Provided that they met certain conditions, victims of sexual violence qualified for residence permits on humanitarian grounds. | UN | وتكون ضحايا العنف الجنسي مؤهلات للحصول على تصاريح إقامة لأسباب إنسانية، شريطة استيفائهم شروطاً معينة. |
The Guiding Principles also put forward certain conditions which must be met for such declarations to produce legal obligations. | UN | وتطرح المبادئ التوجيهية أيضاً شروطاً معينة ينبغي الوفاء بها حتى تسفر هذه الإعلانات عن التزامات قانونية. |
Exports to non-parties are prohibited unless the non-party meets certain conditions. | UN | والصادرات إلى غير الأطراف محظورة ما لم تبدٍ الجهة غير الطرف شروطاً معينة. |
These regulations impose certain requirements on all companies that are geared towards the protection of creditors. | UN | وهذه القوانين تفرض شروطاً معينة على جميع الشركات وهي ترمي إلى حماية الدائنين. |
The new law provided, inter alia, that prisoners meeting certain criteria should be allowed to work and to take professional training courses. | UN | وينص هذا القانون الجديد بوجه خاص على أنه يجب أن يتمكّن السجناء الذين يستوفون شروطاً معينة من العمل ومن حضور دروس للتدريب المهني. |
Upon request a non-Hungarian citizen may be nationalized if certain conditions stipulated by the act are met. | UN | وتُمنح الجنسية الهنغارية لمواطن غير هنغاري بناء على طلب منه إذا ما استوفى شروطاً معينة ينصّ عليها القانون. |
In regards to age of marriage for women, although the minimum age of marriage provided under the relevant laws is below 18 years, the laws lay certain conditions before a marriage can be concluded. | UN | فيما يتعلق بسن زواج المرأة، على الرغم من أن الحد الأدنى لسن الزواج المنصوص عليه في القوانين ذات الصلة يقل عن 18 سنة، فإن هناك شروطاً معينة تنص القوانين على استيفائها قبل عقد الزواج. |
Under the new system, incidents of domestic violence satisfying certain conditions are referred to SWD for follow-up even if neither victims nor the alleged offenders have given consent. | UN | وفي إطار النظام الجديد، تحال حوادث العنف المنزلي التي تستوفي شروطاً معينة إلى الإدارة للمتابعة حتى إذا لم يعط الضحايا ولا الجناة المزعومين موافقتهم. |
Consequently, even though both companies were headquartered in the European Union, the Brazilian Competition Authority imposed certain conditions on the merger in order to avoid anticompetitive effects on the Brazilian market. | UN | فبالرغم من أن مقر عمل كلتا الشركتين هو الاتحاد الأوروبي، فرضت هيئة المنافسة البرازيلية شروطاً معينة على الاندماج تفادياً لحدوث آثار مانعة للمنافسة فى السوق البرازيلية. |
69. After termination of service, staff who fulfil certain conditions are entitled to health insurance benefits. | UN | 69- بعد انتهاء الخدمة، يحق للموظفين الذين يستوفون شروطاً معينة الحصول على استحقاقات التأمين الصحي. |
While the human rights approach recognizes the inevitability of trade-offs, it also imposes certain conditions on it, which must be treated as essential features of rights-based policy-making. | UN | وبينما يسلّم نهج حقوق الإنسان بحتمية المفاضلات، فهو يفرض عليها أيضاً شروطاً معينة يجب أن تُعالَج بوصفها مقومات أساسية لعملية وضع السياسات القائمة على الحقوق. |
In instances when NGOs have thus been invited to participate, Resolution 1996/31 identifies certain conditions and key features of participation which Member States may apply: | UN | ويحدد القرار 1996/31 شروطاً معينة وسمات رئيسية يمكن للدول الأعضاء تطبيقها لدعوة المنظمات غير الحكومية إلى الاشتراك في الاجتماعات، وتلك الشروط والسمات هي: |
They generally impose certain conditions on expropriation if it is to be considered lawful, by adopting some variation of the traditional rule of international law that a State may not expropriate the property of an alien except for a public purpose, in a nondiscriminatory manner, in accordance with due process of law and upon payment of compensation. | UN | وتفرض بوجه عام شروطاً معينة على نزع الملكية إذا أريد اعتباره قانونياً، وذلك باعتماد شكل آخر من أشكال القاعدة التقليدية في القانون الدولي التي تنص على أنه لا يجوز للدولة أن تنزع ملكية أجنبي إلا لأغراض المصلحة العامة، وبطريقة غير تمييزية، ووفقاً للطرق القانونية المشروعة وبعد دفع تعويض عنها. |
On average, there is at least one such neighbourhood general practitioner for every 10,000 city residents, though cities meeting certain conditions are striving to double or better that level of service. | UN | والمعدل المتوسط لهؤلاء الممارسين المشتغلين في الأحياء هو شخص على الأقل لكل 000 10 نسمة من سكان المدينة، بالرغم من أن المدن التي تستوفي شروطاً معينة مستمرة في بذل قصارى جهدها لمضاعفة هذه الخدمة أو تحسين مستواها. |
While the idea of progressive achievement is common to all approaches to policy-making, the distinctiveness of the human rights approach is that it imposes certain conditions on the behaviour of the State so that progressive realization cannot be used as an excuse for relaxing efforts. | UN | وبينما تمثل فكرة الإنجاز التدريجي فكرة مشتركة لسائر النهج إزاء وضع السياسات، فإن ما يميز نهج حقوق الإنسان هو أنه يفرض شروطاً معينة على سلوك الدولة بحيث لا يمكن أن يُستخدم الإعمال التدريجي كذريعة للتراخي. |
Following the separation, the author moved her residence to France and, with the authorization of the court, took her son Daniel with her. The judicial authorization imposed certain conditions as to visits, as a result of which the author had to travel 1,000 kilometres every fortnight so that her son could spend the weekend with his father. | UN | وإثر انفصال صاحبة البلاغ، انتقلت إلى فرنسا، مصطحبة معها ابنها دانيَلّ بإذن من المحكمة، التي حددت شروطاً معينة فيما يتعلق بنظام الزيارات، بحيث تَعَيَّن على صاحبة البلاغ أن تسافر مسافة 000 1 كيلومتر كل أسبوعين كيما يقضي الطفل عطلة نهاية الأسبوع مع والده. |
The Convention does not guarantee a specific outcome of cases on alleged racially insulting statements, but sets out certain requirements for the authorities' investigation of such alleged statements. | UN | فالاتفاقية لا تضمن تحقيق نتيجة محددة في القضايا المتعلقة بتصريحات مهينة مزعومة تقوم على دوافع عنصرية، ولكنها تضع شروطاً معينة تحكم التحقيقات التي تجريها السلطات بشأن هذه التصريحات المزعومة. |
The allocation procedure is established by law and gives priority to those meeting certain requirements: cases of eviction from improvised housing ordered by the administration; cases of families lodged in centres for victims of accidents or in temporary housing; families who are the victims of disasters and have lost their usual housing. | UN | واﻹجراء الخاص بالتخصيص مقرر في القانون ويعطي اﻷولوية لهؤلاء الذين يستوفون شروطاً معينة هي: حالات الطرد من مساكن عشوائية بأمر من اﻹدارة؛ حالات اﻷسر التي تقيم في مراكز ضحايا الحوادث أو في مساكن مؤقتة؛ اﻷسر التي من ضحايا الكوارث والتي فقدت مساكنها المعتادة. |
However, this decree allowed persons who satisfied certain requirements of faithfulness to the Czechoslovak Republic to apply for retention of Czechoslovak citizenship. | UN | ومع ذلك، أجاز هذا المرسوم للأشخاص الذين يستوفون شروطاً معينة بالولاء للجمهورية التشيكوسلوفاكية() التقدم بطلبات للاحتفاظ بالجنسية التشيكوسلوفاكية. |
The Director of Human Rights Proceedings (an autonomous office situated within the Human Rights Commission), who represents complainants free of charge in the litigation if they meet certain criteria, may represent a complainant. | UN | ويجوز لمدير إجراءات حقوق الإنسان (وهو مكتب مستقل ضمن لجنة حقوق الإنسان)، أن يمثل صاحب الشكوى في النزاع مجاناً إن استوفى شروطاً معينة. |
The Director of Human Rights Proceedings (an autonomous office situated within the Human Rights Commission), who represents complainants free of charge in the litigation if they meet certain criteria, may represent a complainant. | UN | ويجوز لمدير إجراءات حقوق الإنسان (وهو مكتب مستقل ضمن لجنة حقوق الإنسان)، أن يمثل صاحب الشكوى في النزاع مجاناً إن استوفى شروطاً معينة. |