Article 9, paragraph 3, entitles an arrested person to trial within a reasonable time or to release. | UN | فالفقرة ٣ من المادة ٩ تعطي الحق للموقوف في أن يحاكم خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
In other words, the State invokes its own acts in order to deny the author her right to trial within a reasonable time or to release, as article 9, paragraph 3, of the Covenant requires. | UN | وبعبارات أخرى، تتذرع الدولة بأفعالها حتى تنكر لصاحبة البلاغ حقها في أن تحاكَم خلال مهلة معقولة أو أن يُفرَج عنها وفقاً لما تنص عليه الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
The State Party shall answer the Committee within a reasonable time. | UN | وتقدم الدولة الطرف ردها خلال مهلة معقولة. |
The State Party shall answer the Committee within a reasonable time. | UN | وتقدم الدولة الطرف ردها خلال مهلة معقولة. |
Persons who have been arrested and detained on criminal charges must be brought promptly before a judge and tried within a reasonable period, or released. | UN | ويجب أن يمثل الأشخاص الموقوفون والمحتجزون لارتكابهم فعلاً جنائياً أمام قاضٍ في أسرع وقت ممكن وأن يحاكَموا خلال مهلة معقولة أو يطلق سراحهم. |
The State Party shall answer the Committee within a reasonable time. | UN | وتقدم الدولة الطرف ردها خلال مهلة معقولة. |
The State Party shall answer the Committee within a reasonable time. | UN | وتقدم الدولة الطرف ردها خلال مهلة معقولة. |
Everyone is entitled to a fair and public hearing within a reasonable time by an independent and impartial tribunal previously established by law. | UN | ومن حق كل فرد أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني خلال مهلة معقولة من قبل محكمة مستقلة حيادية، منشأة بحكم القانون. |
Not only does this guarantee the right of the accused to a trial within a reasonable time, it also avoids prolonging the agony of uncertainty for the victim or his/her next-of-kin. | UN | ولا يضمن ذلك حق المتهم في إجراء المحاكمة خلال مهلة معقولة فحسب بل يجنبه أو يجنب أقاربه أيضاً إطالة المعاناة التي تتسبب فيها حالة عدم اليقين. |
Article 9 of the Covenant also requires that anyone arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly before a judicial authority and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release. | UN | وتقتضي المادة 9 من العهد أيضاً أن يقدم الموقوف أو المعتقل بتهمة جزائية سريعاً إلى سلطة قضائية ويكون من حقه أن يحاكم خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
The State party should ensure that any terrorist suspect arrested should be promptly informed of any charge against him or her and tried within a reasonable time or released. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل على وجه السرعة إبلاغ أي مشتبه فيه بالإرهاب يتم اعتقاله بأية تهمة توجه إليه وأن يحاكم خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
In addition, according to article 29 of the new Federal Constitution, every person has the right in legal or administrative proceedings to have their case treated fairly and settled within a reasonable time. | UN | وبموجب المادة 29 من الدستور الفدرالي الجديد، يحق لكل طرف في دعوى قضائية أو ادارية أن تعالج دعواه بشكل منصف وأن يبت فيها خلال مهلة معقولة. |
However, in view of Indonesia's current difficulties, the international community should address that issue and formulate proposals within a reasonable time limit. | UN | ولكن نظرا للصعوبات التي تواجهها إندونيسيا في الوقت الراهن، يتعين على المجتمع الدولي أن يهتم بهذا الموضوع وأن يقدم اقتراحات خلال مهلة معقولة. |
433. Article 9, paragraph 3, provides also that anyone detained on a criminal charge shall be entitled to trial within a reasonable time or to release. | UN | 433- كذلك تنص الفقرة 3 من المادة 9 بأن من حق الموقوف أن يحاكم خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
Considering that the eradication of this plague within a reasonable time—frame calls for a concerted action at national, subregional and regional levels; | UN | وإذ نضع في الاعتبار أن القضاء على هذه الآفة خلال مهلة معقولة يتطلب تآزرا للأنشطة على صعيد ثلاثي، وطني ودون إقليمي وإقليمي، |
Under article 9, paragraph 3, of the Covenant anyone arrested or detained on a criminal charge shall be entitled to trial within a reasonable time. | UN | وتنص الفقرة 3 من المادة 9 من العهد على حق الموقوف أو المعتقل بتهمة ارتكاب جريمة في أن يقدم إلى المحاكمة خلال مهلة معقولة. |
Under article 9, paragraph 3, of the Covenant, the detention of persons before they are granted a trial should not be the norm and, when it occurs, persons so detained should be granted a trial within a reasonable time or be released. | UN | فوفقاً للمادة ٩، الفقرة ٣، من العهد، لا ينبغي أن يكون الاحتجاز قبل المحاكمة هو القاعدة في احتجاز اﻷشخاص، وحتى حين يقع، ينبغي تقديم اﻷشخاص المحتجزين على هذا النحو إلى المحاكمة خلال مهلة معقولة أو اﻹفراج عنهم. |
Under article 9, paragraph 3, of the Covenant, the detention of persons before they are granted a trial should not be the norm and, when it occurs, persons so detained should be granted a trial within a reasonable time or be released. | UN | فوفقاً للمادة ٩، الفقرة ٣، من العهد، لا ينبغي أن يكون الاحتجاز قبل المحاكمة هو القاعدة في احتجاز اﻷشخاص، وحتى حين يقع، ينبغي تقديم اﻷشخاص المحتجزين على هذا النحو إلى المحاكمة خلال مهلة معقولة أو اﻹفراج عنهم. |
8.4 According to article 9, paragraph 3, anyone detained must be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power and is entitled to trial within a reasonable time or to release. | UN | 8-4 وتنص الفقرة 3 من المادة 9 على ضرورة تقديم أي فرد معتقل في أقرب أجل ممكن إلى أحد القضاة أو إلى سلطة أخرى مخولة قانوناً مباشرة وظائف قضائية، وأن يحاكم خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
In fact, requiring such acceptance would be tantamount to ruling out any possibility of the late formulation of a reservation. It is hardly conceivable that all the contracting States to a universal treaty would expressly accept such a request within a reasonable period of time. | UN | واشتراط مثل هذا القبول يعني، في واقع الأمر، استبعاد أية إمكانية لصوغ تحفظات متأخرة: فمن غير المتصور أن تقبل جميع الدول المتعاقدة في معاهدة ذات طابع عالمي، صراحةً، مثل هذا الطلب خلال مهلة معقولة. |
In any event, inasmuch as the detention of a potential immigrant could not be unlimited, he would like to know whether a person imprisoned for any of the above-mentioned four criteria was released when his or her expulsion could not take place within a reasonable period. | UN | وأياً كان الحال، فإن مدة الحبس لا ينبغي أن تكون بصورة غير محدودة. وتساءل المتحدث عما إذا كان يطلق سراح الشخص الذي يسجن على أساس أحد هذه المعايير إذا لم يكن بالإمكان إبعاده خلال مهلة معقولة. |