ويكيبيديا

    "شأنها أن تمنع" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • that would prevent
        
    • can prevent
        
    • will prevent
        
    • could prevent
        
    • that would preclude the
        
    • that would have prevented
        
    • would prevent the
        
    • which would prevent
        
    The Advisory Committee recommends that consideration be given to devising procedures that would prevent undue compartmentalization. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بالنظر في استنباط إجراءات من شأنها أن تمنع تجزئة لا داعي لها.
    Therefore, there are no grounds stemming from the courts' decisions that would prevent the author from exercising journalistic activity or any other gainful employment. UN وبالتالي لا توجد أسباب ناجمة عن قراري المحكمتين من شأنها أن تمنع صاحب البلاغ من ممارسته نشاطه الصحفي أو أي عمل مأجور آخر.
    Therefore, there are no grounds stemming from the courts' decisions that would prevent the author from exercising journalistic activity or any other gainful employment. UN وبالتالي لا توجد أسباب ناجمة عن قراري المحكمتين من شأنها أن تمنع صاحب البلاغ من ممارسة نشاطه الصحفي أو أي عمل مأجور آخر.
    decoupled vital family planning services that can prevent mother-to-child transmission of HIV; UN :: قلص الخدمات الحيوية لتنظيم الأسرة التي من شأنها أن تمنع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل؛
    This should include measures that will prevent a recurrence of treatment such as the author has been subjected to. UN وينبغي أن يتضمن ذلك تدابير من شأنها أن تمنع تكرار معاملة مثل تلك التي عانى منها صاحب البلاغ.
    Haiti therefore encouraged diplomatic initiatives that could prevent the outbreak of violence, as well as the dispatch of fact-finding missions to areas of tension. UN ولذلك فإن هاييتي تشجع القيام بمبادرات دبلوماسية من شأنها أن تمنع اندلاع العنف، كما تشجع إيفاد بعثات لتقصي الحقائق إلى مناطق التوتر.
    Although many UNICEF contribution agreements with donors include general stipulations, most do not include conditions that would preclude the recognition of revenue; UN وعلى الرغم من أن العديد من اتفاقات التبرعات بين اليونيسيف والمانحين تتضمن أحكاما عامة، فإن معظمها لا يتضمن شروطا من شأنها أن تمنع الإقرار بالإيرادات؛
    The consensus that was achieved at the Kampala Conference regarding the definition of the crime of aggression required significant sacrifices on the part of delegations such as my own, which had hoped for a clearer, more stringent article that would have prevented any future abuse of military power and flagrant violations of the sovereignty of States. UN يتطلب توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في مؤتمر كمبالا بشأن تعريف جريمة العدوان تضحيات كبيرة من جانب وفود مثل وفد بلدي، الذي كان يأمل في مادة أكثر وضوحا وأكثر صرامة من شأنها أن تمنع أي إساءة استعمال للقوة العسكرية في المستقبل والانتهاكات الصارخة لسيادة الدول.
    Institutional reforms that would prevent the promotion of individuals accused of involvement in human rights violations, including sexual violence, to the senior ranks of the security forces have not been undertaken. UN ولم يتم الاضطلاع بإصلاحات مؤسسية من شأنها أن تمنع ترقية الأفراد المتهمين بالتورط في انتهاكات لحقوق الإنسان، ومنها العنف الجنسي، للوصول إلى المناصب العليا في قوات الأمن.
    It is incompatible with these obligations, for a State party, to take any action that would prevent or frustrate the Committee in its consideration and examination of the communication, and in the expression of its Views. UN ومن المنافي لهذه الالتزامات، أن تتخذ أي دولة طرف إجراءات من شأنها أن تمنع أو تبطل نظر اللجنة في البلاغ وتناولها إياه بالبحث وتعبيرها عن آرائها.
    It is incompatible with these obligations for a State party to take any action that would prevent or frustrate the Committee in its consideration and examination of the communication, and in the expression of its Views. UN ومن المنافي لهذه الالتزامات، أن تتخذ أي دولة طرف إجراءات من شأنها أن تمنع أو تبطل نظر اللجنة في البلاغ ودراسته وإصدار رأي بشأنه.
    It is incompatible with these obligations, for a State party, to take any action that would prevent or frustrate the Committee in its consideration and examination of the communication, and in the expression of its Views. UN ومن المنافي لهذه الالتزامات، أن تتخذ أي دولة طرف إجراءات من شأنها أن تمنع أو تبطل نظر اللجنة في البلاغ وتناولها إياه بالبحث وتعبيرها عن آرائها.
