ويكيبيديا

    "سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • reason to believe that
        
    • reason to think that
        
    There is reason to believe that many of the findings of these surveys have not changed significantly. UN وهناك سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن الكثير من نتائج هذه الدراسات لم يتغيَّر بدرجة كبيرة.
    According to the Prosecution Authority, there is no reason to believe that the situation has changed markedly since that study. UN ووفقاً لهيئة الادعاء، لا يوجد أي سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن الوضع قد تغير بصورة ملحوظة منذ إعداد هذه الدراسة.
    Otherwise permitted imports and exports of wastes are prohibited when there is reason to believe that the wastes will not be dealt with in an environmentally sound manner at their destination. UN أما الواردات والصادرات المسموح بها، على عكس ذلك فتُحْظَر عندما يتوافر سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن هذه النفايات لن يتم التعامل معها بطريقة سليمة بيئياً في مكان المقصد.
    In the instant case, there is no reason to believe that counsel was not using his best judgement, and this part of the communication is therefore inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. UN وفي القضية الحالية، ليس هناك سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن المحامي لم يستخدم أفضل تقدير له، ومن ثم يكون هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بمقتضى المادة ٢ من البروتوكول الاختياري.
    177. In light of these observations, there is no reason to think that conditional interpretative declarations are subject to the same conditions for the validity as " simple " interpretative declarations. UN 177 - وفي ضوء هذه الملاحظات، لا يوجد أي سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن الإعلانات التفسيرية المشروطة تخضع لنفس شروط صحة الإعلانات التفسيرية ' ' البسيطة``.
    However, there is no reason to believe that an arrears situation might not again arise. UN بيد أنه لا يوجد سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن حالة المتأخرات لا يمكن أن تنشأ من جديد.
    The State party concludes that there is no reason to believe that Mr. Narrainen did not receive the same legal services as any other accused. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أنه لا يوجد سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن السيد نارينين لم يحصل على نفس الخدمات القانونية التي يحصل عليها أي متهم آخر.
    There is no reason to believe that these fines will not continue whenever the State party decides to prosecute the authors after future call-ups. UN وليس هناك سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن هذه الغرامات سوف لن تستمر متى قررت الدولة الطرف ملاحقة صاحبي البلاغ بعد دفعات التعبئة المقبلة.
    The affidavit goes on to state that there is no reason to believe that such persons are treated badly during detention or that they are held in inhuman conditions. UN ويواصل الإقرار أنه لا يوجد أي سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن هؤلاء الأشخاص يتعرضون لسوء المعاملة أثناء الاحتجاز أو أنهم يحتجزون بطريقة لا إنسانية.
    NATO representatives informed the Commission that it had a standard of " zero expectation " of death or injury to civilians, and that no targets had been struck if there was any reason to believe that civilians would be injured or killed. UN وأفاد ممثلو الناتو اللجنة بأن الحلف طبق معيار عدم وقوع أي قتلى أو جرحى من المدنيين، وأنه لم يكن يهاجم أية أهداف إن وجد سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن الهجوم عليها سيعرض المدنيين للإصابة أو القتل.
    The affidavit goes on to state that there is no reason to believe that such persons are treated badly during detention or that they are held in inhuman conditions. UN ويواصل الإقرار أنه لا يوجد أي سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن هؤلاء الأشخاص يتعرضون لسوء المعاملة أثناء الاحتجاز أو أنهم يحتجزون بطريقة لا إنسانية.
    There is no reason to believe that consensus on a meaningful programme of work, and thus real work, will happen in any realistic time frame. UN وما من سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن التوصل إلى توافق في الآراء حول برنامج عمل ذي معنى وبالتالي الاضطلاع بعمل حقيقي هو أمر يمكن أن يحدث في أي إطار زمني واقعي.
    These databases are usually consulted by Brazilian consular authorities before the issuing of visa for individuals who want to travel to Brazil, if there is any reason to believe that a particular person may be linked to any kind of terrorist activities. UN ويرجع إلى قواعد البيانات هذه في العادة السلطات القنصلية البرازيلية قبل إصدار تأشيرات دخول لأفراد يودون السفر إلى البرازيل، إذا وجد أي سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن شخصا معيّنا قد تكون له روابط بأي نوع من الأنشطة الإرهابية.
    While there was no reason to believe that such units were in any way subjected to undue pressure from management, their administrative and budgetary dependency on the Administration undoubtedly made them vulnerable. UN وبينما لا يوجد سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن تلك الوحدات تخضع بصورة أو أخرى لضغوط تمارسها عليها الإدارة بدون وجه حق، إلا أن اعتمادها على الإدارة ماليا وإداريا يجعلها دون شك في موقف ضعيف.
    If there are doubts, or if there is a suspicion that the papers have been forged, an investigation is conducted and should there be any reason to believe that an offence has been committed, the file is passed on to the prosecutor's office. UN وفي حالة وجود شك أو اشتباه في أن الأوراق مزورة، يجرى تحقيق؛ وفي حالة وجود أي سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن جريمة ما قد ارتُكبت، يحال الملف إلى مكتب المدعي العام.
    The State party concludes that there is no reason to believe that Mr. Narrainen did not receive the same legal services as any other accused. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أنه لا يوجد سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن السيد نارينين لم يحصل على نفس الخدمات القانونية التي يحصل عليها أي متهم آخر.
    There is reason to believe that, because of this, staff members are sometimes summarily dismissed when less severe measures would be more appropriate, and on other occasions no action is taken at all. UN وثمة سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن هذا هو ما جعل فصل الموظفين يتم بإجراءات موجزة أحيانا في حين أن فرض تدابير أقل قسوة يعتبر أمرا أنسب، وأنه لا تتخذ أي إجراءات البتة، في مناسبات أخرى.
    Entrance can be denied if there is reason to believe that a certain person is dangerous or his/her presence is deemed inconvenient to Brazil's national interests. UN ويمكن رفض الدخول إذا توفر سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن شخصا معيّنا خطير أو أن وجوده/وجودها يعتبر غير مريح بالنسبة إلى المصالح الوطنية للبرازيل.
    Furthermore, since Mr. Abichou's right, under Tunisian law, to request a trial de novo had been explicitly confirmed by the Tunisian authorities in the assurances that they provided to the State party, the Court considered that there was no reason to think that Onsi Abichou would not receive a fair trial. UN ومن جهة أخرى، بالنظر إلى أنه كان بوسع عبيشو، بموجب القانون التونسي، أن يطلب محاكمته من جديد - وهو ما أكدته صراحة السلطات التونسية في الضمانات التي قدمتها للدولة الطرف - فقد رأت المحكمة عدم وجود أي سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن السيد أنسي عبيشو لن يحصل على محاكمة عادلة.
    Furthermore, since Mr. Abichou's right, under Tunisian law, to request a trial de novo had been explicitly confirmed by the Tunisian authorities in the assurances that they provided to the State party, the Court considered that there was no reason to think that Onsi Abichou would not receive a fair trial. UN ومن جهة أخرى، بالنظر إلى أنه كان بوسع عبيشو، بموجب القانون التونسي، أن يطلب محاكمته من جديد - وهو ما أكدته صراحة السلطات التونسية في الضمانات التي قدمتها للدولة الطرف - فقد رأت المحكمة عدم وجود أي سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن السيد أنسي عبيشو لن يحصل على محاكمة عادلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد