We are a country that has been looted of many of its archaeological, cultural and religious treasures, and we understand the feelings of people who have been deprived of this important link to their history and civilization. | UN | ونحن بلد سُلب العديد من كنوزه الأثرية والثقافية والدينية، وندرك مشاعر من حرموا من هذه الصلة الهامة بتاريخهم وبحضارتهم. |
They have been deprived of their sources of income, agricultural land and homes. | UN | وقد حرموا من مصادر عيشهم وأراضيهم الزراعية ومن بيوتهم. |
The American people have compassion for the descendants of those Indians who were deprived of their homes and hunting grounds by the drive of civilization. | UN | إن الشعب اﻷمريكي يتعاطف مع سليلي الهنود الذين حرموا من مَواطِنِهم ومناطق قنصهم بفعل زحف الحضارة. |
Some even become living dead, as they are deprived of their national identity. | UN | بل إن البعض أصبحوا أمواتا وهم أحياء بعد أن حرموا من هويتهم الوطنية. |
If lawfully deprived of their liberty, they shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of their person. | UN | فإذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم. |
The Syrian Minister of the Interior has the authority to award Syrian citizenship to persons who had been deprived of it. | UN | ولوزارة الداخلية السورية سلطة منح الجنسية السورية لأشخاص كانوا قد حرموا منها. |
It was said that all of these individuals have been denied access to a lawyer. | UN | وقيل إن جميع هؤلاء اﻷفراد قد حرموا من الاتصال بمحام. |
One must look at the individual statutes to know how Botswana was protecting those deprived of their liberty from ill treatment. | UN | ومن الواجب النظر إلى فرادى النظم الأساسية لمعرفة كيف تحمي بوتسوانا من سوء المعاملة أولئك الذين حرموا من حريتهم. |
(ii) The prosecutor has the right to take a decision and to release persons who have been deprived of their liberty unlawfully; | UN | `٢` يحق للمدعي العام ان يتخذ قراراً ويخلي سبيل اﻷشخاص الذين حرموا من حريتهم بشكل مخالف للقانون؛ |
That is why the Government of my country appeals to the international community in order to obtain emergency aid to assist all those Congolese who have been deprived of their property or who have been physically harmed. | UN | ولهذا تناشد حكومة بلدي المجتمع الدولي تقديم معونة عاجلة لمساعدة جميع الكونغوليين الذين حرموا من ممتلكاتهم أو أصيبوا بأذى. |
We have to exert our best endeavours to defend the poor from underdevelopment, to sustain and contribute to their progress by restoring to them, when the situation so requires, the environment of which they have been deprived as a consequence of ecological degradation. | UN | ويجب أن تبذل قصارى جهدنا للدفاع عن الفقراء في مواجهتهم للتخلف ولدعم تقدمهم واﻹسهام فيه بأن نعيد إليهم، اذا ما اقتضت الحالة ذلك، البيئة التي حرموا منها نتيجة للتدهور اﻹيكولوجي. |
Many of those children have been deprived of their childhoods, have lost touch with family and kinship groups, lack formal schooling, social skills and an outlook on life that would facilitate their transition to civilian society. | UN | فإن كثيرين من هؤلاء اﻷطفال حرموا طفولتهم، وانقطع اتصالهم بأسرهم وأقاربهم، وهم يفتقرون إلى دراسة منتظمة في المدارس وإلى مهارات اجتماعية وتوقعا من الحياة، من شأنها تسهيل انتقالهم إلى المجتمع المدني. |
I could even go as far as saying that all the students living in the Gaza Strip and registered in educational institutions in the West Bank have been deprived of the entire academic year. | UN | بل واستطيع أن أذهب الى القول بأن جميع الطلاب الذين يعيشون في قطاع غزة والمسجلين في المؤسسات التعليمية في الضفة الغربية حرموا من سنة أكاديمية كاملة. |
Mr. Kaboudvand is thus one of several human rights activists who have been deprived of their liberty for bringing the plight of political prisoners and their ill-treatment to the world's attention. | UN | وبالتالي، فإن السيد كابودفند هو أحد الناشطين العديدين في مجال حقوق الإنسان الذين حرموا من حريتهم بسبب توجيه انتباه العالم إلى محنة السجناء السياسيين وإساءة معاملتهم. |
The American people have compassion for the descendants of those Indians who were deprived of their homes and hunting grounds by the drive of civilization. | UN | إن الشعب الأمريكي يتعاطف مع سليلي الهنود الذين حرموا من مَواطنهم والمناطق التي يصطادون فيها بفعل زحف الحضارة. |
When they were destroyed, the children of the area had no other nearby school they could go to and thus were deprived of schooling until another building could be built. | UN | وبعد تدميرها، لم يجد أطفال المنطقة مدارس أخرى قريبة يتلقون الدراسة بها، ومن ثم حرموا التعليم ريثما يتم بناء مدارس أخرى. |
These are women, children and men who are deprived of the basic human necessities and who end up being no one’s responsibility. | UN | وهؤلاء اللاجئون هم نساء وأطفال ورجال حرموا من ضرورات اﻹنسان اﻷساسية وينتهي بهم المطاف إلى عدم معرفة المسؤول عنهم. |
If lawfully deprived of their liberty, they shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of their person. | UN | فإذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم. |
Attention was drawn to the common features of Afro-descendants as the descendants of slaves who had been deprived of their mother tongue, culture and religion. | UN | واسترعي الانتباه إلى القواسم المشتركة للمنحدرين من أصل أفريقي بصفتهم سلالة رقيق حرموا من لغتهم الأم وثقافتهم ودينهم. |
They have been denied any communication either with relatives or legal representatives who may not know their whereabouts. | UN | كما حرموا من أي اتصال إما بذويهم أو ممثليهم القانونيين الذين لا يعرفون أماكن وجودهم. |
It was said that the convicted persons were thus deprived of the right to have their death sentence reviewed. | UN | وقد قيل إن اﻷشخاص المدانين حرموا بذلك من حق إعادة النظر في أحكام اﻹعدام التي صدرت بحقهم. |
While notable achievements have been made, there are still many men and women who are denied their basic human rights. | UN | ومع أنه تم إحراز نتائج ملحوظة، ما زال يوجد العديد من الرجال والنساء الذين حرموا من حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
As a result the millions of South African people who had been denied a voice in this Hall will once more be heard. | UN | ونتيجة لذلك ان الملايين من أبناء جنوب افريقيا الذين حرموا من الافصاح عن آرائهم في هذه القاعة سوف يسمعون مرة أخرى. |
In this regard, the Committee is concerned that migrant workers who have been stripped of their right to citizenship are particularly vulnerable to having their due process rights violated. | UN | ويساور اللجنة القلق بهذا الشأن إذ تلاحظ أن العمال المهاجرين الذين حرموا من حق المواطنة قد يصبحون معرضين بوجه خاص لانتهاك حقوقهم في الإجراءات القانونية الواجبة. |