    It is incompatible with these obligations for a State party to take any action that would prevent or frustrate the Committee in its consideration and examination of the communication, and in the expression of its final Views. UN ومن المنافي لالتزامات أي دولة طرف اتخاذها إجراءات من شأنها أن تمنع أو تبطل نظر اللجنة في البلاغ وتناولها إياه بالبحث وتعبيرها عن آرائها النهائية.
    Moreover, it was also necessary to upgrade and maintain high levels of professional capacity and adopt measures that would prevent brain drain and encourage participation by small and medium-size enterprises in the sector. UN وعلاوة على ذلك، من الضروري أيضاً رفع مستويات القدرة الفنية والإبقاء عليها عند مستويات مرتفعة، واعتماد تدابير من شأنها أن تمنع هجرة الكفاءات وأن تشجع مشاركة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في القطاع.
    It is incompatible with these obligations for a State party to take any action that would prevent or frustrate the Committee in its consideration and examination of the communication, and in the expression of its Views. UN ويعتبر منافيا لالتزامات أي دولة طرف قيامها باتخاذ اجراءات من شأنها أن تمنع أو تبطل نظر اللجنة في البلاغ والتعبير عن آرائها.
    It was incompatible with the obligations of the Optional Protocol for a State party to take action that would prevent or frustrate the Committee in its examination of the communication. UN ويتنافى مع الالتزامات التي يوجبها البروتوكول الاختياري أن تقوم دولة باتخاذ إجراءات من شأنها أن تمنع اللجنة أو تعوقها عن النظر في البلاغ.
    Furthermore, States parties to UNCLOS are bound to refrain from taking actions that would prevent another State party from enjoying its rights under its provisions. UN علاوة على ذلك، فإن الدول الأطراف في الاتفاقية ملزمة بالامتناع عن اتخاذ إجراءات من شأنها أن تمنع دولة طرفا أخرى من التمتع بحقوقها بموجب أحكام الاتفاقية.
    Indeed, to guarantee adequate representation by Member States on the Security Council, obstacles or precedents must not be used that would prevent a healthy rotation in that organ. UN والواقع أنه بغية كفالة تمثيل للدول اﻷعضاء تمثيلا كافيا في مجلس اﻷمن، يجب عـــــدم استعمال العراقيــــل أو السوابق التي من شأنها أن تمنع قيام تناوب سليم في ذلك الجهاز.
    We attach great importance to the IAEA’s efforts to promote the creation of nuclear-weapon-free zones, because we know that such zones can prevent the use of nuclear weapons and also serve as an instrument for strengthening peace and security and building confidence among countries. UN تعلﱢق بيلاروس أهمية كبيرة على جهود الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتعزيز إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، ﻷننا نعرف أن هذه المناطق من شأنها أن تمنع استخدام اﻷسلحة النووية، كما أنها تصلح كأداة لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين وبناء الثقة فيما بين البلدان.
    Yet simple oral rehydration will prevent most deaths. UN بيد أن اﻹماهة الفموية البسيطة من شأنها أن تمنع معظم الوفيات.
    17. The Tunis Commitment recognized that an appropriate enabling environment at national and international levels could prevent increasing social and economic divisions -- including between men and women. UN 17 - وأقر التزام تونس بأن تهيئة بيئة تمكينية مناسبة على المستويين الوطني والدولي من شأنها أن تمنع تزايد الفروق الاجتماعية والاقتصادية - بما في ذلك الفروق بين الرجال والنساء.
    Although many UNICEF contribution agreements with donors include general stipulations, most do not include conditions that would preclude the recognition of revenue; UN وعلى الرغم من أن العديد من اتفاقات التبرعات بين اليونيسيف و المانحين تتضمن أحكاما عامة، فإن معظمها لا يتضمن شروطا من شأنها أن تمنع الاعتراف بالإيرادات؛
    In two groundbreaking cases, the Court held that failing to take feasible measures that would have prevented or mitigated the consequences of foreseeable disasters amounted to a violation of the right to life and therefore incurred the responsibility of the State under international law. UN وفي قضيتين بارزتين، قضت المحكمة بأن عدم اتخاذ تدابير ممكنة من شأنها أن تمنع أو تخفف آثار الكوارث القابلة للتوقع يشكل انتهاكا للحق في الحياة وبالتالي تترتب عليه مسؤولية الدولة بموجب القانون الدولي().
    Article 14 of the above mentioned Draft Law also provides that credit and financial institutions and other entities shall establish respective internal control procedures which would prevent the conducting of monetary transactions related to money laundering and financing of terrorism. UN كذلك، تنص المادة 14 من المشروع الذكور أعلاه على أن من واجب مؤسسات الإقراض والمؤسسات المالية وغيرها من الكيانات وضع إجراءات رقابة داخلية خاصة بها، من شأنها أن تمنع إتمام المعاملات النقدية ذات الصلة بغسل الأموال أو بتمويل الإرهاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد