However, climate change mitigation was considered to be only one of several major challenges for developing countries, and it was felt that it must not come at the expense of economic growth and poverty reduction. | UN | غير أنه رُئي أن التخفيف من آثار تغير المناخ هو مجرد أحد التحديات الرئيسية العديدة التي تواجه البلدان النامية، وأنه يجب ألا يتحقق ذلك على حساب النمو الاقتصادي والحد من الفقر. |
However, climate change mitigation was considered to be only one of several major challenges for developing countries, and it was felt that it must not come at the expense of economic growth and poverty reduction. | UN | غير أنه رُئي أن التخفيف من آثار تغير المناخ هو مجرد أحد التحديات الرئيسية العديدة التي تواجه البلدان النامية، وأنه يجب ألا يتحقق ذلك على حساب النمو الاقتصادي والحد من الفقر. |
In response, it was suggested that the key reason for seeking to identify a coordination centre was to address the problem of duelling jurisdictions. | UN | وردّا على ذلك، رُئي أن السبب الرئيسي في السعي إلى تحديد مركز تنسيق هو معالجة مشكلة تنازع المحاكم. |
Alternatively, since the issue of provision of notice was often determined by procedural rules rather than the insolvency law, it was suggested that the recommendation could refer to provision of notice in accordance with applicable law. | UN | وكبديل من ذلك، وحيث أن القواعد الإجرائية، وليس القانون النموذجي، هي التي تحكم في كثير من الأحيان مسألة توجيه الإشعار، رُئي أن من الممكن أن تشير التوصية إلى توجيه إشعار وفقا للقانون المنطبق. |
That pillar had not been deemed necessary when the original Accord was prepared for the G-10 countries in the 1980s. | UN | وقد رُئي أن ذلك " العنصر " غير ضروري عندما أعد الاتفاق الأصلي لبلدان مجموعة العشرة في الثمانينات. |
Further, it was thought that such a result would undermine the main goal of the draft Convention, which was to harmonize the law relating to the international carriage of goods. | UN | وفضلا عن ذلك، رُئي أن تلك النتيجة ستقوّض الهدف الرئيسي لمشروع الاتفاقية وهو مواءمة القانون المتعلق بنقل البضائع الدولي. |
No open-ended questions are used, because it was considered that these could introduce subjectivity into the results, reducing the tool's usefulness in providing comparable measurements of progress over time. | UN | ولا تُستخدم في الاستبيان أسئلة ذات نهايات مفتوحة لأنه رُئي أن هذه الأسئلة يمكن أن تُدخل العنصر الذاتي في النتائج مما يحد من فائدة الأداة في إيجاد قياسات للتقدم المحرز على مر الوقت قابلة للمقارنة. |
For example, the view was expressed that valid practice should be public, comply with national law and have a certain linkage with the content of the rule in question. | UN | فعلى سبيل المثال، رُئي أن الممارسة الصالحة ينبغي أن تكون عامة ومتفقة مع القانون الدولي وترتبط إلى حد ما بمضمون القاعدة موضوع الدراسة. |
In that regard, public discussions were considered to assist the Council in producing more balanced and impartial decisions. | UN | وفي هذا الصدد، رُئي أن المناقشات العلنية تساعد المجلس في التوصل إلى قرارات محايدة وأكثر توازنا. |
Nevertheless, it was felt that the particular context of electronic commerce justifies establishing a particular rule to avoid that risk. | UN | ومع ذلك، رُئي أن السياق الخاص للتجارة الإلكترونية يبرّر وضع قاعدة خاصة لتجنّب هذا الاحتمال. |
In one programme, for instance, it was felt that the contribution to capacity building was not commensurate with the costs involved, but no evidence was provided to support this view. | UN | ففي أحد البرامج مثلاً، رُئي أن الإسهام في بناء القدرات لا يتناسب مع تكاليفه، إلا أنه لم تقدم أدلة تأييداً لهذا الرأي. |
it was felt that the way the figure was arrived at should be more transparent. | UN | وقد رُئي أن الطريقة التي تم التوصل بها إلى هذا الرقم ينبغي أن تكون أكثر شفافية. |
In that context, it was felt that international cooperation should be one of the main issues of the future protocol. | UN | وفي هذا السياق، رُئي أن التعاون الدولي ينبغي أن يكون إحدى المسائل الرئيسية في البروتوكول المقبل. |
While general support was expressed in favour of the current text of draft recommendation 8, it was suggested that reversal of an order for procedural coordination might also be included. | UN | 43- أُبدي تأييد عام للنص الحالي لمشروع التوصية 8، وإن رُئي أن من الممكن أيضا تضمينه نقض الأمر بإجراءات التنسيق. |
It was added that there might be other circumstances in which the supplier should be permitted not to accept a purchase order, and thus, it was suggested, that the solution provided in the current article 13 would be a better one. | UN | وأضيف أنه قد تكون هناك ظروف أخرى ينبغي أن يسمح فيها للمورّد بعدم قبول طلبية شراء، ومن ثم رُئي أن الحل الوارد في المادة 13 الحالية هو حل أفضل. |
Therefore, it was suggested that the standard for commencement of insolvency proceedings in the Legislative Guide might need to be broadened to take into account circumstances arising from the enterprise group context. | UN | لذلك رُئي أن نطاق معيار بدء إجراءات الإعسار الوارد في الدليل التشريعي قد يكون من الضروري توسيعه بغية مراعاة الظروف التي تنشأ في سياق مجموعة المنشآت. |
Unfortunately, the situation had been deemed urgent and the army had been called in. | UN | وللأسف، فقد رُئي أن الوضع كان متعجلاً وأن الجيش قد دُعي للتدخل. |
Nevertheless, it was thought that the Commission's experience in handling claims for compensation for environmental damage might be of some relevance to a case such as the present oil slick. | UN | غير أنه رُئي أن تجربة اللجنة في معالجة مطالبات التعويض عن الضرر البيئي قد تكتسي بعض الأهمية بالنسبة لحالة مثل حالة البقعة النفطية هذه. |
86. Moreover, it was considered that such objections were real objections, which produced all their effects but did not become operational until all conditions - namely the formulation and notification of the reservation - were met. | UN | 86- ومن جهة أخرى، رُئي أن هذه الاعتراضات هي اعتراضات حقيقية تسفر عن كل ما يترتب عليها من آثار، لكنها لا تصبح فعلية إلا عندما يتوفر الشرطان اللازمان لذلك، وهما إبداء التحفظ وإبلاغه. |
In this connection, the view was expressed that the work of the Commission involved a delicate balance between the interests of the submitting coastal State and those of the international community as a whole. | UN | وفي هذا الصدد، رُئي أن عمل اللجنة ينطوي على تحقيق توازن دقيق بين مصالح الدولة الساحلية المُقدمة للطلب ومصالح المجتمع الدولي بأسره. |
Civil society's role as a bridge between the State and the citizenry was also considered to be of crucial importance. | UN | كما رُئي أن دور المجتمع المدني باعتباره جسرا بين الدولة والمواطنين ذو أهمية بالغة. |
The proposed wording was found insufficiently flexible. | UN | وقد رُئي أن الصيغة المقترحة لا تتسم بقدر كاف من المرونة. |
However, that calculation was thought to be rather difficult to make with precision. | UN | ولكن رُئي أن هذا التقدير الحسابي يصعب تحديده بدقة. |
If it is perceived that translation is not possible internally within a reasonable time frame, then there should be recourse to contractual translation through the Contractual Translation Unit of the Department. | UN | وإذا رُئي أن الترجمة غير ممكنة داخليا في غضون إطار زمني معقول، فعندئذ ينبغي اللجوء إلى الترجمة التعاقدية من خلال وحدة الترجمة التعاقدية التابعة للإدارة. |