The Agency should also be encouraged to intensify its efforts aimed at finding ways and means for funding technical assistance through predictable and assured resources. UN وينبغي أيضا تشجيع الوكالة على تكثيف جهودها الرامية الى توفير كافة السبل لتمويل المساعدة التقنية بموارد مستقرة ومؤكدة.
    We support the Arab peoples in their struggle for a fair and comprehensive resolution of the Middle East question, including the Palestinian issue, and the African peoples in their efforts for independent development of their countries, overcoming all social and economic difficulties. UN ونؤيد الشعوب العربية في نضالها للوصول الى حل شامل وعادل لمسألة الشرق اﻷوسط بما في ذلك قضية فلسطين. كما نؤيد الشعوب الافريقية في جهودها الرامية الى تحقيق التنمية المستقلة لبلدانها والتغلب على جميع الصعوبات الاجتماعية والاقتصادية.
    43. Governments need to initiate or accelerate their efforts towards the management of water resources, the monitoring of water and sanitation services and the formulation of policies aimed at providing full coverage. UN ٤٣ - والحكومات بحاجة الى بدء أو تعجيل جهودها الرامية الى إدارة الموارد المائية، ورصد خدمات المياه والمرافق الصحية، ورسم سياسات تستهدف تحقيق الشمول الكامل.
    (f) Addressing the problems faced by the land-locked developing countries in eradicating poverty and supporting their efforts aimed at social development; UN )و( معالجة المشاكل التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية في القضاء على الفقر، ودعم جهودها الرامية الى تحقيق التنمية الاجتماعية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد