ويكيبيديا

    "خلال مدة معقولة" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • within a reasonable time
        
    • within a reasonable period
        
    • within reasonable time
        
    • in a reasonable period
        
    Article 9, paragraph 3, entitles an arrested person to trial within a reasonable time or to release. UN فالفقرة ٣ من المادة ٩ تعطي للمقبوض عليه الحق في محاكمته خلال مدة معقولة أو اﻹفراج عنه.
    Everyone has the right to a fair public trial within a reasonable time by an independent and impartial court established by law. UN ولكل شخص الحق في محاكمة علنية عادلة خلال مدة معقولة أمام محكمة مستقلة محايدة، منشأة بحكم القانون.
    An important and just observation on the Treaty is that its text does not oblige nuclear States to dismantle their nuclear arsenals within a reasonable time. UN إن الملاحظات الهامة والعادلة التي طُرحت حول الاتفاقية قد اتفقت على أن نصها لا يتضمن التزاما من الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتخلص من ترساناتها النووية خلال مدة معقولة.
    Important and insightful statements made about the CTBT do not fail to mention that its text does not include an obligation by nuclear-weapon States to eradicate their nuclear arsenals within a reasonable period. UN إن الملاحظات الهامة والعادلة التي طرحت حول الاتفاقية قد اتفقت على أن نصها لا يتضمن التزاماً من الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتخلص من ترساناتها النووية خلال مدة معقولة.
    This Court ruled on 3 February 1995 that the time period of two weeks (set by the author) was too short, and that the AZG had in fact reacted within reasonable time. UN وقضت المحكمة في 3 شباط/فبراير 1995 بأن المهلة الزمنية البالغة أسبوعين (التي حددتها صاحبة البلاغ) بالغة القصر وبأن المستشفى تصرف في الواقع خلال مدة معقولة.
    The period of pre—trial detention should be reduced, and in any event persons who have to be detained should be brought to trial within a reasonable time or released. UN يجب تقليل مدة الحبس قبل المحاكمة، وفي أي الأحوال يجب تقديم الأشخاص المطلوب حبسهم إلى المحاكمة خلال مدة معقولة أو الإفراج عنهم.
    However, there were several difficulties in enforcing the right to be tried within a reasonable time in Togo, in particular the lack of qualified personnel and the scarcity of judges, whereas the number of offenders was constantly increasing. UN ويصطدم مع ذلك تطبيق الحق في المحاكمة خلال مدة معقولة في توغو بعدة صعوبات ترجع بوجه خاص إلى نقص الموظفين المؤهلين وإلى قلة القضاة، في حين أن عدد المجرمين مستمر في الزيادة.
    Important and fair-minded commentators on the Treaty all agree that it does not commit the nuclear-weapon States to eliminate their nuclear arsenals within a reasonable time frame or explicitly refer to the illegality of the use or threat of use of nuclear weapons. UN إن الملاحظات الهامة والعادلة التي طُرحت حول الاتفاقية قد اتفقت على أن نصها لا يتضمن التزاما من الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتخلص من ترساناتها النووية خلال مدة معقولة.
    Article 9, paragraph 3, provides also that anyone detained on a criminal charge shall be entitled to trial within a reasonable time or to release. UN ٤٦٥ - وتقضي الفقرة ٣ من المادة ٩ أيضا بأنه يراعى في حالة أي إنسان يقبض عليه أو يعتقل بتهمة ارتكاب إحدى الجرائم، القيام وجوبا بمحاكمته خلال مدة معقولة أو باﻹفراج عنه.
    (a) A senior police officer orders the rioters to disperse, but they do not do so within a reasonable time from the giving of the order, and they continue severely to violate public order or safety, UN (أ) أن يصدر أمر من ضابط شرطة كبير للمشاغبين بالتفرق ولكنهم لا يتفرقون خلال مدة معقولة من الزمن بعد صدور الأمر بل يستمرون في انتهاك النظام العام أو سلامة الجمهور بدرجة كبيرة؛
    The Promises of Marriage Law, however, state that where any person has, through a promise, contract or agreement, promised another person to enter marriage and such person subsequently decides to call off the marriage and refuses to get married within a reasonable time after such a request is made, the gilted party may sue the person who breached the promise for damages. UN ومع ذلك فقانون وعود الزواج ينص على أنه عند قيام شخص، عن طريق الوعد أو العقد أو الاتفاق، بوعد شخصا آخر بالزواج، وقرر فيما بعد إلغاء الزواج ورفض أن يتزوج في خلال مدة معقولة بعد تقديم هذا الوعد، يمكن للطرف المتضرر أن يقاضي الشخص الذي نقض الوعد للتعويض عن الخسائر.
