And it has done so peacefully, without resorting to violence. | UN | وقامت بذلك على نحو سلمي، دون اللجوء إلى العنف. |
It also helps to settle conflicts without resorting to litigation, using methods such as mediation and conciliation. | UN | كما تساعد على تسوية النزاعات دون اللجوء إلى المقاضاة، باستخدام طرائق من قبيل الوساطة والمصالحة. |
Interventions without resorting to judicial proceedings | UN | التدخل دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية |
Sanctions were a vital tool in efforts to maintain international peace and security without recourse to the use of armed force. | UN | ووصف الجزاءات بأنها أداة مهمة في الجهود الرامية إلى صون السلام والأمن الدوليين دون اللجوء إلى استخدام القوة المسلحة. |
In that way, force was excluded without recourse to the wording in the first sentence of draft article 2. | UN | وبهذه الطريقة يستبعد استعمال القوة دون اللجوء إلى الصيغة الواردة في الجملة الأولى من مشروع المادة 2. |
Yet they must be managed without resort to criminal methods such as murder, enforced disappearance and torture. | UN | إلا أنه يجب التصدي لها دون اللجوء إلى أساليب إجرامية من قبيل القتل والاختفاء القسري والتعذيب. |
It is, in principle, possible to formulate general rules where application is a function of country-specific or time-specific circumstances, without resorting to exceptions. | UN | ويمكن، من حيث المبدأ، صياغة قواعد عامة يكون تطبيقها رهناً بالظروف الخاصة بكل بلد أو بكل وقت، دون اللجوء إلى الاستثناءات. |
An important role in this respect is played by international sanctions which make it possible to exert pressure without resorting to force. | UN | ثمة دور هام في هذا الصدد تؤديه الجزاءات الدولية التي تجعل من الممكن ممارسة الضغط دون اللجوء إلى القوة. |
Secondly, South Korea should take practical measures to improve North-South relations, without resorting to lip-service. | UN | ثانيا، ينبغي لكوريا الجنوبية أن تتخذ تدابير عملية لتحسين العلاقات بين الشمال والجنوب، دون اللجوء إلى التشدق بالكلام. |
The question of reservations to the Convention was addressed and encouragement given for the Convention to be ratified without resorting to reservations. | UN | وجرى تناول مسألة التحفظات على الاتفاقية كما جرى تشجيع التصديق عليها دون اللجوء إلى إبداء تحفظات. |
If we do this, then we will manage to lead the country out of the crisis without resorting to extreme unlawful means. | UN | فإذا فعلنا ذلك، فسنتمكن من إخراج البلد من اﻷزمة دون اللجوء إلى السبل غير القانونية المتطرفة. |
This training should include the teaching of methods of crowd control without resorting to lethal force. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التدريب تعليم طرق السيطرة على التجمعات الجماهيرية دون اللجوء إلى استخدام القوة المميتة. |
Such training should also include the teaching of methods of crowd control without resorting to lethal force. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التدريب أيضا تعليم طرق السيطرة على التجمعات الجماهيرية دون اللجوء الى استخدام القوة المميتة. |
The discretionary interpretation of existing laws has also permitted authorities to initiate legal proceedings against human rights organizations for minor infractions or to dissolve them without recourse to appropriate remedies or judicial supervision. | UN | كما سمح التفسير التقديري للقوانين القائمة للسلطات باتخاذ إجراءات قانونية ضد منظمات حقوق الإنسان لمخالفات بسيطة أو من أجل حلها من دون اللجوء إلى سبل الانتصاف الملائمة أو الإشراف القضائي. |
This type of mining is traditionally practised without recourse to chemicals. | UN | ويمارَس هذا النوع من التعدين تقليديا من دون اللجوء إلى استخدام المواد الكيميائية. |
He did not accept being regarded as a mercenary and admitted being prepared to act against the Government of Cuba, although only through political and military action, without recourse to terrorism. | UN | ورفض اعتباره مرتزقا، مقرا باستعداده للنضال ضد حكومة كوبا من خلال النشاط السياسي والعسكري فقط دون اللجوء إلى الإرهاب. |
Norway attached great importance to such conferences and special sessions and believed that their funding should be secured in the budget outline without recourse to projected economies. | UN | وأكد اﻷهمية الكبيرة التي تعلﱢقها النرويج على هذه المؤتمرات والبعثات الخاصة وضرورة تأمين التمويل المطلوب لها في مخطط الميزانية دون اللجوء إلى الوفورات المسقطة. |
Moreover, they applied differing criteria that were not conducive to objectivity in dealing with the problems at hand, without resort to threat or confrontation, in a context of international cooperation and capacity-building. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، مشاريع القرارات تطبق معايير مختلفة مما يؤدي إلى عدم الموضوعية في معالجة المشاكل المعروضة، دون اللجوء إلى التهديد أو المواجهة، في سياق التعاون الدولي وبناء القدرات. |
The complainants have written letters to political and administrative authorities, contacted advisory or mediation bodies and petitioned representatives of the prosecution service (chief prosecutors and public prosecutors), but have not actually initiated legal proceedings and seen them through to their conclusion by availing themselves of all available remedies of appeal and cassation. | UN | وقد وجه أصحاب الشكاوى رسائل إلى السلطات السياسية أو الإدارية، وعرضوا قضاياهم على هيئات استشارية أو هيئات وساطة وأرسلوا عرائض إلى ممثلين للنيابة العامة (رؤساء هيئات الادعاء والمدّعون العامون) دون اللجوء إلى إجراءات الطعن القضائي بمعناه الدقيق والاستمرار فيها حتى النهاية باستخدام جميع سبل الانتصاف المتاحة في الاستئناف والنقض. |
All elections shall be held by secret ballot unless, in the absence of any objection, the Conference decides to proceed without taking a ballot when there is an agreed candidate or slate. Rule 45 | UN | تجرى جميع الانتخابات بالاقتراع السري، ما لم يقرر المؤتمر، في حالة عدم وجود أي اعتراض، أن يمضي في أعماله دون اللجوء إلى الاقتراع متى كان هناك مرشح متفق عليه أو قائمة مرشحين متفق عليها. |
The international community should implement measures to combat terrorism without applying double standards. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن ينفذ التدابير اللازمة لمكافحة الإرهاب دون اللجوء إلى المعايير المزدوجة. |
Statements formally condemning mercenary activities have not served to prevent the services of mercenaries or of firms of doubtful lawfulness and legitimacy from being called on. | UN | وإن التصريحات الرسمية التي صدرت في إدانة المرتزقة لم تحل دون اللجوء إلى خدمات مرتزقة أو شركات يعتبر وضعها القانوني ومشروعيتها موضع شك. |
The authorities are reportedly applying pressure on victims' families to settle the cases without going to court. | UN | وثمة تقارير تفيد أن السلطات تمارس ضغوطا على أسر الضحايا لتسوية القضايا دون اللجوء إلى المحاكم. |
He reiterated his request to hold consultations with a view to reaching a decision through consensus, without having to resort to a vote. | UN | وكرر طلبه عقد مشاورات للتوصل إلى قرار بتوافق اﻵراء، دون اللجوء الى تصويت. |
Relations with such bodies can be built directly and bilaterally, without using the major group representational methods. | UN | ويمكن بناء علاقات مع هذه الهيئات مباشرة وبصورة ثنائية، دون اللجوء إلى طرق التمثيل التي تتبعها المجموعات الرئيسية. |
35. Roster candidates may be selected without reverting to a central review body. | UN | 35 - وقد يقع الاختيار على مرشحي القوائم دون اللجوء إلى هيئة استعراض مركزية. |
Such conferences would therefore help to save time and, more important still, to settle certain disputes without referring them to arbitration. | UN | إن هذه المداولات ستؤدي الى كسب الوقت واﻷهم من ذلك أيضا الى تسوية بعض المنازعات دون اللجوء الى التحكيم. |