They had been sentenced to death following a two-day trial, during which they had access to court-appointed lawyers. | UN | وحكم عليهم بالإعدام في أعقاب دعوى استمرت يومين وحصلوا خلالها على مساعدة المحامين المنتدبين من المحكمة. |
We view the building of democracy as a formative process during which new or restored democracies have had to overcome very difficult obstacles. | UN | ونرى أن بناء الديمقراطية عملية إنشائية كان على الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة أن تتغلب خلالها على عقبات كأداء. |
Meetings were organized at the Office of the Procurator-General, during which the European experts were shown the entire body of evidence on the terrorist acts. | UN | ونظمت لقاءات في مكتب المدعي العام لأوزبكستان عرضت خلالها على الخبراء الأوروبيين جميع الأدلة على حدوث الأعمال الإرهابية. |
This affiliation is a means of collaboration through which we work to bring about systemic and structural change in whatever condemns others to live a marginalized life. | UN | وهذا الانتساب هو وسيلة للتعاون نعمل من خلالها على إحداث تغيير نظمي وهيكلي في كل ما يضطر الآخرين للعيش على هامش الحياة. |
Visiting missions remained an important mechanism whereby the Committee could acquire first-hand information on political, economic and social conditions, and time-lapses of more than 10 years between such missions were unacceptable. | UN | وتمثل البعثات الزائرة آلية هامة إذ تستطيع اللجنة الحصول من خلالها على معلومات مباشرة عن اﻷوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية ولا يمكن قبول فواصل زمنية بين هذه البعثات تتجاوز العشرة سنوات. |
Since 2008, the Procurement Division has conducted around 36 such seminars, at which business opportunities and requirements specific to the capital master plan were highlighted; | UN | ونظَّمت الشعبة منذ عام 2008 حوالي 36 حلقة دراسية من هذا النوع، أُلقي الضوء خلالها على الفرص التجارية المتاحة والمتطلبات المحددة للمخطط العام لتجديد مباني المقر؛ |
16. A society's achievement of good quality of life and the vision of what this entails directly influence institutions and governance systems and other indirect drivers and, through them, they influence all other elements. | UN | 16 - يؤثر إنجاز أي مجتمع لنوعية حياة طيبة والرؤية التي يستتبعها ذلك الإنجاز تأثيراً مباشراً على المؤسسات ونُظم الحوكمة والمحركات غير المباشرة الأخرى، وهي تؤثر من خلالها على جميع العناصر الأخرى. |
2. At 8 a.m., a discussion was held by the commanders of both local forces during which a ceasefire was agreed. | UN | 2 - وفي الساعة 00/8 صباحاً، أجرى قادة القوات المحلية لكلا الجانبين مناقشة اتفق خلالها على وقف إطلاق النار. |
A violent struggle followed, during which he was allegedly kicked in the head with great force. | UN | وحدثت بعدها مشاجرة عنيفة، يُدعى أنه ضُرب خلالها على رأسه بشدة. |
We shall continue to act in this manner, especially when it is useful in providing a grace period during which a peaceful, and agreed solution to the underlying causes of these problems may be found. | UN | وسنواصل العمــل بهذه الطريقة، خاصة عندما تكون مفيدة في توفير مهلة من الزمن يمكن العثور خلالها على حل سلمي مقبول لﻷسباب الكامنة وراء هذه المشاكل. |
President Nkurunziza met on several occasions with the press, during which he emphasized the importance of the media and his commitment to press freedom. | UN | والتقى الرئيس نكورونزيزا في مناسبات متعددة مع ممثلي الصحافة، أكد خلالها على أهمية وسائط الإعلام وعلى التزامه بحرية الصحافة. |
In any case, the expulsion of an asylum-seeker came only at the end of a lengthy procedure during which the party concerned enjoyed the benefit of legal assistance and interpretation services and was given a fair hearing by an immigration officer. | UN | وفي جميع الأحوال لا يتم طرد ملتمس اللجوء إلا بعد إجراءات طويلة يحصل الشخص خلالها على المساعدة القانونية وخدمات الترجمة الفورية، وبعد أن يستمع موظف من إدارة الهجرة إلى أقواله. |
While the period during which persons in pre—trial detention were forbidden to contact their lawyers had been reduced from seven to five days, it was still too long. | UN | ولقد تم بالفعل تقليص المدة التي يمنع خلالها على اﻷشخاص المعتقلين قبل المحاكمة الاتصال بمحاميهم من ٧ أيام إلى ٥ أيام، ولكن تظل هذه المدة أطول مما يجب. |
