In a judicial decision, the judge issued a finding, whereas the Committee based its Views on what it considered to be firmly established facts. | UN | وفي الأحكام، يقدر القاضي أهمية الحدث، في حين أنه في نتائج التحقيق تتحقق اللجنة مما يبدو لها أنه أمر ثابت بصورة متينة. |
The author claims that he was only charged with robbery, whereas he was later convicted of murder. | UN | ويدعي صاحب البلاغ بأنه أتهم بالسرقة فقط، في حين أنه أدين فيما بعد بالقتل العمد. |
I think he didn't want his friends in Moscow to hear that he was working on another deal while he was supposed to be on the mission for them. | Open Subtitles | أعتقد أنه لم يُرد أن يعرف أصدقائه في موسكو أنه كان يعمل على صفقة آخرى في حين أنه من المُفترض أنه هنا في مهمة من أجلهم |
while it would not be necessary to devote an entire page to each article of the Covenant, the guidelines could not be short. | UN | وفي حين أنه ليس من الضروري تكريس صفحة بأكملها لكل مادة من مواد العهد، فلا يمكن أن تكون المبادئ التوجيهية قصيرة. |
He is now asking the Security Council to assume its responsibility for the crisis in eastern Zaire when he refused to cooperate with the same. | UN | وها هو اﻵن يطلب من مجلس اﻷمن أن يتحمل مسؤولياته في أزمة شرق زائير في حين أنه رفض التعاون معه. |
while the activities of some middlemen there can be established, tracks back to UNITA are much more difficult to find. | UN | وفي حين أنه يمكن تحديد أنشطة بعض الوسطاء، فإنه من الصعب أكثر العثور على الطريق الموصلة إلى يونيتا. |
while there were attacks on journalists, painstaking investigations were conducted in every case and those found guilty were punished appropriately. | UN | وفي حين أنه وقعت اعتداءات على صحفيين، جرت تحقيقات مضنية في كل حالة وعوقب المذنبون على النحو المناسب. |
The author claims that he was only charged with robbery, whereas he was later convicted of murder. | UN | ويدعي مقدم البلاغ بأنه أتهم بالسرقة فقط، في حين أنه أدين فيما بعد بالقتل العمد. |
He has moreover argued that fishing with a licence constitutes a privilege, whereas he claims to fish as of right. | UN | كما احتج بأن صيد السمك بواسطة ترخيص للصيد يشكل امتيازاً، في حين أنه يطالب بصيد السمك بوصفه حقاً. |
I notice you're talking, whereas in your position, I would attack me. | Open Subtitles | لاحظت بأنك تتحدثين في حين أنه لو كنت مكانك لكنت هاجمتني |
Last year, that freedom suffered a major setback worldwide, whereas in my country it increased by 16 per cent. | UN | في العام الماضي، عانت هذه الحرية في جميع أنحاء العالم من نكسة كبيرة، في حين أنه في بلدي، ارتفعت بنسبة 16 في المائة. |
while he's not entirely unsympathetic, he does insist on seeing you alone. | Open Subtitles | في حين أنه يشعر ببعض التعاطف، فهو يصرّ على رؤيتك وحدكما. |
while he had wanted to maintain that language, he had agreed to its deletion for the sake of compromise. | UN | وفي حين أنه كان يرغب في الحفاظ على هذه الصيغة فإنه وافق على حذفها من أجل التوصل إلى تسوية. |
while it is premature at this juncture to give a final assessment of the document, certain broad themes are already clear. | UN | وفي حين أنه من السابق ﻷوانه في هذا المقام تقديم تقييم نهائي للوثيقة، فإن بعض الخطوط العريضة واضحة فعلا. |
while it was a decade of democratization, it was also the decade of stagnation in poverty alleviation and socio-economic progress. | UN | ففي حين أنه كان عقد إرساء الديمقراطية أيضاً عقد الركود بالنسبة للتخفيف من وطأة الفقر والتقدّم الاجتماعي والاقتصادي. |
It's been kinda strange, you know, him having to ask me for help when he was the one that taught me what a Grimm was. | Open Subtitles | كان الأمر غريبا، كما تعلم، أن يطلب مني، مساعدته في حين أنه هو من علمني معنى أن أكون غريم. |
Why wouldn't I when he died so very tragically not long after? | Open Subtitles | ولم لا أتذكره في حين أنه توفي في وقت قصير بعد تواجده هنا؟ |
while the machinery could certainly benefit from a tune-up, it is not the underlying cause of the breakdown in the Conference on Disarmament. | UN | وفي حين أنه من المؤكد أن الآلية ستستفيد من الضبط، فإنها ليست السبب الكامن لتعثر مؤتمر نزع السلاح. |
While, the banking system had been reasonably, if not perfectly, repaired, the economy was still sick. | UN | أي في حين أنه تم إصلاح النظام المصرفي بشكل معقول، إن لم يكن بشكل كامل، لما يزل الاقتصاد مريضا. |
while there were some Ethiopians among them, the majority of persons attempting to use these routes were from Somalia. | UN | وعلى حين أنه كان يوجد بينهم بعض الإثيوبيين، فإن أغلبية الأشخاص الذين يحاولون استخدام هذه الطرق كانوا من الصومال. |
The Conference on Disarmament cannot claim representational exclusivity when it is dealing with issues that are global. | UN | ولا يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يدعي الحصرية التمثيلية في حين أنه يعالج مسائل هي مسائل عالمية. |
It will thus take about six years for it to consider the other 13 reports before the Committee, although by the end of 2011 it should have received up to 76 reports. | UN | وبالتالي سوف يستغرق النظر في التقارير ال13 المعروضة على اللجنة نحو ستة أعوام، في حين أنه من المتوقع أن تكون اللجنة قد تلقت 76 تقريراً بحلول نهاية عام 2011. |
While that resistance must be taken into account, realistic measures to promote cooperation could yet be proposed. | UN | وفي حين أنه يجب وضع هذا الاعتراض في الاعتبار، إلا أنه لا يزال من الممكن اقتراح تدابير واقعية لتعزيز هذا التعاون. |
Thus, even though the Fund's participants and beneficiaries were expected to live longer, the Fund remained in an actuarially sound position to fund the increased costs of its obligations to them. | UN | فمثلا، في حين أنه من المتوقع أن يعيش المشتركون في الصندوق والمستفيدون منه لآجال أطول، فإن الصندوق لا يزال في وضع سليم اكتوارياً لتمويل الزيادة في تكاليف التزاماته تجاههم. |
It was further stated that, while an appropriate area in Taji had been identified, no construction work for the facilities of project 1200 was ever undertaken. | UN | وذكر كذلك أنه في حين أنه قد حددت منطقة ملائمة في التاجي، فإنه لم يضطلع بأي عمل من أعمال التشييد لمرافق المشروع ١٢٠٠. |