In any event, his procedural rights were always protected, as required by law. | UN | وعلى أية حال، فإن حقوقه الإجرائية قد حظيت دوماً بالحماية، حسبما يقتضي القانون. |
It asked that due flexibility should be exercised in the filling of vacant posts, as required by the Institute's work programme. | UN | وطلب التحلي بالمرونة لدى شغل المناصب الشاغرة حسبما يقتضي برنامج عمل المعهد. |
This training aims at providing the staff with the tools necessary to respond to new challenges and perform diversified tasks efficiently and effectively, as required by the changing work programme of the Organization. | UN | ويستهدف هذا التدريب تزويد الموظفين باﻷدوات اللازمة لمواجهة التحديات الجديدة وأداء مهام متنوعة بكفاءة وفعالية، حسبما يقتضي ذلك برنامج العمل المتغير للمنظمة. |
v. issue of regulations and guidelines for financial institutions on specific obligations as required under the Act; and | UN | `5 ' إصدار النظم الأساسية والمبادئ التوجيهية للمؤسسات المالية بشأن التزامات محددة، حسبما يقتضي القانون؛ |
Each member of the Governing Council shall be represented by an accredited representative, who may be accompanied by such alternate representatives and advisers as may be required. | UN | يمثل كل عضو من أعضاء مجلس الإدارة بممثل واحد معتمد، يمكن أن يصاحبه ممثلون مناوبون ومستشارون حسبما يقتضي الأمر. |
It is our hope that it will, as required by the new situation, make an in-depth study of the negative impacts of globalization on the endeavour to eradicate poverty. | UN | ونأمل في أن تتمكن الأمم المتحدة، حسبما يقتضي الوضع الجديد، من إعداد دراسة متعمقة لآثار العولمة السلبية على مساعي القضاء على الفقر. |
- To support and provide data and information as required by the United Nations resolution establishing the Register of Conventional Arms. | UN | - تقديم الدعم وتوفير البيانات والمعلومات حسبما يقتضي قرار اﻷمم المتحدة المنشئ لسجل اﻷسلحة التقليدية. |
The representatives of Bolivia should indicate whether individual arrest warrants had been issued in each case and whether arrested persons had been brought before a judge within 48 hours, as required by law. | UN | وينبغي لممثلتي بوليفيا أن تبينا ما إذا كانت أوامر الاعتقال الفردية قد صدرت في كل حالة وما إذا كان المعتقلون قد قدموا الى قاض في غضون ٤٨ ساعة، حسبما يقتضي القانون. |
It is potentially useful in bringing about policy coherence at both the national and international levels, and in promoting adherence to human rights standards, as required by the right to development. | UN | ويمكن أن يوفر ذلك أداة مفيدة في تحقيق اتساق السياسات على الصعيدين الوطني والدولي وفي التشجيع على التمسك بمعايير حقوق الإنسان، حسبما يقتضي الحق في التنمية. |
90. Evaluations of prospective vendors were not always carried out as required by section 7.6.2 of the Procurement Manual. | UN | 90 - لم يجر دائما تقييم البائعين المحتملين حسبما يقتضي البند 7-6-2 من دليل الشراء. |
Several other groups attempted in 2005 to register with the Ministry of Social Development, as required by law, but as of November 2007 had received no response to their application. | UN | وقد حاولت جماعات أخرى عديدة في عام 2005 أن تسجل نفسها لدى وزارة التنمية الاجتماعية، حسبما يقتضي القانون، ولكنها لم تتلق حتى تشرين الثاني/نوفمبر 2007 أي استجابة لطلبها. |
* Includes cost of insurance cover for secretariat personnel in the event of death, injury or illness attributable to the performance of official duties on behalf of the secretariat, as required by appendix D of the United Nations Staff Rules. | UN | * تشمل تكاليف غطاء التأمين لموظفي الأمانة في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض الناجمة عن أداء مهام رسمية نيابة عن الأمانة، حسبما يقتضي التذييل دال من النظام الإداري لموظفي الأمم المتحدة. |
What happened where a provision of the Covenant was incompatible with domestic legislation? The Committee was particularly interested in hearing about practical measures to ensure that public officials did not enjoy impunity for human rights violations and that victims of such violations were compensated, as required by the Covenant. | UN | وما الذي يحدث عند عدم توافق أحد أحكام العهد مع التشريع المحلي؟ واللجنة مهتمة بصفة خاصة بمعرفة التدابير العملية التي تكفل عدم إفلات الموظفين العموميين من العقاب فيما يخص انتهاكات حقوق الإنسان وتعويض ضحايا مثل هذه الانتهاكات حسبما يقتضي العهد. |
32. The overall objective is to update the professional and technical knowledge of the staff and to provide them with the tools necessary to respond to new challenges and to perform diversified tasks efficiently and effectively, as required by the changing work programme of the Organization. | UN | ٣٢ - الهدف العام هو استكمال المعارف الفنية والتقنية لدى الموظفين وتوفير الادوات اللازمة لهم للاستجابة للتحديات الجديدة وأداء المهام المتنوعة بكفاءة وفعالية، حسبما يقتضي برنامج عمل المنظمة المتغير. |
72. The Board recommends that the Tribunal monitor closely all movements of assets and update the asset records accordingly to ensure the accuracy and completeness of information, as required by the Financial Regulations and Rules. | UN | 72 - ويوصي المجلس المحكمة برصد جميع حركات الأصول رصدا دقيقا واستكمال سجلات الأصول بناء على ذلك لكفالة دقة المعلومات واستيفائها حسبما يقتضي النظامان الأساسي والإداري الماليـان. |
In addition, 14 staff who transferred from other missions to MONUC did not attend the refresher updates as required by the Air Operations Manual during the year under review. | UN | وإضافة إلى ذلك لم يحضر 14 من الموظفين الذي نقلوا من بعثات أخرى إلى بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية الدورات التدريبية لتجديد المعلومات حسبما يقتضي دليل العمليات الجوية، في أثناء السنة قيد الاستعراض. |
95. During 2003, the Board's review of nationally executed expenditure project agreements concluded that not all project agreements included an audit clause as required by UNDP's Programming Manual. | UN | 95 - وأثناء عام 2003، خلص المجلس في استعراضه لاتفاقات مشاريع نفقات التنفيذ الوطني إلى أن بعض اتفاقات المشاريع لا تتضمن بندا يتعلق بمراجعة الحسابات حسبما يقتضي دليل البرمجة الخاص بالبرنامج الإنمائي. |
The Committee takes note that the author brought an appeal raising claims under the Convention before the Superior Labour Court, and that the appeal was denied without an examination on the merits on the ground that the author was not represented by counsel as required by law. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن صاحبة البلاغ قد قدمت إلى محكمة العمل العليا طعناً يثير ادعاءات بالاستناد إلى الاتفاقية، وأن هذا الطعن قد رُفض دون فحص أسسه الموضوعية استناداً إلى أن صاحبة البلاغ لم تكن ممثَّلة بمحام حسبما يقتضي القانون. |
vi. monitoring of financial institutions compliance status with their obligations as required under the Act. | UN | `6 ' مراقبة حالة امتثال المؤسسات المالية لالتزاماتها حسبما يقتضي القانون. |
However, its sponsorship of that draft resolution was without prejudice to the ultimate United States decision regarding ratification of the Convention, including the consent of the United States Senate to ratification as required under the United States Constitution. | UN | ومع ذلك، فإن انضمامها إلى مقدمي مشروع القرار لا يخل بالقرار النهائي للولايات المتحدة فيما يتعلق بالتصديق على اتفاقية، بما في ذلك موافقة مجلس شيوخ الولايات المتحدة على التصديق حسبما يقتضي دستور الولايات المتحدة. |
Each member of the Governing Council shall be represented by an accredited representative, who may be accompanied by such alternate representatives and advisers as may be required. | UN | يمثل كل عضو من أعضاء مجلس الإدارة بممثل واحد معتمد، يمكن أن يصاحبه ممثلون مناوبون ومستشارون حسبما يقتضي الأمر. |
12. The Committee shall hold meetings as necessary [, at least once [a year][between]] and whenever possible in conjunction with meetings of the Conference of the Parties or other Convention bodies. | UN | 12 - تعقد اللجنة اجتماعات حسبما يقتضي الحال [مرة واحدة على الأقل] [سنوياً] [بين] وحيثما يكون ممكناً بالترافق مع اجتماعات مؤتمر الأطراف أو أجهزة الاتفاقية الأخرى. |