The team made a tour of inspection during which it examined rejects from the company's foundry. It photographed some of the pieces of scrap metal and parts of the reconstructed furnaces. | UN | قام الفريق بجولة تفتيشية اطلع خلالها على القطع المرفوضة لمسبك الشركة، كما قام الفريق بتصوير بعض المخلفات الحديدية وأجزاء من الأفران التي انتهت أعمارها. |
This is an ongoing process, through which we are obtaining valuable, if varying opinions, from interested states. | UN | وهذه عملية مستمرة نحصل من خلالها على آراء قيﱢمة، وإن تكن متفاوتة، من الدول المهتمة باﻷمر. |
This is an ongoing process, through which we are obtaining valuable - if varying - opinions, from interested States. | UN | وهذه عملية مستمرة نحصل من خلالها على آراء قيﱢمة، وإن تكن متفاوتة، من الدول المهتمة باﻷمر. |
These and other changes have altered the channels through which financial policies affect real economic sectors. | UN | وقد غيرت هذه التغييرات وغيرها القنوات التي تؤثر السياسات المالية من خلالها على القطاعات الاقتصادية الحقيقية. |
Activities regarding the planning of the next programming period, 1997-1999, are under way, whereby UNDP actively seeks to involve the specialized agencies and other organizations associated with the United Nations system. | UN | وتتواصل حاليا اﻷنشطة المتعلقة بتخطيط فترة البرمجة المقبلة، ١٩٩٧-١٩٩٩، التي يعمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من خلالها على إشراك الوكالات المتخصصة وغيرها من المنظمات المتصلة بمنظومة اﻷمم المتحدة. |
The Kingdom of Morocco welcomes that decision, whereby the international community speaks in one voice against collective amnesia regarding one of the most sinister episodes of human history during which, over four centuries, millions of Africans were deported to the new world and reduced to slavery, a lucrative trade that contributed to the development of the Americas and Europe. | UN | وتعرب حكومة المغرب عن ترحيبها بذلك القرار، الذي يتكلم من خلاله المجتمع الدولي بصوت واحد ضد فقدان الذاكرة الجماعي فيما يتعلق بحلقة من أبشع حلقات التاريخ البشري تم خلالها على مدى أربعة قرون ترحيل ملايين الأفريقيين إلى العالم الجديد وتحويلهم إلى رقيق، في تجارة مربحة أسهمت في تطوير الأمريكتين وأوروبا. |
Since that ground-breaking debate, the international community has convened numerous conferences and summits at which it has agreed on a wide range of plans and programmes of action aimed at addressing global climate change. | UN | ومنذ تلك المناقشة البالغة الأهمية عقد المجتمع الدولي مؤتمرات ومؤتمرات قمة عديدة وافق خلالها على مجموعة كبيرة من الخطط وبرامج العمل الرامية إلى التصدي لتغير المناخ العالمي. |
She also wished to know what progress there had been on the discussions with President Abbas and the Palestinian authorities, at which the President had agreed to revive a code of conduct under which Palestinian groups would not involve children in political or armed violence. | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة مدى التقدم المحرز في المناقشات مع الرئيس عباس والسلطات الفلسطينية، التي وافق الرئيس خلالها على إحياء العمل بمدونة قواعد السلوك التي يُمتنع في ظلها على المجموعات الفلسطينية توريط الأطفال في العنف السياسي أو المسلح. |
16. A society's achievement of good quality of life and the vision of what this entails directly influence institutions and governance systems and other indirect drivers and, through them, they influence all other elements. | UN | 16 - يؤثر إنجاز أي مجتمع لنوعية حياة طيبة والرؤية التي يستتبعها ذلك الإنجاز تأثيراً مباشراً على المؤسسات ونُظم الحوكمة والمحركات غير المباشرة الأخرى، وهي تؤثر من خلالها على جميع العناصر الأخرى. |
In the National Council on Public Security the President has a mechanism through which to oversee the transparent and law-abiding nature of the public security sector. | UN | وتتوفر للرئيس في المجلس الوطني لﻷمن العام آلية يشرف من خلالها على توافر عنصري الشفافية والامتثال للقانون في قطاع اﻷمن العام. |