Some countries may take the position that income from services under article 14 may be taxed by way of withholding on a gross basis without allowing any deductions. | UN | وقد تتخذ بعض البلدان موقفا مفاده أن الدخل المتأتي من الخدمات قد تُفرَض عليه الضرائب بطريق الاقتطاع على أساس القيمة الإجمالية دون السماح بأي تخفيضات. |
The challenge for UNMIK is to meet the need of the Kosovo Serbs for security and services within a unified city without allowing parallel structures to exist. | UN | وعلى البعثة أن تواجه تحدي تلبية احتياجات صرب البوسنة من الأمن والخدمات ضمن مدينة موحدة دون السماح بوجود هياكل موازية. |
These measures would have to be implemented carefully, without allowing arbitrariness or abuse at the local level. | UN | وينبغي أن تنفذ هذه التدابير بعناية، دون السماح بالتعسف أو الشطط على الصعيد المحلي. |
The flight became a violation when the helicopter departed Knin without allowing inspection by United Nations personnel. | UN | وأصبحت عملية الطيران انتهاكا عندما غادرت الطائرة كنين دون السماح ﻷفراد اﻷمم المتحدة بتفتيشها. |
It was regrettable that the countries which had signed the request were seeking action by the General Assembly in a hasty manner without allowing an opportunity for further consultation on an issue that was not urgent. | UN | وقالت إن من المؤسف أن البلدان التي وقعت على الطلب تسعى إلى أن تتخذ الجمعية العامة إجراء بطريقة متسرعة دون السماح بفرصة ﻹجراء مزيد من التشاور بشأن مسألة ليست عاجلة. |
It should therefore be abolished without allowing for any reservations, even with respect to States, since any exception in that regard would be misinterpreted by the other parties to whom that right was currently granted. | UN | وينبغي بالتالي إلغاؤه دون السماح بإبداء أي تحفظ، ولو فيما يتعلق بالدول، ما دامت اﻷطراف اﻷخرى المخول لها هذا الحق حاليا قد تسيئ تفسير أي استثناء يتم إقراره بهذا الصدد. |
It looked as if the prosecutors did not have time to properly investigate the case and the Court was in rush to deliver a verdict without allowing for a proper trial. | UN | وبدا الأمر كما لو أن النيابة العامة لم يكن لديها الوقت للتحقيق كما ينبغي في القضية وأن المحكمة تعجلت إصدار حكم من دون السماح بإجراء محاكمة سليمة. |
Private owners present new leases to the tenants and demand they be signed without allowing the tenants to consult lawyers; they also raise rents and evict tenants. | UN | ويقدم المُلاَّك الخاصون عقود إيجارٍ جديدة للمستأجرين ويطالبونهم بالتوقيع عليها دون السماح لهم باستشارة محامين؛ وهم يرفعون أيضاً أسعار الإيجارات ويطردون المستأجرين. |
While change was needed, her delegation wished to caution the General Assembly against imposing reforms without allowing the Committee for Programme and Coordination itself to deliberate further on the issue. | UN | ولئن كانت هناك حاجة إلى التغيير، فإن وفدهـا يود تحذير الجمعية العامة من فرض إصلاحات دون السماح للجنة البرنامج والتنسيق نفسها بإجراء مداولات إضافية بشأن المسألة. |
Detainees in the occupied territories are at greater risk of torture because the Israeli authorities have persisted in holding them for long periods of time without allowing them to communicate with anyone outside the prison camp. | UN | ومما يزيد من مخاطر تعذيب المعتقلين في اﻷراضي المحتلة هو ما دأبت عليه السلطات اﻹسرائيلية من احتجازهم لفترات طويلة دون السماح لهم بالاتصال بأحد خارج المعتقل. |
When the sack was removed, he found himself in front of an officer who notified him that his detention had been extended without allowing him to defend himself or asking him whether he wanted to have an attorney. | UN | وعند نزع الجوال، وجد نفسه أمام ظابط أطلعه على أنه قد تم تمديد فترة احتجازه دون السماح له بالدفاع عن نفسه أو سؤاله عما إذا كان يرغب في حضور محام. |
They further submit that their PRRA was rushed and a decision was rendered in an unusual short period without allowing them to submit further evidence, including an assessment by Amnesty International on their situation. | UN | كما يؤكدون أن تقييم المخاطر قبل ترحيلهم اتسم بالاستعجال، واتُخذ قرار في فترة بالغة القِصَر دون السماح لهم بتقديم دليل آخر، مثل التقييم الذي أجرته منظمة العفو الدولية لوضعهم. |
Turkey firmly believes that the challenge for states is to provide safe havens to genuine refugees without allowing their territories to be abused by terrorists to avoid justice. | UN | وتؤمن تركيا إيمانا راسخا بأن التحدي الذي تواجهه الدول يتمثل في تأمين ملجأ آمن للاجئين الفعليين دون السماح للإرهابيين باستخدام أراضيها للإفلات من العدالة. |
New Zealand requires all management decisions to take into account the best scientific evidence available and any uncertain, unreliable or inadequate information available at the time of decision-making, without allowing the absence or uncertainty of information to be used as a reason for postponing or refraining from taking the necessary measures. | UN | وتشترط نيوزيلندا بأن تراعي جميع القرارات المتعلقة بالإدارة أفضل الأدلة العلمية المتاحة، وكذلك أي معلومات غير مؤكدة أو غير موثوقة أو غير كافية وقت اتخاذ القرار دون السماح باستعمال عدم توفر المعلومات أو عدم اليقين من المعلومات كذريعة لتأخير اتخاذ التدابير الضرورية أو الامتناع عن اتخاذها. |
They carried out their actions for two days, and probably longer, without allowing international military forces present in Côte d'Ivoire or independent international observers or the press to have access to record the events. | UN | وقاموا بتنفيذ أعمالهم على مدار يومين، وربما أطول من ذلك، دون السماح للقوات العسكرية الدولية الموجودة في كوت ديفوار أو المراقبين الدوليين المستقلين مشاهدة الأحداث لتسجيلها. |
You demonstrated your goodwill without allowing him to take further advantage. | Open Subtitles | أبديتم حسن نيتك دون السماح له على اتخاذ مزيد من الاستفادة . |
These were alleged to have been unilaterally and secretly destroyed in late July 1991, without allowing the Commission to supervise the destruction, as required by resolution 687 (1991). | UN | وزعم أنها قد دمرت من طرف واحد وفي سرية في أواخر تموز/يوليه ١٩٩١ دون السماح للجنة باﻹشراف على التدمير وفقا للمطلوب في القرار ٦٨٧ )١٩٩١(. |
In the view of the observer, Governments should increase access to those substances without allowing an increase in their non-medical use and should establish policies to make those substances readily available for medical purposes. | UN | ورأى المراقب أنه ينبغي للحكومات أن تزيد في تيسير سبل الحصول على تلك المواد دون السماح بزيادة استخدامها في الأغراض غير الطبية، وأنه ينبغي لها أن تعتمد سياسات تجعل تلك المواد متاحة بسهولة للأغراض الطبية. |
While electronic commerce has become integral to many national economies, it is still too early in its development to apply rules without allowing States to adjust that application in various sectors or with regard to particular transactions or practices or otherwise to meet their economic needs. | UN | وفي حين أن التجارة الالكترونية أصبحت تشكّل جزءا لا يتجزأ من اقتصادات وطنية عديدة، فإن تطورها ما زال في مرحلة مبكرة لا تسمح بأن تطبّق قواعد دون السماح للدول بأن تعدّل ذلك التطبيق في قطاعات شتى أو فيما يتعلق بمعاملات أو ممارسات بعينها، أو فيما عدا ذلك من أجل تلبية احتياجاتها الاقتصادية. |
Large numbers of civilians appear to have been arrested arbitrarily on the basis of their ethnic origin or perceived affiliation with JEM, and are held without access to the legal support. | UN | ويبدو أن أعداداً كبيرة من المدنيين قد أُوقفوا تعسفاً بسبب أصلهم الإثني أو انتمائهم المشتبه بحركة العدل والمساواة، وهم ما برحوا محتجزين دون السماح لهم بالاتصال بمحامٍ. |
The Committee observes, in the case in question, that the complainant was beaten, then detained without being allowed to contact his family or being given access to legal or medical assistance. | UN | وتلاحظ اللجنة، في هذه الحالة، تعرض صاحب الشكوى للضرب ثم احتجازه دون السماح له بالاتصال بعائلته أو مقابلة محام أو طبيب. |