The financial regulations provide that the report of the external auditor should mention, inter alia, any defect in the general system governing supplies and equipment. It also requires that I report on the accuracy or otherwise of the supplies and equipment records as determined by stocktaking and examination of the records. | UN | وينص النظام المالي على أن تقرير مراجع الحسابات الخارجي ينبغي أن يتضمّن، في ما يتضمن، بيان أي عيب في النظام العام الذي يحكم اللوازم والمعدات، ويقضي أيضا بأن أقوم بالإبلاغ عن مدى دقة سجلات اللوازم والمعدات أو عدم دقتها، حسبما يتبين من الجرد وفحص السجلات. |
The financial regulations provide that the report of the external auditor should mention, inter alia, any defect in the general system governing supplies and equipment. It also requires that I report on the accuracy or otherwise of the supplies and equipment records as determined by stocktaking and examination of the records. | UN | وينص النظام المالي على أن تقرير مراجع الحسابات الخارجي ينبغي أن يتضمن، في ما يتضمن، بيان أي عيب في النظام العام الذي يحكم اللوازم والمعدات، ويقضي أيضا بأن أقوم بالإبلاغ عن مدى دقة سجلات اللوازم والمعدات أو عدم دقتها، حسبما يتبين من الجرد وفحص السجلات. |
Women have been worst affected by poverty, and comprise the majority of those in extreme poverty, as shown in table 3. | UN | وقد كانت النساء الأشد تأثراً بالفقر حيث إنهن يشكلن أغلبية السكان الذين يعيشون في حالة فقر مدقع حسبما يتبين من الجدول 3. |
Moreover, among his Government's priorities was the protection of women and children's rights, as evidenced by its signing of an agreement on cooperation to combat trafficking in persons in the region. | UN | وفضلاً عن ذلك، تتضمن أولويات حكومته حماية حقوق النساء والأطفال، حسبما يتبين من توقيعها على اتفاق بشأن التعاون لمكافحة الاتجار بالأشخاص في المنطقة. |
The savings under this heading was attributable to the high vacancy rate for the Professional category, as reflected in annex VIII. | UN | تُعزى الوفورات تحت هذا البند الى زيادة معدل الشواغر في الفئة الفنية حسبما يتبين من المرفق الثامن. |
The Committee notes that, as can be seen from table 1 of the report, the Organization has been dealing with issues relating to victims of malicious acts and natural disasters since at least 2003. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه منذ عام 2003 على أقل تقدير والمنظمة تعالج، حسبما يتبين من الجدول 1 من التقرير، مسائل متصلة بضحايا الأعمال الكيدية والكوارث الطبيعة. |
Promotional and operational activities supported by or through the system are increasing, as indicated by the number and total cost of the umbrella and operational projects. | UN | وتزداد اﻷنشطة الترويجية والتنفيذية التي يقدم لها الدعم من الجهاز أو عن طريقه، وذلك حسبما يتبين من اجمالي تكلفة المشاريع الشاملة والتنفيذية وحجمها. |
The issue of the decline in the quality of education is also of concern as demonstrated by the high rates of repetition and low completion or high drop-out rates at the primary school level. | UN | كما تشكل مسألة تدهور نوعية التعليم مصدر قلق حسبما يتبين من ارتفاع معدلات الرسوب ومعدلات التوقف عن الدراسة أو التسرب من المدارس على مستوى التعليم الابتدائي. |
749. IMR varies with socioeconomic and demographic factors as determined in the 1998 NDHS. | UN | 749- ويختلف معدل وفيات الرضَّع باختلاف العوامل الاجتماعية والاقتصادية والسكانية حسبما يتبين من الدراسة الاستقصائية الوطنية للشؤون السكانية والصحية لعام 1998. |
(d) The accuracy or otherwise of the supplies and equipment records as determined by stock-taking and examination of the reports; | UN | )د( دقة أو عدم دقة سجلات اللوازم والمعدات حسبما يتبين من الجرد وفحص السجلات؛ |
(d) The accuracy or otherwise of the supplies and equipment records as determined by stock-taking and examination of the reports; | UN | )د( دقة أو عدم دقة سجلات اللوازم والمعدات حسبما يتبين من الجرد وفحص السجلات؛ |
However, all regions have experienced an impressive increase in contraceptive availability in the past two decades, particularly, between 1982 and 1989, as shown in table 11. | UN | بيد أن جميع المناطق شهدت زيادة هائلة في معدل توافر وسائل منع الحمل في العقدين الماضيين، ولا سيما في الفترة بين عامي ١٩٨٢ و ١٩٨٩ حسبما يتبين من الجدول ١١. |
Second, it should also be kept in mind that developing countries increasingly found themselves subject to anti-dumping investigations by other developing countries, as shown by the statistics of the last three years. | UN | ثانياً، ينبغي ألا يغيب عن الأذهان أيضاً أن البلدان النامية تجد نفسها، على نحو متزايد، خاضعة لتحقيقات في مجال مكافحة الإغراق من قبل بلدان نامية أخرى حسبما يتبين من احصاءات السنوات الثلاث الأخيرة. |
According to these tables, the job—openings—to—job—applications ratio was less than one in 1997; in particular, there was a large gap between age groups as shown in the low ratio for those in the upper age bracket. | UN | ويُستدل من هذين الجدولين أن نسبة طلبات العمل الى عدد فرص العمل كانت أقل من ١ في عام ٧٩٩١؛ وكانت هناك بصفة خاصة فجوة بين الفئات العمرية حسبما يتبين من النسبة المنخفضة في الفئة العمرية اﻷعلى. |
However, as evidenced in table 13, fewer departments met the following targets: limiting recruitment of staff from overrepresented Member States, increasing female staff representation among staff in the Professional and higher categories, selection of women in all categories and compliance with the Performance Appraisal System. | UN | ولكن، حسبما يتبين من الجدول 13 حقق عدد أقل من الإدارات الأهداف التالية: الحد من تعيين الموظفين من الدول الأعضاء الممثلة تمثيلا زائدا، وتمثيل المرأة بين موظفي الفئات الفنية والفئات العليا. واختيار المرأة في جميع الفئات ، والامتثال لنظام تقييم الأداء. |
73. The participation of women in decision-making in Togo seemed to be very low, as evidenced by the figures presented in the report on numbers and proportions of women in leadership positions. | UN | 73 - وقالت إن مشاركة المرأة في صنع القرار في توغو تبدو بطيئة جدا، حسبما يتبين من الأرقام الواردة في التقرير عن أعداد ونسب النساء في المناصب القيادية. |
Malawi has seen significant progress toward improving the living conditions of the ordinary citizen, as evidenced by the many policy initiatives adopted in the past two years, including the reform of the agricultural system which has improved life in the rural areas. | UN | وقد شـهدت مــلاوي تقدما ملحــوظا نحـو تحسـين ظروف معيشة المواطن العادي، حسبما يتبين من مبادرات السياسة العامة الكثيرة المعتمدة في السنتين الماضيتين، ومن بينها إصــلاح النــظام الزراعي الذي أدى الى تحسن الحياة في المناطق الريفية. |
They expressed the opinion that such consent or agreement was already implied in the ratification of the protocol, as reflected in its article 1. | UN | ورأت هذه الوفود أن هذا القبول أو هذه الموافقة يردان ضمنا مع التصديق على البروتوكول، حسبما يتبين من المادة ١. |
417. The Committee notes with concern that the Covenant is not directly applicable in the State party and that the rights recognized in the Covenant cannot directly be invoked by individuals in courts, as reflected by the absence of court decisions containing references to the Covenant. | UN | 417- تلاحظ اللجنة مع القلق أن العهد لا يطبق تطبيقاً مباشراً في الدولة الطرف وأن الأفراد لا يمكنهم الاحتجاج بالحقوق المنصوص عليها في العهد بصورة مباشرة أمام المحاكم حسبما يتبين من عدم وجود أي قرارات صادرة عن المحاكم تتضمن إشارات إلى العهد. |
42. as can be seen in the above figure, the percentage of staff who reached maximum post occupancy was minimal. | UN | 42 - حسبما يتبين من الشكل أعلاه، كانت النسبة المئوية من الموظفين الذين بلغوا الحد الأقصى لحدود شغل الوظيفة طفيفة. |
as indicated in paragraphs 34 to 41 of the report, no other acceptable definition had yet been found. | UN | وأوضح أنه لم يتم حتى اﻵن، حسبما يتبين من الفقرات من ٤٣ إلى ١٤ من التقرير، التوصل إلى تعريف آخر مقبول. |
Yes, the information was certainly credible. We were in a good position to know this, as demonstrated by the answers we gave him, which reliably indicated that the information we had received was true and by the fact that some of the perpetrators had been detained while others had escaped. | UN | حقيقي أن المعلومات كان لها مصداقيتها؛ فقد كان في وسعنا تماما معرفة ذلك، حسبما يتبين من الأجوبة التي أعطيناها لهم، والتي تشهد على نحو موثوق بأن المعلومات التي وردتنا مؤكدة، وقد تم في بعض الحالات اعتقال الجناة، بينما تمكن الجناة من الهرب في حالات أخرى. |
VI. Recognizing indigenous cultures 64. The dimension of indigenous cultures is a cross-cutting issue of the work carried out by the United Nations system to promote intercultural and interreligious dialogue, as exemplified by the numerous references previously made to that issue in the present report. | UN | 64- يعد البعد الذي تتخذه ثقافات الشعوب الأصلية قضية شاملة من قضايا العمل الذي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة لتعزيز الحوار بين الثقافات والأديان حسبما يتبين من الإشارات العديدة التي وردت إلى تلك المسألة في مواضيع سابقة في هذا التقرير. |
There is limited practice, as is demonstrated by the reports of the Special Rapporteur and by the comments given by international organizations. | UN | فالممارسة محدودة في هذا المجال، حسبما يتبين من تقارير المقرر الخاص والتعليقات التي أبدتها المنظمات الدولية. |