ويكيبيديا

    "شأنه أن يتيح" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • would allow
        
    • would provide
        
    • would enable
        
    • would give
        
    • would permit
        
    • would offer
        
    • that will allow
        
    • would make it possible to
        
    • should allow
        
    • should result
        
    • should enable
        
    • will enable the
        
    • that will enable
        
    This would allow the Organization to plan for growth and implement a strategy accordingly. UN وهذا من شأنه أن يتيح للمنظمة تخطيط النمو وتنفيذ استراتيجية مناسبة تبعا لذلك.
    Better coordination among those multiple efforts would allow for more efficient resource allocation. UN والتنسيق بشكل أفضل بين هذه الجهود المتعددة من شأنه أن يتيح تخصيص المزيد من الموارد الكافية.
    Doing so would provide more opportunities for dialogue and interaction. UN وهذا من شأنه أن يتيح المزيد من الفرص للحوار والتفاعل.
    This would provide the basis for more extensive joint programming and for establishing a joint monitoring and evaluation framework. UN وهذا من شأنه أن يتيح الأساس لزيادة توسيع نطاق البرمجة المشتركة وإنشاء إطار مشترك للرصد والتقييم.
    That would enable immediate access to appropriate funding within approved parameters and with clear reporting requirements. UN وهذا من شأنه أن يتيح الحصول الفوري على التمويل المناسب ضمن المعايير المعتمدة ومتطلبات إبلاغ واضحة.
    This would give a maximum of seven months to adjust the draft strategic plan after the comprehensive policy review; UN وهذا من شأنه أن يتيح فترة أقصاها سبعة أشهر لتعديل مشروع الخطة الاستراتيجية بعد الاستعراض الشامل للسياسات؛
    The provision of minimal financial assistance would allow the introduction of limited training programmes. UN وتوفير الحد اﻷدنى من المساعدة المالية من شأنه أن يتيح البدء من جديد ببرامج تدريب محدودة.
    This would allow for better multi-species management of living resources. UN فذلك من شأنه أن يتيح إدارة أفضل للموارد الحية ومتعددة الأنواع.
    Conducting such a risk assessment exercise would allow the missions and the Department of Peacekeeping Operations to determine high-risk areas and develop appropriate procedures to prevent or mitigate the risks in the areas related to discipline. UN فإجراء مثل هذه العملية لتقييم المخاطر من شأنه أن يتيح للبعثات وإدارة عمليات حفظ السلام فرصة لتحديد مجالات المخاطر الشديدة وإعداد إجراءات مناسبة لمنع أو تخفيف الأخطار في المجالات ذات الصلة بالتأديب.
    The recovery of stolen assets is an important element that would allow a country to reinvest the funds in strengthening its domestic institutions. UN أمّا استرداد الأصول المسروقة فهو عنصر هام من شأنه أن يتيح للبلد إعادة استثمار الأموال في تعزيز مؤسساته المحلية.
    This would allow a better understanding of the dynamics of the incumbency situations of offices and programmes. UN الأمر الذي من شأنه أن يتيح فهم ديناميات حالات شغل الوظائف في المكاتب والبرامج بشكل أفضل.
    This would provide win-win opportunities to the benefit of foreign investors and host countries. UN وهذا من شأنه أن يتيح فرصاً مُربحة للجميع لما فيه فائدة المستثمرين الأجانب والبلدان المضيفة.
    A draft amendment had been prepared which would provide for all men to do military service regardless of their educational level. UN وتم إعداد تعديل من شأنه أن يتيح لجميع الرجال تأدية الخدمة العسكرية بصرف النظر عن مستواهم التعليمي.
    Such an arrangement would provide options in order to service nuclear facilities, while also strengthening the non-proliferation regime. UN ومثل هذا الترتيب من شأنه أن يتيح خيارات لخدمة المرافق النووية وأن يؤدي في الوقت نفسه إلى تعزيز نظام منع الانتشار.
    Such an arrangement would provide options in order to service nuclear facilities, while also strengthening the non-proliferation regime. UN ومثل هذا الترتيب من شأنه أن يتيح خيارات لخدمة المرافق النووية وأن يؤدي في الوقت نفسه إلى تعزيز نظام منع الانتشار.
    Thus, classification may become feasible. This would enable a more systematic analysis of information. UN ومن ثمَّ، يُصبح التصنيف ممكناً عملياً، وهو ما من شأنه أن يتيح تحليلاً أكثر منهجيةً للمعلومات.
    Thus, classification may become feasible. This would enable a more systematic analysis of information. UN ومن ثمَّ، يُصبح التصنيف ممكناً عملياً وهو ما من شأنه أن يتيح تحليلاً أكثر منهجية للمعلومات.
    A United Nations-supervised referendum would give the Saharawi people the possibility of freely choosing their future status. UN وذكر أن إجراء استفتاء تشرف عليه الأمم المتحدة من شأنه أن يتيح للشعب الصحراوي إمكانية أن يختار بحُرية وضعه في المستقبل.
    They did so strictly in the interests of reaching a compromise that would permit the world community as a whole to proceed together with some first steps at the global level to alleviate this common threat. UN وهي لم تفعل ذلك إلا توخيا للتوصل إلى حل وسط من شأنه أن يتيح للمجتمع الدولي في مجموعه الإقدام على اتخاذ بعض خطوات أولى على الصعيد الدولي للتخفيف من حدة هذا الخطر المشترك.
    Maintaining the two-track option, in addition to adopting the suggested methodologies, would offer the participants an additional way to opt against the Fund. UN فالاحتفاظ بخيار المسارين، بالإضافة إلى اعتماد المنهجيتين المقترحتين، من شأنه أن يتيح للمشتركين طريقة أخرى للأخذ بخيارات تتعارض مع مصلحة الصندوق.
    It is a strategic and operational planning framework that will allow UNHCR to respond effectively to spontaneous and to organized movements throughout the country. UN وهي تمثل إطارا تخطيطيا استراتيجيا وتنفيذيا من شأنه أن يتيح للمفوضية الاستجابة الفعالة إلى التحركات التلقائية أو المنظمة في طول البلاد وعرضها.
    This would make it possible to gradually reduce the possibility of their use. UN فمن شأنه أن يتيح الحد تدريجياً من إمكانية استعمال تلك الأسلحة.
    This should allow for a direct and continuous assessment of rights conferred to the people of the Faroes. UN وهذا من شأنه أن يتيح تقييماً مباشراً ومستمراً للحقوق الممنوحة للشعب.
    14. The resolution had clarified the roles of the intergovernmental bodies at different levels, including those of the General Assembly and the Second Committee, which should result in more meaningful debates. UN ١٤ - وتابع كلامه قائلا إن القرار يحدد أدوار الهيئات الحكومية الدولية من مختلف المستويات بما فيها دورا الجمعية العامة واللجنة الثانية، وهذا من شأنه أن يتيح إجراء مناقشات مثمرة بقدر أكبر.
    A revision of the Criminal Code was under way, and should enable the situation to be improved. UN وتنقيح قانون العقوبات الجاري حالياً من شأنه أن يتيح بصفة خاصة تحسين الحالة.
    Finally, the development of new sensors by the research community will enable the collection of chemical and biological observations from ARGO profiling floats. UN وأخيرا، فإن قيام دوائر البحث بتطوير أجهزة استشعار جديدة من شأنه أن يتيح جمع بيانات كيميائية وأحيائية من منصات آرغو العائمة.
    As a part of this new initiative, Japan has formulated a new guideline that will enable devices and equipment for humanitarian mine clearance to be shipped to mine-infested countries. UN وكجزء من هذه المبادرة الجديدة، صاغت اليابان مبدأ توجيهيا جديدا من شأنه أن يتيح شحن اﻷجهزة والمعدات اللازمة ﻹزالة اﻷلغام ﻷغراض إنسانية إلى البلدان الموبوءة باﻷلغام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد