ويكيبيديا

    "رهناً بشروط معينة" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • subject to certain conditions
        
    • under certain conditions
        
    11. This section establishes universal jurisdiction, albeit subject to certain conditions. UN 11- وتنشئ هذه المادة ولاية قضائية عالمية، وإن كان ذلك رهناً بشروط معينة.
    His delegation shared the Special Rapporteur's view that unilateral acts existed in international law and that, subject to certain conditions of validity, they could constitute a source of obligations, as indicated also by the jurisprudence of the International Court of Justice. UN وأردف قائلا إن وفده يشاطر المقرر الخاص رأيه الذي مؤداه أنه توجد في القانون الدولي أفعال انفرادية وأنها يمكن أن تمثل مصدراً للالتزامات، رهناً بشروط معينة تتعلق بالصحة، كما يتضح أيضا من الأحكام الصادرة من محكمة العدل الدولية.
    The European Union also exempts, subject to certain conditions, several types of horizontal practices among members of liner conferences, as well as some agreements between conferences and transport users. UN كما يُعفي الاتحاد اﻷوروبي عدة أنواع من الممارسات اﻷفقية فيما بين أعضاء اتحادات الخطوط البحرية، وكذلك بعض الاتفاقات المبرمة بين اتحادات الخطوط البحرية ومستخدمي النقل، رهناً بشروط معينة.
    The European Union also exempts, subject to certain conditions, several types of horizontal practices among members of liner conferences, as well as some agreements between conferences and transport users. UN كما يُعفي الاتحاد اﻷوروبي عدة أنواع من الممارسات اﻷفقية فيما بين أعضاء اتحادات الخطوط البحرية، وكذلك بعض الاتفاقات المبرمة بين اتحادات الخطوط البحرية ومستخدمي النقل، رهناً بشروط معينة.
    UNICEF allows multi-year agreements with IPs under certain conditions within the confines of a country programme or humanitarian cycle. UN وتسمح منظمة اليونيسيف بإبرام اتفاقات متعددة السنوات مع شركاء التنفيذ رهناً بشروط معينة وضمن حدود البرنامج القطري أو دورة العمليات الإنسانية.
    The rights to development of developing coastal States were also recognized by allowing them to present, subject to certain conditions, fleet development plans. UN وتم كذلك الاعتراف بحقوق الدول الساحلية النامية في التنمية عن طريق السماح لها بتقديم الخطط لتنمية أساطيلها، رهناً بشروط معينة.
    On 1 July, the Government issued a circular permitting the granting of concessions of less than 10.000 hectares to investors who have already invested capital, subject to certain conditions. UN وفي 1 تموز/يوليه، أصدرت الحكومة تعميماً يجيز منح امتيازات تقل مساحتها عن 000 10 هكتار للمستثمرين الذين سبق لهم أن استثمروا رؤوس أموال، رهناً بشروط معينة.
    The permission to reside may be issued subject to certain conditions (section 60 of the Asylum Procedure Act). UN ويجوز إصدار تصريح الإقامة رهناً بشروط معينة (المادة 60 من قانون الإجراءات الخاصة بالأجانب).
    In some cases, payment was made subject to certain conditions (for example, the issuance of acceptance certificates,). UN وفي بعض الحالات، تم الدفع رهناً بشروط معينة (مثل إصدار شهادات قبول).
    62. subject to certain conditions applying to remanded and detained children, it was unlawful for the liberty of a child to be restricted unless one of the criteria he had mentioned was met, no matter how short the time in security. UN ٢٦- وقال إنه رهناً بشروط معينة تسري على اﻷطفال الموجودين في مؤسسات اﻷحداث الجانحين والمحتجزين، لا يجوز تقييد حرية طفل ما لم تتوافر المعايير التي سلفت اﻹشارة إليها، بصرف النظر عن قصر مدة الاحتجاز.
    33. The Committee welcomes the Royal Order of 2011 granting Bahraini nationality to 335 children of Bahraini women married to foreigners and notes with appreciation the Cabinet decision of January 2014 granting Bahraini nationality to the children of Bahraini women married to foreigners, subject to certain conditions. UN 33 - ترحب اللجنة بالمرسوم الملكي لعام 2011 القاضي بمنح الجنسية البحرينية إلى أكثر من 300 طفل لنساء بحرينيات متزوجات بأجانب، وتشير مع التقدير إلى القرار الحكومي الصادر في كانون الثاني/يناير 2014 بمنح الجنسية البحرينية إلى أطفال البحرينيات المتزوجات بأجانب رهناً بشروط معينة.
    The Special Rapporteur indicated that he shared the view of the vast majority of members which believe that unilateral acts did indeed exist, that they were a well-established institution in international law and that they could be binding on the author State, subject to certain conditions of validity. UN 411- وأشار المقرر الخاص إلى أنه يشاطر الأغلبية الساحقة من الأعضاء رأيها أن الأفعال الانفرادية موجودة فعلاً، وأنها تشكل مؤسسة مستقرة في القانون الدولي، وأنها يمكن أن تكون ملزمة للدولة المصدرة لها، رهناً بشروط معينة لصحتها.
    It can also determine the suspension of execution of a sentence of imprisonment of less than five years that can be subject to certain conditions which the convicted person must respect (including those described in a personal rehabilitation plan). UN ويمكن أيضاً أن تحكم بتعليق تنفيذ عقوبة السجن التي تقل عن خمس سنوات، رهناً بشروط معينة يجب على الشخص المحكوم عليه أن يحترمها (بما في ذلك الشروط المبينة في خطة إعادة تأهيل الشخص).
    CCSS 400. The Avancemos Programme is a selective social welfare programme whereby poor families are provided with money, subject to certain conditions, in order to encourage them to keep or reinsert their adolescents and youth in formal secondary education programmes. UN 400- وبرنامج إلى الأمام هو برنامج انتقائي للرعاية الاجتماعية تقدم بموجبه النقود إلى الأسر الفقيرة رهناً بشروط معينة بغية تشجيعها على إبقاء مراهقيها في برامج التعليم الثانوي النظامية أو على إعادتهم إليها.
    The Wuzhishan L.S. Group, a joint ChineseCambodian venture with links to Pheapimex, was granted land for a pine tree plantation on 9 August 2004 in Mondulkiri Province, initially 10,000 hectares as a pilot project with a promise in principle of a further 189,999 hectares, subject to certain conditions. UN ومُنحت مجموعة فوجيشان (Wuzhihan L.S. Group)، وهي مشروع صيني كمبودي مشترك مرتبط بشركة بيابيمكس، أراضي لاستغلالها في زراعة أشجار الصنوبر في 9 آب/أغسطس 2004 في إقليم موندولكيري، ويشمل الامتياز في مرحلة أولى 000 10 هكتار كمشروع تجريبي، مع وعد مبدئي بإضافة 999 189 هكتاراً أخرى، رهناً بشروط معينة.
    In Denmark, research could be carried out on a person who was unable to give personal consent, but only under certain conditions, which were more stringent than those stipulated in the above—mentioned draft Bioethics Convention. UN وفي الدانمرك اليوم يمكن القيام بأبحاث على شخص لا يستطيع منح موافقته بنفسه، لكن رهناً بشروط معينة أكثر صرامة من الشروط المنصوص عليها في الاتفاقية اﻷوروبية بشأن اﻷخلاقيات الاحيائية.
    Finally, adult asylum-seekers, including those whose application has been rejected, have access to education and stimulating activities, just as young asylum-seekers under certain conditions may be permitted to follow a youth education programme, e.g. at a nearby upper secondary school. UN وأخيراً، يستفيد ملتمسو اللجوء الكبار، بمن فيهم الأشخاص الذين رفضت طلباتهم، من خدمات التعليم والأنشطة التحفيزية، تماماً كما يسمح للشباب منهم، رهناً بشروط معينة باتباع برنامج لتعليم الشباب قد يكون متاحاً في مدرسة ثانوية مجاورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد