If he were to do otherwise, members of the Council would challenge his claim that Iraq had no more proscribed weapons or capabilities. | UN | وإلا فإن أعضاء مجلس اﻷمن سيعترضون على زعمه بأن العراق خال من اﻷسلحة المحظورة وليست لديه قدرات. |
He repeats his claim that the girls' statements contained numerous inconsistencies and implausibilities. | UN | ويكرر زعمه بأن أقوال الفتيات تتضمن تناقضات عديدة ولا يمكن تصديقها. |
The author later discovered that the District Attorney office was allegedly involved in the embezzlement scheme. | UN | واكتشف صاحب البلاغ لاحقاً أن مكتب المدعي العام للمقاطعة كان متورطاً في مخطط الاختلاس حسب زعمه. |
Moreover, he has failed to make a convincing case for his assertion that because of his ties with supporters of this party he risks being tortured in prison. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لم يقدم ما يقنع بصحة زعمه بأنه سيتعرض لخطر التعذيب في السجن بسبب صلاته بمؤيدي هذه الحركة. |
Considering that the author of the present communication has not substantiated his complaint for the purposes of admissibility under articles 14, 25 and 26, his allegation of a violation of article 2 of the Covenant is also inadmissible, under article 2 of the Optional Protocol. | UN | وإذ تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة التي تدعّم شكواه لأغراض المقبولية طبقاً للمواد 14 و25 و26، فإن زعمه بانتهاك المادة 2 من العهد غير مقبول، بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
The fact that he was able to obtain extensions of his passport contradicted his contention that he was wanted by the Jordanian security service. | UN | ومجرد قدرته على الحصول على تمديدات لجواز سفره يتعارض مع زعمه بأنه مطلوب لدوائر الأمن الأردنية. |
The Prime Minister's call to arm the population as well as his claim that Burundi did not need foreign aid have been severely criticized. | UN | وكانت دعوة رئيس الوزراء إلى تسليح السكان، وكذلك زعمه أن بوروندي ليست بحاجة إلى معونات خارجية، موضع انتقاد شديد. |
The Committee observes that the author has not provided any substantiation in support of his claim that the Kiev Regional Court had considered his criminal case on the merits at the preliminary hearing. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أي أدلة لدعم زعمه أن محكمة كييف الإقليمية قد نظرت في قضيته الجنائية استناداً إلى الأسس الموضوعية أثناء الجلسة التمهيدية. |
However, the Committee notes that the complainant has not provided sufficient information to support his claim that Tatars, and therefore he himself, are discriminated against to the extent that would place him at a particular risk of torture in Uzbekistan. | UN | بيد أن اللجنة تشير إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم معلومات كافية لدعم زعمه بأن التتر، وبالتالي هو نفسه، يتعرضون للتمييز إلى درجة أنه سيتعرض لخطر التعذيب في أوزبكستان. |
In such circumstances, the Committee finds that he has failed to establish his claim that he would personally be exposed to a substantial risk of being subjected to torture if returned to Uzbekistan at the present time. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت زعمه أنه سيتعرض شخصياً لخطر محدق للتعذيب إذا أُعيد إلى أوزبكستان في الوقت الحاضر. |
It notes his claim that the State party did not take his allegations of torture into account, and that it never formed a view on the veracity of the contents of his medical reports, which allegedly prove that he had in fact been tortured. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً زعمه أن الدولة الطرف لم تأخذ في الاعتبار ادعاءاته المتعلقة بالتعذيب، وأنها لم يسبق أن كونت رأياً بشأن صحة محتوى تقاريره الطبية التي يدعي أنها تثبت تعرضه بالفعل للتعذيب. |
The author later discovered that the District Attorney office was allegedly involved in the embezzlement scheme. | UN | واكتشف صاحب البلاغ لاحقاً أن مكتب المدعي العام للمقاطعة كان متورطاً في مخطط الاختلاس حسب زعمه. |
The ill-treatment was inflicted on the complainant allegedly because he had refused to sign a detention protocol. | UN | وقد تعرض لإساءة المعاملة على حد زعمه بسبب رفضه التوقيع على محضر الاحتجاز. |
The ill-treatment was inflicted on the complainant allegedly because he had refused to sign a detention protocol. | UN | وقد تعرض لإساءة المعاملة على حد زعمه بسبب رفضه التوقيع على محضر الاحتجاز. |
The author did not report these events to the police nor did he substantiate his assertion that reporting them would have been futile. | UN | فصاحب البلاغ لم يبلغ الشرطة عن هذه الأحداث، كما أنه لم يثبت زعمه بأن الإبلاغ لم يكن ليجدي نفعاً. |
The author did not report these events to the police nor did he substantiate his assertion that reporting them would have been futile. | UN | فصاحب البلاغ لم يبلغ الشرطة عن هذه الأحداث، كما أنه لم يثبت زعمه بأن الإبلاغ لم يكن ليجدي نفعاً. |
The author has not substantiated his allegation that the legal regulation of the writing of names and family names of naturalized citizens discriminates against non-Lithuanian national citizens. | UN | ولم يقدم صاحب البلاغ ما يكفي من الأدلة التي تدعم زعمه بأن القاعدة القانونية لكتابة أسماء وأسماء أسر المواطنين بالتجنس تميز ضد المواطنين القوميين غير الليتوانيين. |
Considering that the author's claims in the present case have been declared inadmissible ratione temporis and ratione materiae, his allegation of a violation of article 2 of the Covenant is also inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. | UN | وحيث إن ادعاءات صاحب البلاغ اعتُبرت غير مقبولة في هذه القضية من حيث الاختصاص الزماني وطبيعة الموضوع، فإن زعمه انتهاك المادة 2 من العهد غير مقبول أيضا بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
The State party further notes that the author, in his answer to the filing of his wife's case in 1990, admitted jurisdiction and that later he did not present evidence in support of his contention that there was a subsisting Aboriginal marriage, nor did he suggest any other court that might have been competent to hear the matter. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أيضا أن صاحب البلاغ في رده على رفع دعوى زوجته في عام ١٩٩٠، قد قبل الولاية القضائية للمحكمة، وأنه لم يقدم فيما بعد دليلا يدعم به زعمه بأن هناك زواجا قائما وفق عادات السكان اﻷصليين، كما لم يقترح أي محكمة أخرى يمكن أن تكون مختصة في النظر في هذه المسألة. |
The Committee observes that before the State party's jurisdictions, the author's asylum claim was mainly based on his contention that, if returned to China, he would face a risk of persecution by the individuals who allegedly abducted him. | UN | وتلاحظ اللجنة أن طلب اللجوء الذي تقدم به صاحب البلاغ أمام سلطات الدولة الطرف يقوم بشكل أساسي على زعمه بأنه قد يواجه، في حال عودته إلى الصين، خطر الاضطهاد من قبل الأشخاص الذين يدعي أنهم اختطفوه. |
The non-Kuwaiti claimant continued to assert his sole ownership of the business as evidenced by the documents submitted by him. | UN | وواصل المطالب غير الكويتي زعمه بأنه المالك الوحيد للمشروع التجاري وفقا لما أثبتته الوثائق التي قدمها. |
He drew the Supreme Court's attention to this issue during the appeal, but the Court rejected the claim. | UN | واسترعى صاحب البلاغ انتباه المحكمة العليا إلى ذلك في دعوى الاستئناف، لكن المحكمة رفضت زعمه. |
He was aware of a case in Germany in which a person's claim that he was no longer subject to German law on the grounds that he had renounced his German nationality had been rejected owing to his long—standing links with the country prior to the reliquishment of his nationality. | UN | وقال إنه على علم بحالة وقعت في ألمانيا رفض فيها ما زعمه شخص من أنه لم يعد يخضع للقانون الألماني بدعوى أنه كان قد تخلى عن جنسيته الألمانية، وعُلل الرفض بارتباطه الطويل بالبلد قبل التخلي عن جنسيته. |
2.3 After his release the author continued his political activities, of which he claims the Turkish authorities were aware. | UN | ٢-٣ وواصل مقدم البلاغ أنشطته السياسية بعد إطلاق سراحه، على علم من السلطات التركية حسب زعمه. |
he claimed that Serb forces had done no more than take a portion in the south of the enclave from which the Bosniacs had allegedly been attacking, attempting to establish a link with Žepa. | UN | وزعم أن القوات الصربية لم تقم بأكثر من أخذ جزء في جنوب الجيب كان البوسنيون بحسب زعمه يشنون هجمات منه في محاولة ﻹقامة خط رابط مع جيبا. |