230. The incitement of national, racial, religious or political hatred, violence or discrimination shall be prohibited and punishable by law. | UN | ٠٣٢ - ويحظر القانون ويعاقب على التحريض على الكراهية أو العنف أو التمييز لأسباب قومية أو عرقية أو دينية أو سياسية. |
Indeed, while operations fuelled by ideological, religious or political motives may involve mercenary services such as training or military support, this link should not be overstated. | UN | وإذا كان من المحتمل، في الواقع، أن تشمل العمليات المنجزة بدوافع أيديولوجية أو دينية أو سياسية خدمات يقدمها المرتزقة كالتدريب أو الدعم العسكري، لا يجوز المبالغة في هذه الصلة. |
The Convention on the Reduction of Statelessness prohibits denationalization based on racial, ethnic, religious or political grounds. | UN | وتحظر اتفاقية خفض حالات انعدام الجنسية التجريد من الجنسية استنادا إلى أسس عرقية أو إثنية أو دينية أو سياسية(). |
In intra-State conflicts, where the political and strategic objectives of parties often include the expulsion or extermination of an ethnic, religious or political group, even the accommodation of the most basic needs of the populations may be perceived as direct interference with the war effort. | UN | وفي الصراعات بين عدة دول، التي تكون فيها الدوافع السياسية والاستراتيجية لدى الأطراف في أغلب الأحوال طرد جماعة إثنية أو دينية أو سياسية أو إفنائها، فإن الوفاء بحتى أبسط الاحتياجات الأساسية لهؤلاء السكان قد يُتصور على أنه تدخل مباشر في الجهد الحربي. |
Moreover, there was nothing more detrimental to combating terrorism than a perception that it was religiously or politically motivated, or directed against a certain people, religion or region. | UN | ولاحظت أن أكثر ما يضر بالكفاح ضد الإرهاب، عزوه لأسباب دينية أو سياسية أو توجيهه ضد شعب أو دين معين أو منطقة بعينها. |
The membership of this organization may be confined to fanatical individuals espousing a distorted religious or political ideology, but that does not mean that a group of this type does not seek the support of mercenaries for a particular kind of operation, such as that required in the preparation and organization of a large-scale terrorist act. | UN | فالعضوية في هذه المنظمة قد تقتصر على أفراد متعصبين يتبنون أيديولوجية دينية أو سياسية مشوهة، ولكن هذا لا يعني أن جماعة من هذا النوع لا تسعى إلى الحصول على دعم من المرتزقة لتنفيذ نوع معين من العمليات مثل ذلك الذي يتطلبه إعداد وتنظيم عمل إرهابي واسع النطاق. |
The Government is concerned about perceived extremist groups with radical religious or political agendas and continues its ban on four organizations it deems to be extremist: Hizb ut-Tahrir (HT), the Islamic Party of Turkestan, the Organization for Freeing Eastern Turkestan, and the Eastern Turkestan Islamic Party. | UN | وأعربت الحكومة عن قلقها إزاء الجماعات التي تعتبرها متطرفة ذات برامج دينية أو سياسية متطرفة وتواصل حظرها لأربع منظمات تعتبرها متطرفة، وهي: حزب التحرير، والحزب الإسلامي لتركستان، ومنظمة تحرير شرق تركستان، والحزب الإسلامي لتركستان الشرقية. |
7. Icelandic law did not permit extradition if the person would, in the country of destination, be subject to a death sentence, to torture or inhuman treatment, or to injustice or persecution for racial, religious or political reasons. | UN | 7 - والقانون الآيسلندي لا يسمح بتسليم المجرمين إن كان الشخص المعني سيتعرض في البلد المقصود إلى عقوبة الإعدام، أو التعذيب، أو معاملة غير إنسانية، أو الظلم، أو الاضطهاد لأسباب عرقية أو دينية أو سياسية. |
Furthermore, according to article 9 of the same convention, the State " may not deprive any person or group of persons of their nationality on racial, ethnic, religious or political grounds " . | UN | المادة ٩ من نفس الاتفاقية، فإنه " لا يجوز للدول المتعاقدة تجريد أي شخص أو أية مجموعة من اﻷشخاص من جنسيتهم ﻷسباب عنصرية أو إثنية أو دينية أو سياسية " . |
(4) The problem of discrimination in matters of nationality was also addressed in article 9 of the 1961 Convention on Reduction of Statelessness, which prohibits the deprivation of nationality on racial, ethnic, religious or political grounds. | UN | )٤( وتناولت أيضا المادة ٩ من اتفاقية ١٩٦١ بشأن خفض حالات انعدام الجنسية مشكل التمييز في مسائل الجنسية حيث حظرت الحرمان من الجنسية ﻷسباب عرقية أو إثنية أو دينية أو سياسية. |
49. As noted by the Security Council (resolution 1820 (2008)) and others, certain civilians may be targeted on the basis of their perceived or actual association with ethnic, religious or political groups. | UN | 49 - على النحو المشار إليه في قرار مجلس الأمن 1820 (2008) وقرارات أخرى يمكن استهداف بعض المدنيين على أساس انتمائهم الفعلي أو المتصور لجماعات إثنية أو دينية أو سياسية(). |
54. Under article 9 of the Convention " a Contracting State may not deprive any person or group of persons of their nationality on racial, ethnic, religious or political grounds " . | UN | 54- وتنص المادة 9 من الاتفاقية على أنه " لا يجوز للدول المتعاقدة تجريد أي شخص أو مجموعة من الأشخاص من جنسيتهم لأسباب عنصرية أو إثنية أو دينية أو سياسية " . |
Even though misunderstandings and aggressions appear on one continent or another, based on deep-seated racial, religious or political hatred, and leading to genocide or local wars, we cannot speak of a conflagration, especially when the will of the people of all regions rises above these wars, committed to the restoration of peace. | UN | ومع أن حالات سوء الفهم والاعتداءات تنشأ في قارة أو أخرى مرتكزة على أحقاد عنصرية أو دينية أو سياسية دفينة وتؤدي الى ارتكــاب عمليــات إبادة اﻷجنــاس أو اندلاع حروب محلية، فليس بوسعنا أن نتكلم عن حريق عام، ولا سيما عندما ترتفع إرادة الشعوب في جميع المناطق فوق مستوى هذه الحروب، وتكون ملتزمة باستعادة السلام. |
47. The right to freedom of association is an essential component of democracy that empowers men and women and is therefore particularly important where individuals may espouse minority or dissenting religious or political beliefs (Council resolution 15/21, preamble). | UN | 47 - وفي تكوين الجمعيات يشكل عنصرا أساسيا من عناصر الديمقراطية يؤدي إلى تمكين كل من الرجل والمرأة، وبالتالي فهو مهم خصوصا في الحالات التي يعتنق فيها الأفراد معتقدات دينية أو سياسية مخالفة أو لا تعتنقها إلا أقلية من الناس (قرار المجلس 15/21، الديباجة). |
Recognizing that exercising the rights to freedom of peaceful assembly and of association free of constraint, except where consistent with applicable international law, in particular international human rights law, is indispensable to the full enjoyment of these rights, particularly where individuals may espouse minority or dissenting religious or political beliefs, | UN | وإذ تسلِّم بأن ممارسة الحق في حرية التجمع السلمي والحق في حرية تكوين الجمعيات دون أن يُفرض عليها من القيود إلا ما كان متوافقاً مع القانون الدولي الواجب التطبيق، وخاصة القانون الدولي لحقوق الإنسان، تعتبر أمراً لا غنى عنه للتمتع الكامل بهذين الحقين، وخصوصاً في الحالات التي يعتنق فيها الأفراد معتقدات دينية أو سياسية مخالفة أو تمثل أقلية، |
Recognizing that exercising the rights to freedom of peaceful assembly and of association free of constraint, except where consistent with applicable international law, in particular international human rights law, is indispensable to the full enjoyment of these rights, particularly where individuals may espouse minority or dissenting religious or political beliefs, | UN | وإذ تسلِّم بأن ممارسة الحق في حرية التجمع السلمي والحق في حرية تكوين الجمعيات دون أن يُفرض عليها من القيود إلا ما كان متوافقاً مع القانون الدولي الواجب التطبيق، وخاصة القانون الدولي لحقوق الإنسان، تعتبر أمراً لا غنى عنه للتمتع الكامل بهذين الحقين، وخصوصاً في الحالات التي يعتنق فيها الأفراد معتقدات دينية أو سياسية مخالفة أو تمثل أقلية، |
Recognizing further that exercising the rights to freedom of peaceful assembly and of association free of restrictions, subject only to the limitations permitted by international law, in particular international human rights law, is indispensable to the full enjoyment of these rights, particularly where individuals may espouse minority or dissenting religious or political beliefs, | UN | وإذ يسلِّم كذلك بأن ممارسة الحق في حرية التجمع السلمي والحق في تكوين الجمعيات دون أن يُفرض عليها من القيود إلا ما يجيزه القانون الدولي، وخاصة القانون الدولي لحقوق الإنسان، أمر لا غنى عنه للتمتع الكامل بهذين الحقين، وخصوصاً في الحالات التي يعتنق فيها الأفراد معتقدات دينية أو سياسية مخالفة أو لا تتبناها إلا أقلية من الناس، |
We affirm the need to revert to the principal rules of international law, above all the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, and other such conventions that are the mainstay of international relations and that are violated daily by some on ethnic, religious or political grounds. | UN | وهنا، فإننا نؤكد حتمية العودة إلى القواعد الرئيسية للقانون الدولي في هذا المجال، وعلى رأسها اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام 1964، واتفاقية مزايا وحصانات الأمم المتحدة لعام 1946، وغيرهما من الاتفاقيات التي تشكل عصب العلاقات الدولية، والتي يتم انتهاكها كل يوم من جانب البعض استنادا لاعتبارات عرقية أو دينية أو سياسية. |
Article 3 of the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons stipulates that the provisions of this treaty should be applied to stateless persons without discrimination as to race, religion or country of origin while article 9 of the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness prohibits the deprivation of one's nationality on racial, ethnic, religious or political grounds. | UN | وتنص المادة 3 من اتفاقية عام 1954 المتعلقة بوضع عديمي الجنسية على أنه ينبغي تطبيق أحكام هذه الاتفاقية على عديمي الجنسية دون تمييز من حيث العنصر أو الدين أو البلد الأصلي، في حين أن المادة 9 من الاتفاقية المتعلقة بخفض حالات انعدام الجنسية تمنع التجريد من الجنسية لأسباب عنصرية أو إثنية أو دينية أو سياسية. |
The 1961 Convention on the Reduction of Statelessness equally recognizes the right to a nationality and its article 9 provides that a " Contracting State may not deprive any person or group of persons of their nationality on racial, ethnic, religious or political grounds " . | UN | وبالمثل تعترف اتفاقية تخفيض حالات انعدام الجنسية لعام 1961 بالحق في حمل جنسية وتنص المادة 9 منها على أنه " لا يجوز لأي دولة طرف أن تحرم أي شخص أو مجموعة أشخاص من الجنسية لدواع عنصرية أو عرقية أو دينية أو سياسية " . |
VERITAS found that persons accused and convicted for anti-state crimes, religiously or politically motivated crimes were subject to particularly rude conditions of detention and harsh treatments. | UN | ووجدت حركة فيريتاس أن الأشخاص المتهمين والمدانين بجرائم معادية للدولة أو بجرائم ذات دوافع دينية أو سياسية يتعرضون لظروف احتجاز سيئة للغاية ولمعاملة قاسية. |