    If the notice is not received by the other party within a reasonable time after the party who fails to perform knew or ought to have known of the impediment, he is liable for damages resulting from such non-receipt. UN وإذا لم يصل الإخطار إلى الطرف الآخر خلال مدة معقولة بعد أن يكون الطرف الذي لم ينفذ التزاماته قد علم بالعائق أو كان من واجبه أن يعلم به فعندئذ يكون مسؤولا عن التعويض عن الأضرار الناتجة عن عدم استلام الإخطار المذكور.
    1. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Convention which cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of them, be submitted to arbitration. UN 1 - يعرض للتحكيم أي نـزاع ينشأ بين دولتين، أو أكثر، من الدول الأطراف حول تفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية ولا تتسنى تسويته بالتفاوض خلال مدة معقولة وذلك بناء على طلب إحدى هذه الدول.
    1. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Convention which cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of them, be submitted to arbitration. UN 1 - يُعرض للتحكيم أي نزاع ينشأ بين دولتين، أو أكثر، من الدول الأطراف حول تفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية ولا تتسنى تسويته بالتفاوض خلال مدة معقولة وذلك بناء على طلب إحدى هذه الدول.
    1. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Convention which cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of them, be submitted to arbitration. UN 1 - يُعرض للتحكيم أي نزاع ينشأ بين دولتين، أو أكثر، من الدول الأطراف حول تفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية ولا تتسنى تسويته بالتفاوض خلال مدة معقولة وذلك بناء على طلب إحدى هذه الدول.
    1. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Convention which cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of them, be submitted to arbitration. UN 1 - يعرض للتحكيم أي نـزاع ينشأ بين دولتين، أو أكثر، من الدول الأطراف حول تفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية ولا تتسنى تسويته بالتفاوض خلال مدة معقولة وذلك بناء على طلب إحدى هذه الدول.
    (b) A written report, made within a reasonable time, shall include the scope of the inquiry, procedures and methods used to evaluate evidence as well as conclusions and recommendations based on findings of fact and on applicable law. UN (ب) يعد تقرير كتابي خلال مدة معقولة من الزمن يبين نطاق التحقيق والإجراءات والأساليب التي استخدمت في تقييم الأدلة، فضلا عن الاستنتاجات والتوصيات المبنية على الوقائع المستخلصة وعلى القانون الساري.
    The important and fair comments on the text of the Treaty all agree that the text contains no commitment on the part of nuclear-weapon States on the elimination of their nuclear arsenals within a reasonable period of time. UN إن الملاحظات الهامة والعادلة التي طُرحت بشأن المعاهدة قد اتفقت جميعها على أن نصّها لا يتضمن التزاما من الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتخلص من ترساناتها النووية خلال مدة معقولة.
    Moreover, the buyer failed to examine the goods within as short a period as is practicable in the circumstances (article 38(1) CISG) and also failed to give notice within a reasonable period of time (article 39(1) CISG). UN وفضلا عن ذلك، لم يفحص المشتري البضائع في غضون أقصر فترة زمنية تسمح بها الظروف (المادة 38 (1) من اتفاقية البيع) كما لم يقدم اخطارا خلال مدة معقولة (المادة 39 (1) من اتفاقية البيع).
    Section II included the analytical summary and the full text of the reports, a list of reminders from the Secretary-General to States which had failed to provide information on reported incidents within a reasonable period of time, and follow-up reports received in response to those reminders. UN ويتضمن الفرع الثاني الموجز التحليلي ونص التقارير الكامل، وقائمة برسائل التذكير الموجهة من اﻷمين العام إلى الدول التي تقاعست عن تقديم المعلومات عن الوقائع المبلغ عنها خلال مدة معقولة من الوقت، وتقارير المتابعة الواردة تلبية لرسائل التذكير تلك.
    This Court ruled on 3 February 1995 that the time period of two weeks (set by the author) was too short, and that the AZG had in fact reacted within reasonable time. UN وقضت المحكمة في 3 شباط/فبراير 1995 بأن المهلة الزمنية البالغة أسبوعين (التي حددتها صاحبة البلاغ) بالغة القصر وبأن المستشفى تصرف في الواقع خلال مدة معقولة.
    The important and fair observations made thus far with regard to the Treaty have all conceded that the text of the Treaty does not include any commitments by countries that possess nuclear weapons to get rid of them in a reasonable period of time. UN إن الملاحظات الهامة والعادلة التى طُرحت حول الاتفاقية اتفقت جميعها على أن نصها لا يتضمن التزاماً من الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتخلص من ترساناتها النووية خلال مدة معقولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد