ويكيبيديا

    "سيواجه خطر" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • he would be in danger
        
    • he or she would be in danger
        
    • would be at risk
        
    • would be in danger of being
        
    • he would risk
        
    • or she would be in danger of
        
    • particular person would be in danger
        
    • would face a risk
        
    • facing a risk of
        
    Substantive issues: Deportation of a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture UN المسائل الموضوعية: إبعاد شخص إلى دولة أخرى مع وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب
    Substantive issues: Extradition of a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture UN المسائل الموضوعية: تسليم شخص إلى دولة أخرى حيث توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب
    Deportation of a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture UN المسائل الموضوعية: ترحيل شخص إلى دولة أخرى حيث توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب
    Under no circumstances should the State party expel, return or extradite a person to a State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture or ill-treatment. UN وينبغي ألا تقوم الدولة الطرف في أي ظرف من الظروف بطرد أو إعادة أو إبعاد شخص إلى دولة بها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب أو إساءة المعاملة.
    The complainant claimed that his deportation would amount to a violation of article 3 of the Convention by France, as he would be at risk of torture in Tunisia. UN وادعى صاحب الشكوى أن ترحيله سيكون بمثابة انتهاك فرنسا للمادة 3 من الاتفاقية، إذ سيواجه خطر التعذيب في تونس.
    Finally, the Committee wished to know what indications the author had that the police were looking for him at the present time and why he believed that if he were returned he would be in danger of being subjected to torture. UN وفي اﻷخير، أعربت اللجنة عن رغبتها في معرفة الدلائل التي جعلت مقدم البلاغ يدرك أن الشرطة تبحث عنه في الوقت الراهن، ولماذا يعتقد أنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أعيد إلى بلده.
    " The Committee considers that the author's activities in Sri Lanka and his history of detention and torture are relevant when determining whether he would be in danger of being subjected to torture upon his return. ... UN " وتعتبر اللجنة أن أنشطة مقدم البلاغ في سري لانكا وتاريخه مع الاعتقال والتعذيب وثيقة الصلة بالموضوع لتقرير ما إذا كان سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته.
    Accordingly, the Committee takes the view that it is not necessary to examine the general human rights situation in Honduras and that the claimant has not demonstrated that there are substantial grounds, in accordance with article 3 of the Convention, for believing that he would be in danger of being subjected to torture if he returned to his country of origin. UN وتبعاً لذلك، ترى اللجنة أن من غير الضروري بحث الحالة العامة لحقوق الإنسان في هندوراس وأن صاحب الشكوى لم يبرهن على وجود أسباب معقولة، وفقاً للمادة 3 من الاتفاقية، تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أعيد إلى بلده الأصلي.
    The Committee decided that Mr. Tala's forced return to Iran would violate the State party's obligation under article 3 of the Convention not to return a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture. UN وقررت اللجنة أن إجبار السيد تلا على العودة إلى إيران يعد انتهاكا لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة ٣ من الاتفاقية بعدم إعادة شخص إلى دولة أخرى، إذا توافرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب.
    5.1 Regarding the admissibility of the communication, the State party maintains that throughout his time in Spain X adduced no " substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture " if he was expelled. UN ٥-١ وفيما يتعلق بمقبولية البلاغ، تؤكد الدولة الطرف أن " سين " خلال وجوده في اسبانيا لم يقدم " أسبابا جوهرية لاعتقاده بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب " إذا تم طرده.
    It contains the obligation of States not to return a person if there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture, even outside the territory and control of a State. UN ويتضمن هذا الحكم التزام الدول بعدم إعادة أي شخص إذا كانت هناك أسباب موضوعية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب، حتى خارج إقليم الدولة وخارج سيطرتها.
    Under no circumstances should the State party expel, return or extradite a person to a State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture or ill-treatment. UN وينبغي ألا تقوم الدولة الطرف في أي ظرف من الظروف بطرد أو إعادة أو إبعاد شخص إلى دولة تتوفر بشأنها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب أو إساءة المعاملة.
    Under no circumstances should the State party expel, return or extradite a person to a State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture or ill-treatment. UN ينبغي ألاّ تقوم الدولة الطرف في أي ظرف من الظروف بترحيل أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة يوجد فيها من الأسباب الجوهرية ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب أو سوء المعاملة.
    The complainant claimed that his deportation would amount to a violation of article 3 of the Convention by France, as he would be at risk of torture in Tunisia. UN وادعى صاحب الشكوى أن ترحيله سيكون بمثابة انتهاك فرنسا للمادة 3 من الاتفاقية، إذ سيواجه خطر التعذيب في تونس.
    2.10 On 14 February 2011, the author submitted an application to the Migration Board invoking the existence of new circumstances that would provide reasonable grounds for believing that he would be at risk of torture if returned to Uzbekistan. UN 2-10 وفي 14 شباط/فبراير 2011، رفع صاحب البلاغ طلباً إلى مجلس الهجرة يُشير فيه إلى وجود ظروف جديدة من شأنها أن توفر أسباباً معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعذيب إذا أُعيد إلى أوزبكستان.
    It stated, however, that there was no reason to assume that the first complainant would be at risk of being subjected to treatment contrary to the Convention upon return to Yemen due to his political activities in exile. UN ومع ذلك، فقد أشارت إلى عدم وجود سبب يدعو إلى افتراض أن صاحب الشكوى الأول سيواجه خطر التعرض لمعاملة تتعارض مع الاتفاقية لدى عودته إلى اليمن بسبب نشاطه السياسي في المنفى.
    The Committee, therefore, considered that there were substantial grounds for believing that he would risk being subjected to torture if returned to the Islamic Republic of Iran. UN وبناءً عليه اعتبرت اللجنة، أن هناك أسباباً جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى إيران.
    It follows that the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a country does not as such constitute a sufficient ground for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture upon his or her return to that country. UN وعليه، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لتقرير أن شخصاً بعينه سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد.
    In the light of the newly established Government and the relative stability now emerging in the country, there is no reason to believe that the complainant would face a risk of torture from the Government if returned, either on the basis of his family link to Barre or his clan membership, or any other reason. UN وفي ضوء تشكيل الحكومة الجديدة مؤخراً والاستقرار النسبي الناشئ الآن في البلد، فأنه لا يوجد سبب يدعو للاعتقاد بأن مقدم الشكوى سيواجه خطر التعذيب من قبل الحكومة إذا عاد، سواء على أساس صلته الأسرية بنظام بري أو انتمائه القبلي أو أي سبب آخر.
    The Court concluded that there were not enough grounds to believe that the complainant was facing a risk of being persecuted if returned to the United Republic of Tanzania and that the circumstances of the case were not sufficient to show that he was in need of protection. UN وخلصت المحكمة إلى أنه ليست ثمة أسس كافية للاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيواجه خطر الاضطهاد إذا ما أُعيد إلى جمهورية تنزانيا المتحدة، وأن ظروف القضية لا تكفي لإثبات حاجته إلى الحماية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد